id
stringlengths
1
6
translation
translation
22300
{ "en": "Le Standard commentait le fait en faisant remarquer que c’est toujours lorsque les libéraux sont au pouvoir qu’on voit se commettre de pareils attentats, au mépris de toutes les lois existantes.", "fr": "The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal...
22301
{ "en": "Voila ou peuvent mener le trouble et la confusion qu’on seme dans l’esprit des masses et qui engendrent l’amoindrissement de tout principe d’autorité.", "fr": "The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpe...
22302
{ "en": "La victime était un Américain, arrivé depuis quelques semaines dans la métropole.", "fr": "He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson." }
22303
{ "en": "Il avait élu domicile dans la pension de Mme Charpentier a Torquay Terrace, dans le quartier de Camberwell, et était accompagné, dans son voyage, par son secrétaire particulier, M. Joseph Stangerson.", "fr": "The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station w...
22304
{ "en": "Tous les deux avaient fait leurs adieux a leur propriétaire le mardi 4 du mois courant et s’étaient dirigés vers la station d’Euston en déclarant qu’ils avaient l’intention de prendre l’express pour Liverpool.", "fr": "They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them unti...
22305
{ "en": "Plus tard, on les avait vus encore ensemble dans la salle d’attente ; mais depuis lors on ne savait plus rien sur leur compte, jusqu’au moment ou, comme on le sait, le corps de M. Drebber fut découvert dans une maison inhabitée de Brixton Road, a plusieurs kilometres d’Euston.", "fr": "Drebber's body was, ...
22306
{ "en": "Qui l’avait amené la ?", "fr": "Nothing is known of the whereabouts of Stangerson." }
22307
{ "en": "Quel était l’assassin ?", "fr": "We are glad to learn that Mr." }
22308
{ "en": "Autant de mysteres.", "fr": "Lestrade and Mr." }
22309
{ "en": "On ignore, ajoutait le journal, ce qu’est devenu Stangerson ; mais nous sommes heureux d’apprendre que c’est a MM. Lestrade et Gregson de Scotland Yard qu’on a confié la mission de diriger les recherches et nous pouvons affirmer avec confiance que ces deux agents, dont le zele et l’habileté sont si connus, n...
22310
{ "en": "Le Daily News ne doutait pas un seul instant qu’on ne se trouvât en présence d’un crime politique.", "fr": "The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one." }
22311
{ "en": "Le despotisme et la haine de toute liberté dont étaient animés les gouvernements du continent avaient eu pour effet de faire émigrer sur nos rives un grand nombre d’hommes qui auraient pu se montrer excellents citoyens s’ils n’étaient pas encore ulcérés par le souvenir de tout ce qu’ils venaient de souffrir....
22312
{ "en": "Sur ces hommes pesait un code d’honneur, aux lois inflexibles, qui punissait de mort la moindre infraction.", "fr": "Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death." }
22313
{ "en": "Tous les efforts devraient tendre a retrouver le secrétaire Stangerson et a se renseigner de la façon la plus exacte sur les habitudes de la victime.", "fr": "Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased." }
22314
{ "en": "Du reste l’enquete avait déja fait un grand pas en découvrant la maison ou elle avait logé, et cet heureux résultat était entierement du a la perspicacité et au zele de M, Gregson de Scotland Yard.", "fr": "A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded—a ...
22315
{ "en": "Sherlock et moi nous lumes tous ces articles pendant notre déjeuner et mon ami sembla s’en divertir beaucoup.", "fr": "Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement." }
22316
{ "en": "« Je vous avais bien dit que, quoi qu’il arrive, Lestrade et Gregson sauraient récolter des lauriers.", "fr": "\"I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.\"" }
22317
{ "en": "— Tout dépend de la tournure que va prendre l’affaire.", "fr": "\"That depends on how it turns out.\"" }
22318
{ "en": "— Oh ! laissez donc, cela n’y fera ni chaud ni froid.", "fr": "\"Oh, bless you, it doesn't matter in the least." }
22319
{ "en": "Si l’homme est arreté, ce sera grâce a leurs efforts ; s’il leur échappe, ce sera malgré leurs efforts.", "fr": "If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions." }
22320
{ "en": "Ils jouent la a coup sur ; quoi qu’ils fassent, ils auront toujours des partisans.", "fr": "It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers." }
22321
{ "en": "Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.", "fr": "'Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.'\"" }
22322
{ "en": "— Mais qui diable nous arrive ici ? » interrompis-je brusquement.", "fr": "\"What on earth is this?\"" }
22323
{ "en": "En effet, a ce moment, des bruits de pas, de savates traînées, se faisaient entendre dans le vestibule et dans l’escalier, en meme temps que de violentes exclamations de dégout proférées par notre propriétaire.", "fr": "I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on t...
22324
{ "en": "« C’est la petite division de police de Baker Street », répliqua mon compagnon gravement, et aussitôt une demi-douzaine de petits voyous les plus sales et les plus dégoutants que j’aie jamais vus firent irruption dans la piece.", "fr": "\"It's the Baker Street division of the detective police force,\" said...
22325
{ "en": "« Attention ! » s’écria Holmes séverement, et les petits vauriens se mirent sur un rang et resterent immobiles, comme six vilaines petites statues, « A l’avenir vous enverrez Wiggins seul au rapport et vous attendrez dans la rue.", "fr": "\"'Tention!\" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty littl...
22326
{ "en": "Y a-t-il quelque chose de nouveau, Wiggins ?", "fr": "Have you found it, Wiggins?\"" }
22327
{ "en": "— Non, m’sieu, répondit l’interpellé.", "fr": "\"No, sir, we hain't,\" said one of the youths." }
22328
{ "en": "— C’est bien ce que je pensais.", "fr": "\"I hardly expected you would." }
22329
{ "en": "Mais vous continuerez vos recherches jusqu’a ce qu’elles aboutissent.", "fr": "You must keep on until you do." }
22330
{ "en": "Voici votre paye.", "fr": "Here are your wages.\"" }
22331
{ "en": "(Il tendit a chacun un shelling.)", "fr": "He handed each of them a shilling." }
22332
{ "en": "Maintenant filez et revenez avec de meilleures nouvelles. »", "fr": "\"Now, off you go, and come back with a better report next time.\"" }
22333
{ "en": "Il fit un geste de la main et tous disparurent comme autant de rats pour faire entendre un instant apres dans la rue leurs voix glapissantes.", "fr": "He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street." }
22334
{ "en": "« On est souvent mieux renseigné par un de ces petits bonshommes que par une douzaine d’agents de police, remarqua Holmes.", "fr": "\"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,\" Holmes remarked." }
22335
{ "en": "L’aspect seul d’un agent officiel suffit a rendre les gens muets, tandis que ces gamins se faufilent partout et peuvent tout entendre.", "fr": "\"The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything." }
22336
{ "en": "Ils sont meme fins comme l’ambre et il ne leur manque vraiment qu’une bonne organisation.", "fr": "They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.\"" }
22337
{ "en": "— Est-ce a propos du mystere de Brixton que vous les employez ? demandai-je.", "fr": "\"Is it on this Brixton case that you are employing them?\" I asked." }
22338
{ "en": "— Oui ; il y a un point que je tiens a éclaircir. – C’est du reste simplement une affaire de temps.", "fr": "\"Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time." }
22339
{ "en": "Ah ! ah ! nous allons apprendre du nouveau et savoir comment Gregson a pris sa revanche.", "fr": "Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance!" }
22340
{ "en": "Le voici qui descend la rue avec un air de béatitude empreint sur toute sa figure ; il vient certainement ici. – Oui, le voila qui s’arrete. »", "fr": "Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know." }
22341
{ "en": "L’agent tira violemment la sonnette, escalada l’escalier en trois bonds et se précipita dans le salon.", "fr": "There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room." }
22342
{ "en": "« Mon cher monsieur, cria-t-il, en serrant une main que Holmes ne lui tendait pas, félicitez-moi.", "fr": "\"My dear fellow,\" he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, \"congratulate me!" }
22343
{ "en": "J’ai tout rendu clair comme de l’eau de roche. »", "fr": "I have made the whole thing as clear as day.\"" }
22344
{ "en": "Je crus surprendre un vague sentiment d’inquiétude sur la figure si expressive de mon compagnon.", "fr": "A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face." }
22345
{ "en": "« Venez-vous donc nous annoncer que vous avez trouvé une bonne piste ? demanda-t-il.", "fr": "\"Do you mean that you are on the right track?\" he asked." }
22346
{ "en": "— Trouvé une piste !", "fr": "\"The right track!" }
22347
{ "en": "Mais, mon cher, nous tenons l’homme ! il est déja sous clef.", "fr": "Why, sir, we have the man under lock and key.\"" }
22348
{ "en": "— Son nom ?", "fr": "\"And his name is?\"" }
22349
{ "en": "— M. Arthur Charpentier, enseigne de la marine royale », prononça pompeusement Gregson en se frottant les mains et en faisant jabot.", "fr": "\"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy,\" cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest." }
22350
{ "en": "Sherlock Holmes poussa un soupir de soulagement et redevint immédiatement tout souriant.", "fr": "Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile." }
22351
{ "en": "« Asseyez-vous donc et tâtez d’un de ces cigares, dit-il ; nous sommes tres impatients de savoir comment vous avez tout découvert.", "fr": "\"Take a seat, and try one of these cigars,\" he said. \"We are anxious to know how you managed it." }
22352
{ "en": "Voulez-vous un peu de whiskey avec de l’eau ?", "fr": "Will you have some whiskey and water?\"" }
22353
{ "en": "— Ce n’est pas de refus, répondit l’agent de police.", "fr": "\"I don't mind if I do,\" the detective answered." }
22354
{ "en": "Le travail incroyable auquel je me suis astreint pendant ces deux derniers jours m’a éreinté.", "fr": "\"The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out." }
22355
{ "en": "Ce n’est pas tant, vous saisissez bien, l’effort physique que la tension d’esprit.", "fr": "Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind." }
22356
{ "en": "Vous pouvez me comprendre mieux que personne, monsieur Sherlock Holmes, car nous sommes, vous et moi, des gens qui soumettons notre cerveau a de rudes épreuves.", "fr": "You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.\"" }
22357
{ "en": "— Vous me faites trop d’honneur, répliqua Holmes avec le plus grand sérieux.", "fr": "\"You do me too much honour,\" said Holmes, gravely." }
22358
{ "en": "Mais apprenez-nous donc comment vous etes arrivé a un résultat si remarquable. »", "fr": "\"Let us hear how you arrived at this most gratifying result.\"" }
22359
{ "en": "L’agent de police s’installa dans un fauteuil et se mit a regarder avec complaisance les spirales de fumée qui s’échappaient de son cigare.", "fr": "The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar." }
22360
{ "en": "Puis tout a coup il se donna une tape sur la jambe avec tous les signes de la plus franche gaieté.", "fr": "Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement." }
22361
{ "en": "« Le plus drôle, s’écria-t-il, c’est que cet imbécile de Lestrade, qui se croit si malin, est parti ventre a terre sur la mauvaise piste.", "fr": "\"The fun of it is,\" he cried, \"that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether." }
22362
{ "en": "Il est a la recherche du secrétaire Stangerson qui n’est pas plus melé a ce crime qu’un enfant qui vient de naître.", "fr": "He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn." }
22363
{ "en": "Il l’a peut-etre déja arreté a l’heure qu’il est. »", "fr": "I have no doubt that he has caught him by this time.\"" }
22364
{ "en": "Cette idée parut a Gregson tellement bouffonne qu’il faillit s’étrangler a force de rire.", "fr": "The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked." }
22365
{ "en": "« Qu’est-ce qui vous a mis sur la voie ?", "fr": "\"And how did you get your clue?\"" }
22366
{ "en": "— Ah ! je vais vous raconter ça, mais, docteur Watson, tout ceci entre nous naturellement.", "fr": "\"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves." }
22367
{ "en": "La premiere difficulté a laquelle nous nous soyons heurtés, était l’absence de tout renseignement sur les tenants et aboutissants de cet Américain.", "fr": "The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents." }
22368
{ "en": "D’aucuns auraient attendu les réponses aux annonces insérées dans les journaux, ou bien les renseignements spontanés qu’on serait venu leur apporter.", "fr": "Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information." }
22369
{ "en": "Mais ce n’est pas ainsi que travaille Tobias Gregson.", "fr": "That is not Tobias Gregson's way of going to work." }
22370
{ "en": "Vous rappelez-vous le chapeau qui était prés du cadavre ?", "fr": "You remember the hat beside the dead man?\"" }
22371
{ "en": "— Oui, dit Holmes, un chapeau de chez John Underwood and sons, 129, Cambenvell Road. »", "fr": "\"Yes,\" said Holmes; \"by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.\"" }
22372
{ "en": "Gregson sembla un peu désorienté.", "fr": "Gregson looked quite crest-fallen." }
22373
{ "en": "« Je n’avais pas cru que vous ayez remarqué cela, dit-il.", "fr": "\"I had no idea that you noticed that,\" he said." }
22374
{ "en": "Etes-vous allé chez le fabricant ?", "fr": "\"Have you been there?\"" }
22375
{ "en": "— Non.", "fr": "\"No.\"" }
22376
{ "en": "— Ah ! s’écria Gregson, avec soulagement. Voyez-vous, il ne faut jamais rien négliger de quelque petite importance que cela puisse paraître.", "fr": "\"Ha!\" cried Gregson, in a relieved voice; \"you should never neglect a chance, however small it may seem.\"" }
22377
{ "en": "— Rien n’est petit pour un grand esprit, fit Holmes sentencieusement.", "fr": "\"To a great mind, nothing is little,\" remarked Holmes, sententiously." }
22378
{ "en": "— Eh bien ! je suis allé, moi, chez Underwood et je lui ai demandé a qui il avait vendu un chapeau de telle espece et de telle dimension.", "fr": "\"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description." }
22379
{ "en": "Il consulta ses livres et retrouva tout de suite une indication a ce sujet.", "fr": "He looked over his books, and came on it at once." }
22380
{ "en": "Il avait envoyé le chapeau en question a un M. Drebber, demeurant dans la maison meublée Charpentier, Torquay Terrace.", "fr": "He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace." }
22381
{ "en": "Voila : j’avais déja l’adresse.", "fr": "Thus I got at his address.\"" }
22382
{ "en": "— C’est fort, c’est tres fort, murmura Sherlock Holmes.", "fr": "\"Smart—very smart!\" murmured Sherlock Holmes." }
22383
{ "en": "— Puis, continua le détective, je me rendis chez Mme Charpentier.", "fr": "\"I next called upon Madame Charpentier,\" continued the detective." }
22384
{ "en": "Je constatai qu’elle était tres pâle et tres agitée.", "fr": "\"I found her very pale and distressed." }
22385
{ "en": "Sa fille était la dans la chambre, une bien jolie fille, ma foi ! Elle avait les yeux rouges et ses levres tremblaient.", "fr": "Her daughter was in the room, too—an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her." }
22386
{ "en": "Naturellement tout cela ne m’a pas échappé et je commençai a me douter qu’il y avait anguille sous roche.", "fr": "That didn't escape my notice. I began to smell a rat." }
22387
{ "en": "Vous connaissez ce sentiment-la, n’est-ce pas, monsieur Sherlock Holmes, lorsque vous tombez sur la bonne voie, et que ça vous donne comme un frisson ?", "fr": "You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent—a kind of thrill in your nerves." }
22388
{ "en": "Alors je leur demandai : « Avez-vous appris la mort mystérieuse de votre ancien locataire M. Enoch J. Drebber de Cleveland ? »", "fr": "'Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?'" }
22389
{ "en": "« La mere fit signe que oui ; elle semblait incapable d’articuler une parole.", "fr": "\"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word." }
22390
{ "en": "Quant a la fille, elle éclata en sanglots.", "fr": "The daughter burst into tears." }
22391
{ "en": "Il me parut de plus en plus évident que ces gens-la étaient melés a l’affaire.", "fr": "I felt more than ever that these people knew something of the matter." }
22392
{ "en": "« ?", "fr": "\"'At what o'clock did Mr." }
22393
{ "en": "A quelle heure M. Drebber vous a-t-il donc quittés pour prendre le train ? demandai-je.", "fr": "Drebber leave your house for the train?' I asked." }
22394
{ "en": "« ? A huit heures, dit la mere, en se raffermissant pour dominer son agitation.", "fr": "\"'At eight o'clock,' she said, gulping in her throat to keep down her agitation." }
22395
{ "en": "Son secrétaire, M. Stangerson, lui a dit qu’il y avait deux trains : l’un a 9 heures 15 et l’autre a 11 heures.", "fr": "'His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11." }
22396
{ "en": "Il se décida pour le premier.", "fr": "He was to catch the first." }
22397
{ "en": "? Et vous ne l’avez plus revu ? »", "fr": "\"'And was that the last which you saw of him?'" }
22398
{ "en": "« A cette question la femme changea de figure et devint livide.", "fr": "\"A terrible change came over the woman's face as I asked the question." }
22399
{ "en": "Il lui fallut un bon moment pour se remettre et pour pouvoir articuler un simple non et encore fut-ce d’une voix rauque et hésitante,", "fr": "Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word 'Yes'—and when it did come it was in a husky unnatural tone." }