id
stringlengths
1
6
translation
translation
2400
{ "en": "Strangeness of fate!", "fr": "Bizarrerie du hasard !" }
2401
{ "en": "These two, so completely different, were delighted with each other, and had hardly parted company since the morning.", "fr": "Ces deux êtres si parfaitement dissemblables s’étaient plu et depuis le matin ne se quittaient guère." }
2402
{ "en": "M. de Galais took me aside for a moment, towards evening, to tell me that I had in Delouche a friend full of tact, deference, and fine qualities.", "fr": "M. de Galais m’avait pris à part un instant, au début de la soirée, pour me dire que j’avais là un ami plein de tact, de déférence et de qualités." }
2403
{ "en": "He had even perhaps entrusted to him the secret of old Bélisaire's existence and of the horse's hiding-place.", "fr": "Peut-être même avait-il été jusqu’à lui confier le secret de l’existence de Bélisaire et le lieu de sa cachette." }
2404
{ "en": "I was planning also to withdraw, but I felt the two young people so ill at ease, so worried in each other's presence, that I thought it prudent to remain.", "fr": "Je pensai moi aussi à m’éloigner, mais je sentais les deux jeunes gens si gênés, si anxieux l’un en face de l’autre, que je jugeai prudent de ne pas le faire…" }
2405
{ "en": "But all this discretion on Jasmin's part, all this precaution on mine, served little purpose.", "fr": "Tant de discrétion de la part de Jasmin, tant de précaution de la mienne servirent à peu de chose." }
2406
{ "en": "These two talked, but invariably, with an obstinacy of which he must have been unaware, Meaulnes always came back to the marvels of the old days.", "fr": "Ils parlèrent. Mais invariablement, avec un entêtement dont il ne se, rendait certainement pas compte, Meaulnes en revenait à toutes les merveilles de jadis." }
2407
{ "en": "And each time the poor tortured girl had to repeat to him that everything was gone: the old queer and oddly shaped house rased to the ground; the lake drained and filled with earth; and the children in their charming costumes dispersed for ever.. .", "fr": "Et chaque fois la jeune fille au supplice devait lui répéter que tout était disparu : la vieille demeure si étrange et si compliquée, abattue ; le grand étang, asséché, comblé ; et dispersés, les enfants aux charmants costumes…" }
2408
{ "en": "'Ah!' Meaulnes would simply say with despair and as if each of these disappearances showed him to be right and the girl or myself wrong . . .", "fr": "– Ah ! faisait simplement Meaulnes avec désespoir et comme si chacune de ces disparitions lui eût donné raison contre la jeune fille ou contre moi…" }
2409
{ "en": "We were walking side by side ... I vainly tried to create a diversion from the sadness which was coming over all three of us.", "fr": "Nous marchions côte à côte… Vainement j’essayais de faire diversion à la tristesse qui nous gagnait tous les trois." }
2410
{ "en": "For again Meaulnes, with one abrupt question, would give way to his haunting idea.", "fr": "D’une question abrupte, Meaulnes, de nouveau, cédait à son idée fixe." }
2411
{ "en": "He asked information about everything he had seen of old : the little girls, the driver of the old berlin, the ponies of the race. '. . .", "fr": "Il demandait des renseignements sur tout ce qu’il avait vu autrefois : les petites filles, le conducteur de la vieille berline, les poneys de la course." }
2412
{ "en": "Are the ponies also sold?", "fr": "« Les poneys sont vendus aussi ?" }
2413
{ "en": "So, there are no longer horses on the estate? . .", "fr": "Il n’y a plus de chevaux au Domaine ?… »" }
2414
{ "en": "She replied that there were none.", "fr": "Elle répondit qu’il n’y en avait plus." }
2415
{ "en": "She did not speak of Bélisaire.", "fr": "Elle ne parla pas de Bélisaire." }
2416
{ "en": "Then he conjured up the things in his bedroom; the chandeliers, the tall tooking-glass, the old broken lute ... He inquired about all this with unwonted eagerness, as if he wanted to convince himself that nothing survived of his fine adventure, and that the girl would not bring back to him one piece of wreckage which could prove that they had not both lived in a dream - as the diver brings up from the bottom of the sea mere pebbles and seaweeds . . .", "fr": "Alors il évoqua les objets de sa chambre : les candélabres, la grande glace, le vieux luth brisé… Il s’enquérait de tout cela, avec une passion insolite, comme s’il eût voulu se persuader que rien ne subsistait de sa belle aventure, que la jeune fille ne lui rapporterait pas une épave capable de prouver qu’ils n’avaient pas rêvé tous les deux, comme le plongeur rapporte du fond de l’eau un caillou et des algues…" }
2417
{ "en": "Mademoiselle de Galais and I could not refrain from smiling sadly; then she decided to explain to him:", "fr": "Mlle de Galais et moi, nous ne pûmes nous empêcher de sourire tristement : elle se décida à lui expliquer :" }
2418
{ "en": "'You will never see again the beautiful mansion that M. de Galais and I had arranged for our poor Frantz.", "fr": "– Vous ne reverrez pas le beau château que nous avions arrangé, M. de Galais et moi, pour le pauvre Frantz. »" }
2419
{ "en": "We spent our lives doing as he wished us.", "fr": "Nous passions notre vie à faire ce qu’il demandait." }
2420
{ "en": "He was such a strange, charming boy.", "fr": "C’était un être si étrange, si charmant !" }
2421
{ "en": "But everything vanished with him on that evening of the betrothal that never came off.", "fr": "Mais tout a disparu avec lui le soir de ses fiançailles manquées." }
2422
{ "en": "M. de Galais had then already lost his fortune without our knowing.", "fr": "« Déjà M. de Galais était ruiné sans que nous le sachions." }
2423
{ "en": "Frantz was in debt and his former friends - getting news of his disappearance - at once brought us their claims.", "fr": "Frantz avait fait des dettes et ses anciens camarades – apprenant sa disparition… ont aussitôt réclamé auprès de nous." }
2424
{ "en": "We became poor. Madame de Galais died, and in a few days we lost all our friends.", "fr": "Nous sommes devenus pauvres ; Mme de Galais est morte et nous avons perdu tous nos amis en quelques jours." }
2425
{ "en": "Could Frantz come back - if he is not dead - and find again his friends and his fiancée, and the interrupted wedding take place - then perhaps everything would be as of old !", "fr": "« Que Frantz revienne, s’il n’est pas mort. Qu’il retrouve ses amis et sa fiancée ; que la noce interrompue se fasse et peut-être tout redeviendra-t-il comme c’était autrefois." }
2426
{ "en": "But can the past come to life again?'", "fr": "Mais le passé peut-il renaître ?" }
2427
{ "en": "'Who knows?' said Meaulnes thoughtfully.", "fr": "– Qui sait ! », dit Meaulnes, pensif." }
2428
{ "en": "And he put no mote questions.", "fr": "Et il ne demanda plus rien." }
2429
{ "en": "We were walking, all three of us, without noise on grass that was short and ever so slightly touched with yellow. Augustin had close to him on his right the girl whom he had thought forever lost.", "fr": "Sur l’herbe courte et légèrement jaunie déjà, nous marchions tous les trois sans bruit : Augustin avait à sa droite près de lui la jeune fille qu’il avait crue perdue pour toujours." }
2430
{ "en": "Whenever he asked one of his cruel questions, her charming and troubled face would slowly turn towards him as she answered; and once, while speaking, she gently placed her hand on his arm in a gesture full of trust and surrender.", "fr": "Lorsqu’il posait une de ces dures questions, elle tournait vers lui lentement, pour lui répondre, son charmant visage inquiet ; et une fois, en lui parlant, elle avait posé doucement sa main sur son bras, d’un geste plein de confiance et de faiblesse." }
2431
{ "en": "Why was Admiral Meaulnes there like a stranger, like some one who has not found what he was looking for and for whom nothing else has any interest?", "fr": "Pourquoi le grand Meaulnes était-il là comme un étranger, comme quelqu’un qui n’a pas trouvé ce qu’il cherchait et que rien d’autre ne peut intéresser ?" }
2432
{ "en": "Three years earlier he might not have been able to bear this happiness without terror, without madness, perhaps.", "fr": "Ce bonheur-là, trois ans plus tôt, il n’eût pu le supporter sans effroi, sans folie, peut-être." }
2433
{ "en": "But whence came this emptiness, this remoteness, this powerlessness to be happy which now possessed him?", "fr": "D’où venait donc ce vide, cet éloignement, cette impuissance à être heureux, qu’il y avait en lui, à cette heure ?" }
2434
{ "en": "We were approaching the little wood where M. de Galais had that morning tied up Bélisaire; the sun, now declining, lengthened our shadows upon the grass. On the far end of the lawn we heard the voices of the little girls and others playing games - voices mellowed by distance to a happy buzz ; and we remained silent in the marvellous quiet; then we heard some one singing on the other side of the wood, from the direction of The Guelders, the farm by the river.", "fr": "Nous approchions du petit bois où le matin M. de Galais avait attaché Bélisaire ; le soleil vers son déclin allongeait nos ombres sur l’herbe ; à l’autre bout de la pelouse, nous entendions, assourdis par l’éloignement, comme un bourdonnement heureux, les voix des joueurs et des fillettes, et nous restions silencieux dans ce calme admirable, lorsque nous entendîmes chanter de l’autre côté du bois, dans la direction des Aubiers, la ferme du bord de l’eau." }
2435
{ "en": "The voice was young and distant, and belonged to some one taking cattle to water: the tune was rhythmic as a dance, but the man sang it with a drawl and dragged it as though it were some old sad ballad:", "fr": "C’était la voix jeune et lointaine de quelqu’un qui mène ses bêtes à l’abreuvoir, un air rythmé comme un air de danse, mais que l’homme étirait et alanguissait comme une vieille balade triste :" }
2436
{ "en": "My shoes are red. . .", "fr": "Mes souliers sont rouges…" }
2437
{ "en": "Good-bye, my lover !", "fr": "Adieu, mes amours !" }
2438
{ "en": "My shoes are red. . .", "fr": "Mes souliers sont rouges…" }
2439
{ "en": "Good-bye for ever! . . .", "fr": "Adieu, sans retour !…" }
2440
{ "en": "Meaulnes had raised his head to listen.", "fr": "Meaulnes avait levé la tête et écoutait." }
2441
{ "en": "It was actually one of the tunes which the belated peasants had sung that last evening of the fête at the nameless manor, when everything had fallen to pieces. Nothing but a memory - the most wretched memory - of those beautiful days which would return no more.", "fr": "Ce n’était rien qu’un de ces airs que chantaient les paysans attardés, au Domaine sans nom, le dernier soir de la fête, quand déjà tout s’était écroulé… Rien qu’un souvenir – le plus misérable – de ces beaux jours qui ne reviendraient plus." }
2442
{ "en": "'Do you hear that?' said Meaulnes in a subdued voice.", "fr": "– Mais vous l’entendez ? dit Meaulnes à mi-voix." }
2443
{ "en": "'Oh! I am going to see who it is.'", "fr": "Oh ! je vais aller voir qui c’est." }
2444
{ "en": "And thereupon he dashed into the little wood.", "fr": "Et, tout de suite, il s’engagea dans le petit bois." }
2445
{ "en": "Almost at once the voice was silent; one heard for a moment longer the man whistling to his beast still farther away - then nothing more . . .", "fr": "Presque aussitôt la voix se tut ; on entendit encore une seconde l’homme siffler ses bêtes en s’éloignant ; puis plus rien…" }
2446
{ "en": "I looked at the girl.", "fr": "Je regardai la jeune fille." }
2447
{ "en": "Pensive and dismayed, she kept her eyes fixed on the copse where Meaulnes had just disappeared.", "fr": "Pensive et accablée, elle avait les yeux fixés sur le taillis où Meaulnes venait de disparaître." }
2448
{ "en": "How many times, in later days, was she not to look thus pensively at the gap through which Admiral Meaulnes was vanishing for ever!", "fr": "Que de fois, plus tard, elle devait regarder ainsi, pensivement, le passage par où s’en irait à jamais le grand Meaulnes !" }
2449
{ "en": "She turned towards me.", "fr": "Elle se retourna vers moi :" }
2450
{ "en": "'He's not happy,' she said sorrowfully.", "fr": "– Il n’est pas heureux », dit-elle douloureusement." }
2451
{ "en": "She added: 'And perhaps I can't do anything for him? . . .'", "fr": "Elle ajouta : – Et peut-être que je ne puis rien faire pour lui ?…" }
2452
{ "en": "I hesitated to reply, fearing that Meaulnes, who must have reached the farm in an instant and was now coming back through the wood, might hear what we were saying.", "fr": "J’hésitais à répondre, craignant que Meaulnes, qui, devait d’un saut avoir gagné la ferme et qui maintenant revenait par le bois, ne surprît notre conversation." }
2453
{ "en": "I was, however, on the point of encouraging her; of advising her not to mind being rather blunt with the tall boy; that most likely some secret tormented him which he could never confide to her or any one of his own accord - when suddenly a cry came from the other side of the wood; then we heard a thudding, as of a horse furiously pawing the ground, and the noise of wrangling .in broken sentences ... I understood at once that an accident had happened to old Bélisaire and I ran towards the place whence the uproar came.", "fr": "Mais j’allais l’encourager cependant ; lui dire de ne pas craindre de brusquer le grand gars ; qu’un secret sans doute le désespérait et que jamais de lui-même il ne se confierait à elle ni à personne – lorsque soudain, de l’autre côté du bois, partit un cri ; puis nous entendîmes un piétinement comme d’un cheval qui pétarade et le bruit d’une dispute à voix entrecoupées… Je compris tout de suite qu’il était arrivé un accident au vieux Bélisaire et je courus vers l’endroit d’où venait tout le tapage." }
2454
{ "en": "Mademoiselle de Galais followed me from afar.", "fr": "Mlle de Galais me suivit de loin." }
2455
{ "en": "At the other end of the lawn our movement must have been noticed, for directly I entered the copse, I heard the shouts of people hurrying to meet us.", "fr": "Du fond de la pelouse on avait dû remarquer notre mouvement, car j’entendis, au moment où j’entrai dans le taillis, les cris des gens qui accouraient." }
2456
{ "en": "Old Bélisaire, tied up too low, had caught one of his forefeet in the halter; he had not moved until M. de Galais and Delouche, in the course of their walk, had come near him, then frightened, upset by the unusual oats given him, he had begun to struggle furiously; the two men had tried to free him, but so clumsily that they had only succeeded in further entangling him, at the risk, too, of dangerous kicks.", "fr": "Le vieux Bélisaire, attaché trop bas, s’était pris une patte de devant dans sa longe ; il n’avait pas bougé jusqu’au moment où M. de Galais et Delouche, au cours de leur promenade, s’étaient approchés de lui ; effrayé, excité par l’avoine insolite qu’on lui avait donnée, il s’était débattu furieusement ; les deux hommes avaient essayé de le délivrer, mais si maladroitement qu’ils avaient réussi à l’empêtrer davantage, tout en risquant d’essuyer de dangereux coups de sabots." }
2457
{ "en": "It was then that Meaulnes, on his way back from The Guelders, had chanced upon the group.", "fr": "C’est à ce moment que par hasard Meaulnes, revenant des Aubiers, était tombé sur le groupe." }
2458
{ "en": "Furious at so much bungling, he had pushed the two men aside, almost knocking them into a bush.", "fr": "Furieux de tant de gaucherie, il avait bousculé les deux hommes au risque de les envoyer rouler dans le buisson." }
2459
{ "en": "He had freed Bélisaire cautiously but very deftly.", "fr": "Avec précaution mais en un tour de main il avait délivré Bélisaire." }
2460
{ "en": "Too late, though; the damage was done; the horse appeared to have strained a tendon or else to have broken something, for he drooped his head dismally and kept one of his legs held up under his belly; he was trembling all over; his saddle, too, was half off his back.", "fr": "Trop tard, car le mal était, déjà fait ; le cheval devait avoir un nerf foulé, quelque chose de brisé peut-être, car il se tenait piteusement la tête basse, sa selle à demi dessanglée sur le dos, une patte repliée sous son ventre et toute tremblante." }
2461
{ "en": "Meaulnes was stooping to feel the leg and examine it and said nothing.", "fr": "Meaulnes, penché, le tâtait et l’examinait sans rien dire." }
2462
{ "en": "When he looked up, nearly every one had gathered around, but he saw no one.", "fr": "Lorsqu’il releva la tête, presque tout le monde était là, rassemblé, mais il ne vit personne." }
2463
{ "en": "He was red with anger.", "fr": "Il était fâché rouge." }
2464
{ "en": "'I would like to know,' he called out, 'who tied him up like this !", "fr": "– Je me demande, cria-t-il, qui a bien pu l’attacher de la sorte !" }
2465
{ "en": "And left his saddle on all day !", "fr": "Et lui laisser sa selle sur le dos toute la journée ?" }
2466
{ "en": "And who dared to saddle so old a horse, scarcely fit for the lightest gig.'", "fr": "Et qui a eu l’audace de seller ce vieux cheval, bon tout au plus pour une carriole." }
2467
{ "en": "Delouche was about to say something - to take the blame upon himself.", "fr": "Delouche voulut dire quelque chose – tout prendre sur lui." }
2468
{ "en": "'Shut up !", "fr": "– Tais-toi donc !" }
2469
{ "en": "It's your fault.", "fr": "C’est ta faute encore." }
2470
{ "en": "I saw you tugging at his halter like a fool to get him loose.'", "fr": "Je t’ai vu tirer bêtement sur sa longe pour le dégager." }
2471
{ "en": "And bending down again he began rubbing the horse's leg with the palm of his hand.", "fr": "Et se baissant de nouveau, il se remit à frotter le jarret du cheval avec le plat de la main." }
2472
{ "en": "M. de Galais, who so far had said nothing, made the mistake of attempting to come out of his reserve.", "fr": "M. de Galais, qui n’avait rien dit encore, eut le tort de vouloir sortir de sa réserve." }
2473
{ "en": "He stammered:", "fr": "Il bégaya :" }
2474
{ "en": "'Naval officers are accustomed to . . . My horse.'", "fr": "– Les officiers de marine ont l’habitude… Mon cheval…" }
2475
{ "en": "'Oh! He's yours, is he?' said Meaulnes, a little calmer, but very red, turning his head towards the old man.", "fr": "– Ah ! il est à vous ? dit Meaulnes un peu calmé, très rouge, en tournant la tête de côté vers le vieillard." }
2476
{ "en": "I thought he was going to change his tone, to apologise.", "fr": "Je crus qu’il allait changer de ton, faire des excuses." }
2477
{ "en": "He paused a moment.", "fr": "Il souffla un instant." }
2478
{ "en": "And then I saw that he took a bitter, despairing pleasure in aggravating the situation, in smashing everything for ever, as he said with insolence :", "fr": "Et je vis alors qu’il prenait un plaisir amer et désespéré à aggraver la situation, à tout briser à jamais, en disant avec insolence :" }
2479
{ "en": "'Well, I shouldn't boast of it, if I were you!'", "fr": "– Eh bien je ne vous fais pas mon compliment." }
2480
{ "en": "Some one suggested: 'Perhaps cold water ... If we bathed it at the ford.'", "fr": "Quelqu’un suggéra : – Peut-être que de l’eau fraîche… En le baignant dans le gué…" }
2481
{ "en": "'This horse must be taken away at once,' said Meaulnes, without replying, 'while he can still walk - and there's no time to be lost! He should be put in the stable and never taken out again.'", "fr": "– Il faut, dit Meaulnes sans répondre, emmener tout de suite ce vieux cheval, pendant qu’il peut encore marcher, – et il n’y a pas de temps à perdre ! – le mettre à l’écurie et ne jamais plus l’en sortir." }
2482
{ "en": "Several young fellows immediately offered themselves.", "fr": "Plusieurs jeunes gens s’offrirent aussitôt." }
2483
{ "en": "But Mademoiselle de Galais at once thanked them.", "fr": "Mais Mlle de Galais les remercia vivement." }
2484
{ "en": "Her face on fire and ready to burst into tears, she said good-bye to every one and even to Meaulnes, who, utterly abashed, dared not look at her. She took the animal by the reins as one catches hold of somebody's hand, more to feel close to him than to lead him . . .", "fr": "Le visage en feu, prête à fondre en larmes, elle dit au revoir à tout le monde, et même à Meaulnes décontenancé, qui n’osa pas la regarder." }
2485
{ "en": "The late summer wind was so mild on the Sand Pit road that it seemed like May, and the leaves in the hedges quivered in the south wind . . . We saw her set off thus, her arm partly out of her cloak, and holding in her slim hand the thick leather rein.", "fr": "Elle prit la bête par les rênes, comme on donne à quelqu’un la main, plutôt pour s’approcher d’elle davantage que pour la conduire… Le vent de cette fin d’été était si tiède sur le chemin des Sablonnières qu’on se serait cru au mois de mai, et les feuilles des haies tremblaient à la brise du Sud… Nous la vîmes partir ainsi, son bras à demi sorti du manteau, tenant dans sa main étroite la grosse rêne de cuir." }
2486
{ "en": "Her father walked painfully by her side . . .", "fr": "Son père marchait péniblement à côté d’elle…" }
2487
{ "en": "Sad end to the evening !", "fr": "Triste fin de soirée !" }
2488
{ "en": "Little by little everybody picked up his belongings and the picnic things ; chairs were folded, tables taken down; the carriages, loaded with luggage and guests, went away one by one while hats were raised and handkerchiefs waved.", "fr": "Peu à peu, chacun ramassa ses paquets, ses couverts ; on plia les chaises, on démonta les tables ; une à une, les voitures chargées de bagages et de gens partirent, avec des chapeaux levés et des mouchoirs agités." }
2489
{ "en": "We were the last to go with my Uncle Florentin who, like us, was silently brooding over his sad and great disappointment.", "fr": "Les derniers nous restâmes sur le terrain avec mon oncle Florentin, qui ruminait comme nous, sans rien dire, ses regrets et sa grosse déception." }
2490
{ "en": "Then we drove swiftly off in our well-hung carriage behind out beautiful chestnut.", "fr": "Nous aussi, nous partîmes, emportés vivement, dans notre voiture bien suspendue, par notre beau cheval alezan." }
2491
{ "en": "The wheels grated on the sand as we took the corner, and soon Meaulnes and I, who sat at the back, saw the cross-road which old Bélisaire and his owners had taken slowly disappear.", "fr": "La roue grinça au tournant dans le sable et bientôt, Meaulnes et moi, qui étions assis sur le siège de derrière, nous vîmes disparaître sur la petite route l’entrée du chemin de traverse que le vieux Bélisaire et ses maîtres avaient pris." }
2492
{ "en": "Then my friend, the last person in the world to cry, turned suddenly towards me and his face was twisted by the coming of irresistible tears.", "fr": "Mais alors mon compagnon – l’être que je sache au monde le plus incapable de pleurer – tourna soudain vers moi son visage bouleversé par une irrésistible montée de larmes." }
2493
{ "en": "'Stop, will you?' he said, placing a hand on Florentin's shoulder.", "fr": "– Arrêtez, voulez-vous ? dit-il en mettant la main sur l’épaule de Florentin." }
2494
{ "en": "'Don't bother about me.", "fr": "Ne vous occupez pas de moi." }
2495
{ "en": "I'll come back by myself on foot.'", "fr": "Je reviendrai tout seul, à pied." }
2496
{ "en": "He put a hand on the mud-guard of the carriage and vaulted to the ground at one leap.", "fr": "Et d’un bond, la main au garde-boue de la voiture il sauta à terre." }
2497
{ "en": "He turned back, to our consternation, and started running: he ran right back to the lane we had just passed, the lane leading to the Sand Pit.", "fr": "À notre stupéfaction, rebroussant chemin, il se prit à courir, et courut jusqu’au petit chemin que nous venions de passer, le chemin des Sablonnières." }
2498
{ "en": "He must have reached the manor by the avenue of firs he had followed in the old days when, like a tramp hiding in the thicket, he had heard the mysterious conversation of the unknown beautiful children.", "fr": "Il dut arriver au Domaine par cette allée de sapins qu’il avait suivie jadis, où il avait entendu, vagabond caché dans les basses branches, la conversation mystérieuse des beaux enfants inconnus…" }
2499
{ "en": "And this was the evening on which, sobbing, he asked Mademoiselle de Galais to marry him.", "fr": "Et c’est ce soir-là, avec des sanglots, qu’il demanda en mariage Mlle de Galais." }