id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
22200 | {
"en": "— J’ai mon ancien revolver d’ordonnance et quelques cartouches.",
"fr": "\"I have my old service revolver and a few cartridges.\""
} |
22201 | {
"en": "— Vous feriez bien de le mettre en état et de le charger ; nous allons avoir a faire a un homme qui luttera en désespéré ; et bien que je compte le surprendre sans qu’il s’y attende, il vaut mieux etre préparé a toutes les éventualités. »",
"fr": "\"You had better clean it and load it. He will be a despera... |
22202 | {
"en": "J’allai dans ma chambre mettre son conseil en pratique.",
"fr": "I went to my bedroom and followed his advice."
} |
22203 | {
"en": "Lorsque je revins avec mon revolver, la table était desservie et Holmes s’était plongé dans son passe-temps favori : il grattait les cordes de son violon.",
"fr": "When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin."
} |
22204 | {
"en": "« L’action se resserre, dit-il en me voyant entrer. Je viens de recevoir la réponse au télégramme que j’ai envoyé en Amérique.",
"fr": "\"The plot thickens,\" he said, as I entered; \"I have just had an answer to my American telegram."
} |
22205 | {
"en": "Toutes mes prévisions se réalisent.",
"fr": "My view of the case is the correct one.\""
} |
22206 | {
"en": "— Et lesquelles ? demandai-je vivement.",
"fr": "\"And that is?\" I asked eagerly."
} |
22207 | {
"en": "— Mon violon a besoin de cordes neuves, remarqua-t-il tout simplement.",
"fr": "\"My fiddle would be the better for new strings,\" he remarked."
} |
22208 | {
"en": "Mettez votre revolver dans votre poche.",
"fr": "\"Put your pistol in your pocket."
} |
22209 | {
"en": "Quand l’individu sera la, parlez-lui de la façon la plus naturelle et fiez-vous a moi pour le reste.",
"fr": "When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me."
} |
22210 | {
"en": "Surtout ne l’effrayez pas en le regardant trop fixement.",
"fr": "Don't frighten him by looking at him too hard.\""
} |
22211 | {
"en": "— Il est maintenant huit heures, dis-je en regardant ma montre.",
"fr": "\"It is eight o'clock now,\" I said, glancing at my watch."
} |
22212 | {
"en": "— Oui, il sera probablement ici dans quelques minutes.",
"fr": "\"Yes. He will probably be here in a few minutes."
} |
22213 | {
"en": "Entrebâillez la porte….",
"fr": "Open the door slightly."
} |
22214 | {
"en": "Comme cela, bien….",
"fr": "That will do."
} |
22215 | {
"en": "Maintenant mettez la clef a l’intérieur….",
"fr": "Now put the key on the inside."
} |
22216 | {
"en": "Merci.",
"fr": "Thank you!"
} |
22217 | {
"en": "Voici un vieux bouquin tres curieux que j’ai peché hier a un étalage : De Jure inter gentes, publié en latin a Liege, Pays-Bas, en l’an 1642.",
"fr": "This is a queer old book I picked up at a stall yesterday—'De Jure inter Gentes'—published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642."
} |
22218 | {
"en": "La tete de Charles Ier était encore solide sur ses épaules a l’époque ou ce petit volume a la reliure brunâtre fut imprimé.",
"fr": "Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off.\""
} |
22219 | {
"en": "— Quel en est l’éditeur ?",
"fr": "\"Who is the printer?\""
} |
22220 | {
"en": "— Un certain Philippe de Croy.",
"fr": "\"Philippe de Croy, whoever he may have been."
} |
22221 | {
"en": "Sur la premiere page on voit écrit avec une encre jaunie « Ex libris Gulielmi Whyte » ; je me demande qui pouvait etre ce Guillaume Whyte ?",
"fr": "On the fly-leaf, in very faded ink, is written 'Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was."
} |
22222 | {
"en": "Quelque magistrat zélé du xviie siecle, sans doute ; son écriture sent l’homme de loi….",
"fr": "Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it."
} |
22223 | {
"en": "Mais, si je ne me trompe, voici notre homme. »",
"fr": "Here comes our man, I think.\""
} |
22224 | {
"en": "Au moment ou il prononçait ces paroles, la sonnette venait de tinter violemment ; Sherlock Holmes se leva doucement, et tourna sa chaise dans la direction de la porte.",
"fr": "As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door."
} |
22225 | {
"en": "Nous entendîmes la servante passer dans l’antichambre, puis tirer le verrou.",
"fr": "We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it."
} |
22226 | {
"en": "« Est-ce ici que demeure le docteur Watson ? » demanda une voix claire, bien qu’un peu rude.",
"fr": "\"Does Dr. Watson live here?\" asked a clear but rather harsh voice."
} |
22227 | {
"en": "La réponse de la servante ne parvint pas jusqu’a nous, mais la porte se referma et quelqu’un monta l’escalier.",
"fr": "We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs."
} |
22228 | {
"en": "Le pas était incertain et hésitant.",
"fr": "The footfall was an uncertain and shuffling one."
} |
22229 | {
"en": "Une expression de surprise se manifesta sur les traits de mon compagnon en écoutant ce bruit.",
"fr": "A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it."
} |
22230 | {
"en": "Le son se rapprocha doucement, on frappa un coup timide a la porte.",
"fr": "It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door."
} |
22231 | {
"en": "« Entrez », criai-je.",
"fr": "\"Come in,\" I cried."
} |
22232 | {
"en": "A cette invitation, au lieu de l’homme a l’aspect brutal sur lequel nous comptions, nous vîmes une femme tres vieille et toute ridée qui entra en boitant et trébuchant.",
"fr": "At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment."
} |
22233 | {
"en": "Elle parut éblouie en se retrouvant subitement en pleine lumiere et, apres avoir esquissé une révérence, elle resta la, a clignoter de ses yeux chassieux, tout en farfouillant dans sa poche d’une façon nerveuse.",
"fr": "She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey,... |
22234 | {
"en": "Je jetai un coup d’oil a mon compagnon et je lus sur son visage une telle expression de désappointement, que j’eus toutes les peines du monde a garder mon sérieux.",
"fr": "I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance."... |
22235 | {
"en": "La vieille sorciere tira enfin un journal du soir et nous montra l’annonce.",
"fr": "The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement."
} |
22236 | {
"en": "« Voila ce qui m’amene, mes bons messieurs., dit-elle, faisant une autre révérence : un anneau de mariage en or, trouvé dans Brixton Road.",
"fr": "\"It's this as has brought me, good gentlemen,\" she said, dropping another curtsey; \"a gold wedding ring in the Brixton Road."
} |
22237 | {
"en": "Ce doit etre celui de ma fille Sally, qui s’est mariée il y a juste un an et dont le mari est maître d’hôtel a bord d’un bateau de l’Union. Je n’ose pas penser a ce qu’il ferait si, a son retour, il trouvait ma pauvre fille sans sa bague, parce que, voyez-vous, il a d’habitude la main assez leste ; mais ce n... |
22238 | {
"en": "Ne vous en déplaise, Sally est allée hier au soir au cirque avec…",
"fr": "If it please you, she went to the circus last night along with——\""
} |
22239 | {
"en": "— Est-ce sa bague ? demandai-je.",
"fr": "\"Is that her ring?\" I asked."
} |
22240 | {
"en": "— Dieu soit loué ! s’écria la vieille femme ; comme Sally sera heureuse ce soir !",
"fr": "\"The Lord be thanked!\" cried the old woman; \"Sally will be a glad woman this night."
} |
22241 | {
"en": "C’est bien la bague.",
"fr": "That's the ring.\""
} |
22242 | {
"en": "— Voulez-vous me donner votre adresse ? demandai-je en prenant un crayon.",
"fr": "\"And what may your address be?\" I inquired, taking up a pencil."
} |
22243 | {
"en": "— 13, Duncan Street, Houndsditch, bien loin d’ici, comme vous voyez.",
"fr": "\"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here.\""
} |
22244 | {
"en": "— Il ne me semble pas que Brixton Road se trouve sur le chemin du cirque a Houndsditch ? » observa Sherlock Holmes sechement.",
"fr": "\"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch,\" said Sherlock Holmes sharply."
} |
22245 | {
"en": "La vieille femme se retourna et, sous ses paupieres rougies, lui jeta un regard perçant.",
"fr": "The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes."
} |
22246 | {
"en": "« Le monsieur m’a demandé mon adresse ! dit-elle.",
"fr": "\"The gentleman asked me for my address,\" she said."
} |
22247 | {
"en": "Sally, elle, demeure au n°3, Mayfield Place, Peckham.",
"fr": "\"Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.\""
} |
22248 | {
"en": "— Votre nom ? dis-je.",
"fr": "\"And your name is——?\""
} |
22249 | {
"en": "— Mon nom est Sawyer ; celui de Sally, Dennis. Elle est la femme de Tom Dennis, un beau garçon, bien tourné ; tant qu’il est en mer il n’a pas son pareil et il n’y a pas de maître d’hôtel qui soit plus apprécié que lui dans la Compagnie, mais a terre, entre les femmes et les marchands de vin….",
"fr": "\"M... |
22250 | {
"en": "— Voici votre bague, mistress Sawyer, lui dis-je en l’interrompant sur un signe de mon compagnon ; elle appartient bien évidemment a votre fille, et je suis heureux de pouvoir la restituer a son légitime propriétaire. »",
"fr": "\"Here is your ring, Mrs. Sawyer,\" I interrupted, in obedience to a sign from... |
22251 | {
"en": "La vieille mégere la mit dans sa poche en marmottant entre ses dents un tas de bénédictions et de protestations de reconnaissance. Puis nous l’entendîmes descendre l’escalier de son pas mal assuré.",
"fr": "With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocke... |
22252 | {
"en": "A peine avait-elle franchi la porte, que Sherlock Holmes se levant, comme mu par un ressort, se précipita dans sa chambre.",
"fr": "Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room."
} |
22253 | {
"en": "Il revint au bout de quelques secondes a peine, enveloppé dans un ulster, avec une cravate qui lui cachait la moitié du visage.",
"fr": "He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat."
} |
22254 | {
"en": "« Je vais la suivre, dit-il rapidement. Elle doit etre un complice et elle me menera a notre homme.",
"fr": "\"I'll follow her,\" he said, hurriedly; \"she must be an accomplice, and will lead me to him."
} |
22255 | {
"en": "Attendez-moi. »",
"fr": "Wait up for me.\""
} |
22256 | {
"en": "La porte de l’antichambre s’était a peine refermée sur notre visiteuse, que Holmes était déja dans l’escalier.",
"fr": "The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair."
} |
22257 | {
"en": "Par la fenetre, je pus voir la vieille se traînant péniblement sur le trottoir opposé, tandis que son fileur la suivait a quelques pas.",
"fr": "Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind."
} |
22258 | {
"en": "« Ou toute sa théorie est fausse, pensai-je en moi-meme, ou il va arriver ainsi au cour meme du mystere. »",
"fr": "\"Either his whole theory is incorrect,\" I thought to myself, \"or else he will be led now to the heart of the mystery.\""
} |
22259 | {
"en": "Il n’avait pas besoin de me demander de l’attendre car je sentais bien qu’il me serait impossible de dormir tant que je ne connaîtrais pas le résultat de cette aventure.",
"fr": "There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adv... |
22260 | {
"en": "Il était tout pres de neuf heures lorsque Holmes partit.",
"fr": "It was close upon nine when he set out."
} |
22261 | {
"en": "Comme je n’avais pas idée du temps qu’il pouvait rester absent, je m’établis confortablement et me mis a fumer une pipe, tout en feuilletant les Scenes de la vie de Boheme d’Henri Murger. ?",
"fr": "I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Hen... |
22262 | {
"en": "Dix heures sonnerent, et j’entendis les pas de la servante qui allait se coucher ; onze et le pas plus lourd de la propriétaire qui allait en faire autant.",
"fr": "Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady pass... |
22263 | {
"en": "Enfin, il était environ minuit lorsque j’entendis le grincement de la clef de Holmes dans la serrure.",
"fr": "It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key."
} |
22264 | {
"en": "Des son entrée, je vis sur sa figure qu’il n’avait pas réussi : il semblait tout a la fois amusé et désappointé ; quand, la gaieté prenant définitivement le dessus, il éclata de rire et s’écria en tombant dans un fauteuil :",
"fr": "The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. ... |
22265 | {
"en": "« Pour rien au monde je ne voudrais que ces messieurs de Scotland Yard aient vu ce qui s’est passé. Je me suis tellement moqué d’eux qu’ils me blagueraient a leur tour jusqu’a la fin de mes jours.",
"fr": "\"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world,\" he cried, dropping into his chair; \"... |
22266 | {
"en": "Mais moi, je puis en rire, car je suis bien certain d’etre toujours au moins a leur hauteur.",
"fr": "I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run.\""
} |
22267 | {
"en": "— Que s’est-il donc passé ? demandai-je.",
"fr": "\"What is it then?\" I asked."
} |
22268 | {
"en": "— Oh ! je ne crains pas de raconter comment j’ai été roulé, dupé.",
"fr": "\"Oh, I don't mind telling a story against myself."
} |
22269 | {
"en": "Cette vieille bonne femme avait marché quelque temps, lorsqu’elle commença a boiter comme si elle avait mal au pied.",
"fr": "That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore."
} |
22270 | {
"en": "Puis elle s’arreta et héla un fiacre qui passait.",
"fr": "Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing."
} |
22271 | {
"en": "Je m’arrangeai pour etre tout pres d’elle au moment ou elle donnait son adresse. Mais c’était la une précaution inutile, car elle cria assez haut pour se faire entendre de l’autre côté de la rue : « Conduisez-moi n° 13, Duncan Street, Houndsditch ».",
"fr": "I managed to be close to her so as to hear the a... |
22272 | {
"en": "A ce moment-la je crus qu’elle nous avait dit la vérité ; et, l’ayant vue installée dans l’intérieur de la voiture, je m’accrochai derriere.",
"fr": "This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind."
} |
22273 | {
"en": "C’est un petit talent que tout policier devrait posséder.",
"fr": "That's an art which every detective should be an expert at."
} |
22274 | {
"en": "Nous voila partis, et nous roulons sans un seul arret, vers l’adresse indiquée.",
"fr": "Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question."
} |
22275 | {
"en": "Je saute a terre avant d’arriver a la porte, et je me mets a suivre la rue en flânant d’un air distrait.",
"fr": "I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way."
} |
22276 | {
"en": "Le fiacre s’arrete ; le cocher descend de son siege, ouvre la portiere et attend : rien ne sort.",
"fr": "I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly."
} |
22277 | {
"en": "J’avais vu tout cela du coin de l’oil.",
"fr": "Nothing came out though."
} |
22278 | {
"en": "Quand j’arrivai aupres de la voiture, le cocher était plongé dedans et cherchait jusque sous les coussins d’un air affolé, tout en défilant le plus joli chapelet de jurons que j’aie entendu de ma vie.",
"fr": "When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the fine... |
22279 | {
"en": "Il n’y avait pas plus de client que dans ma main et je crains bien qu’il ne revoie de longtemps le prix de sa course.",
"fr": "There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare."
} |
22280 | {
"en": "Au n° 13, on nous apprit que la maison appartenait a un honorable marchand de papiers peints du nom de Keswick et que les noms de Sawyer et de Dennis y étaient totalement inconnus.",
"fr": "On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no o... |
22281 | {
"en": "« Allons donc ! m’écriai-je stupéfait, vous ne me ferez pas croire que cette vieille bonne femme qui ne tenait pas sur ses jambes ait été capable de sauter d’un fiacre en marche, sans que vous ou le cocher, vous en soyez aperçus ?",
"fr": "\"You don't mean to say,\" I cried, in amazement, \"that that totte... |
22282 | {
"en": "— Au diable la vieille bonne femme, répliqua Sherlock Holmes amerement.",
"fr": "\"Old woman be damned!\" said Sherlock Holmes, sharply."
} |
22283 | {
"en": "C’est nous, les bonnes femmes, pour avoir ainsi donné dans le panneau.",
"fr": "\"We were the old women to be so taken in."
} |
22284 | {
"en": "Ce personnage ne pouvait etre qu’un homme jeune, et tres vigoureux meme, sans compter que c’est un acteur incomparable.",
"fr": "It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor."
} |
22285 | {
"en": "Son déguisement était la perfection meme.",
"fr": "The get-up was inimitable."
} |
22286 | {
"en": "Il s’est évidemment aperçu qu’il était filé et il a usé de ruse pour me glisser entre les doigts.",
"fr": "He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip."
} |
22287 | {
"en": "Cela prouve que l’homme que nous poursuivons n’est pas seul, comme je l’avais cru jusqu’ici, et qu’il a des amis tout prets a risquer gros pour lui.",
"fr": "It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him."
} |
22288 | {
"en": "Docteur, vous avez l’air éreinté, croyez-moi, allez vous coucher. »",
"fr": "Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.\""
} |
22289 | {
"en": "Comme, par le fait, je me sentais tres fatigué, je suivis ce conseil.",
"fr": "I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction."
} |
22290 | {
"en": "Je laissai Holmes devant un feu de braise, et bien avant dans la nuit, j’entendis encore les gémissements contenus et mélancoliques de son violon, preuve qu’il méditait toujours sur l’étrange probleme qu’il s’était juré de résoudre.",
"fr": "I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long i... |
22291 | {
"en": "CHAPITRE VI OU THOMAS GREGSON MONTRE DE QUOI IL EST CAPABLE",
"fr": "CHAPTER VI. TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO."
} |
22292 | {
"en": "Les journaux du lendemain ne parlaient que du « mystere de Brixton », comme ils l’intitulaient.",
"fr": "THE papers next day were full of the \"Brixton Mystery,\" as they termed it."
} |
22293 | {
"en": "Chacun donnait un long compte rendu de l’affaire, quelques-uns meme en avaient fait leur article de tete.",
"fr": "Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition."
} |
22294 | {
"en": "J’y relevai plusieurs détails nouveaux pour moi.",
"fr": "There was some information in them which was new to me."
} |
22295 | {
"en": "Comme mon calepin contient encore plusieurs extraits, découpés a cette époque, en voici un résumé :",
"fr": "I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—"
} |
22296 | {
"en": "Le Daily Telegraph remarquait qu’on avait rarement rencontré, dans les annales judiciaires, un drame présentant un caractere plus étrange.",
"fr": "The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features."
} |
22297 | {
"en": "Le nom allemand de la victime, l’absence de tout motif apparent du crime, l’inscription sinistre laissée sur le mur, tout tendait a faire croire qu’on se trouvait en présence d’un acte, commis par des réfugiés politiques et des révolutionnaires.",
"fr": "The German name of the victim, the absence of all ot... |
22298 | {
"en": "Les socialistes avaient beaucoup de ramifications en Amérique ; et la victime, ayant transgressé le code de leurs lois secretes, avait peut-etre été traquée par eux jusqu’a Londres.",
"fr": "The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and bee... |
22299 | {
"en": "Apres quelques légeres digressions sur la Sainte-Vehme, l’agua tofana, les Carbonari, la Marquise de Brinvilliers, le Darwinisme, les préceptes de Malthus, les crimes des voleurs de grands chemins de Ratcliff, l’article concluait en adressant un appel au Gouvernement et en l’adjurant d’exercer une surveillan... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.