id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
22400 | {
"en": "« Il se fit un silence de quelques instants, puis la fille d’une voix claire :",
"fr": "\"There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice."
} |
22401 | {
"en": "« Ma mere, le mensonge n’a jamais rien produit de bon, dit-elle tranquillement.",
"fr": "\"'No good can ever come of falsehood, mother,' she said. 'Let us be frank with this gentleman."
} |
22402 | {
"en": "Soyons francs avec ce monsieur : nous avons revu M. Drebber.",
"fr": "We did see Mr. Drebber again.'"
} |
22403 | {
"en": "« — Que Dieu te pardonne ! s’écria Mme Charpentier, en levant les bras au ciel et en tombant dans son fauteuil.",
"fr": "\"'God forgive you!' cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair."
} |
22404 | {
"en": "Tu as tué ton frere !",
"fr": "'You have murdered your brother.'"
} |
22405 | {
"en": "« — Arthur serait le premier a vouloir que nous disions la vérité, répondit la fille avec fermeté.",
"fr": "\"'Arthur would rather that we spoke the truth,' the girl answered firmly."
} |
22406 | {
"en": "« — Vous feriez mieux de me raconter exactement ce qui s’est passé, repris-je, car les demi-confidences sont pires que tout.",
"fr": "\"'You had best tell me all about it now,' I said. 'Half-confidences are worse than none."
} |
22407 | {
"en": "De plus, vous ignorez jusqu’a quel point nous sommes renseignés.",
"fr": "Besides, you do not know how much we know of it.'"
} |
22408 | {
"en": "« — Que tout cela retombe sur toi, Alice », cria sa mere, puis se retournant vers moi : « Je vous dirai donc tout, monsieur.",
"fr": "\"'On your head be it, Alice!' cried her mother; and then, turning to me, 'I will tell you all, sir."
} |
22409 | {
"en": "Oh ! mais n’allez pas attribuer mon agitation aux craintes que je pourrais avoir. Je suis trop sure que mon fils n’a joué aucun rôle dans cette horrible affaire.",
"fr": "Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is ... |
22410 | {
"en": "Ma seule frayeur est que malgré son innocence, malgré toutes les impossibilités, il puisse paraître compromis.",
"fr": "My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised."
} |
22411 | {
"en": "Heureusement pour lui sa moralité irréprochable, sa profession, ses antécédents, tout témoigne en sa faveur.",
"fr": "That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.'"
} |
22412 | {
"en": "« — Ce que vous avez de mieux a faire, je le répete, est de me parler a cour ouvert, insistai-je, Soyez tranquille, si votre fils est innocent, il ne lui arrivera rien de fâcheux.",
"fr": "\"'Your best way is to make a clean breast of the facts,' I answered. 'Depend upon it, if your son is innocent he will... |
22413 | {
"en": "« — Peut-etre, Alice, ferais-tu mieux de me laisser en tete a tete avec monsieur », dit-elle.",
"fr": "\"'Perhaps, Alice, you had better leave us together,' she said, and her daughter withdrew."
} |
22414 | {
"en": "Sa fille se retira. « — Non, monsieur, continua Mme Charpentier, je n’avais pas l’intention de vous raconter tout cela ; mais puisque ma pauvre fille a parlé, je n’ai plus a hésiter.",
"fr": "'Now, sir,' she continued, 'I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it... |
22415 | {
"en": "Je vais tout vous dire, sans omettre un seul détail.",
"fr": "Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.'"
} |
22416 | {
"en": "« — C’est ce qu’il y a de plus sage, dis-je.",
"fr": "\"'It is your wisest course,' said I."
} |
22417 | {
"en": "« — M. Drebber a passé pres de trois semaines chez nous.",
"fr": "\"'Mr. Drebber has been with us nearly three weeks."
} |
22418 | {
"en": "Lui et son secrétaire, M. Stangerson, venaient de faire un voyage sur le continent.",
"fr": "He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent."
} |
22419 | {
"en": "J’ai remarqué que chacune de leurs malles portait une étiquette de « Copenhague » ; c’est donc la la derniere ville ou ils avaient séjourné.",
"fr": "I noticed a \"Copenhagen\" label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place."
} |
22420 | {
"en": "M. Stangerson, était un homme calme, réservé ; mais son maître, j’ai le regret de le dire, était tout l’opposé.",
"fr": "Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise."
} |
22421 | {
"en": "Grossier et brutal, voila ce qu’il était.",
"fr": "He was coarse in his habits and brutish in his ways."
} |
22422 | {
"en": "Le soir meme de son arrivée il s’est grisé et je dois avouer que passé midi, il n’était plus jamais dans son état normal. Ses manieres avec les servantes étaient d’une liberté et d’une familiarité repoussantes ; et, chose plus fâcheuse encore, il en vint bien vite a prendre la meme attitude vis-a-vis de ma f... |
22423 | {
"en": "Plus d’une fois, il lui a parlé d’une façon que, Dieu merci, elle est trop innocente pour avoir pu comprendre. Une fois meme, ne lui est-il pas arrivé de la prendre par la taille et de l’embrasser !",
"fr": "Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her mo... |
22424 | {
"en": "Son secrétaire lui-meme en a été indigné et lui a adressé les plus vifs reproches sur la façon ignoble dont il se conduisait.",
"fr": "On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her—an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.'"
} |
22425 | {
"en": "« — Mais pourquoi avoir supporté tout cela ? demandai-je.",
"fr": "\"'But why did you stand all this,' I asked."
} |
22426 | {
"en": "Je pense bien que vous etes libre de vous débarrasser de vos locataires quand bon vous semble.",
"fr": "'I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.'"
} |
22427 | {
"en": "« Mme Charpentier rougit a cette remarque si logique. « — Dieu m’est témoin que je regrette assez de le l’avoir pas mis a la porte le jour meme de son arrivée, dit-elle.",
"fr": "Charpentier blushed at my pertinent question. 'Would to God that I had given him notice on the very day that he came,' she said.... |
22428 | {
"en": "Mais c’était trop tentant.",
"fr": "'But it was a sore temptation."
} |
22429 | {
"en": "Ils payaient chacun 23 francs par jour, soit 350 francs par semaine a eux deux, et nous sommes maintenant dans la morte-saison.",
"fr": "They were paying a pound a day each—fourteen pounds a week, and this is the slack season."
} |
22430 | {
"en": "Je suis veuve ; mon fils qui est dans la marine m’a couté tres cher.",
"fr": "I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much."
} |
22431 | {
"en": "Je n’eus pas le courage de renoncer a cet argent, croyant agir pour le mieux.",
"fr": "I grudged to lose the money. I acted for the best."
} |
22432 | {
"en": "Mais la derniere incartade de M. Drebber dépassant toutes les bornes, je lui donnai congé en lui disant pourquoi.",
"fr": "This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it."
} |
22433 | {
"en": "Voila quelle fut la cause de son départ.",
"fr": "That was the reason of his going.'"
} |
22434 | {
"en": "« — C’est bon ; continuez.",
"fr": "\"'Well?'"
} |
22435 | {
"en": "« — Je me sentis soulagée en voyant partir mes locataires.",
"fr": "\"'My heart grew light when I saw him drive away."
} |
22436 | {
"en": "Je dois vous dire que mon fils est en permission en ce moment, et que je n’avais pas osé lui parler de tout cela a cause de la violence de son caractere et de l’affection passionnée qu’il porte a sa sour.",
"fr": "My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is v... |
22437 | {
"en": "Lorsque j’eus refermé la porte derriere ces gens, il me sembla que j’avais un grand poids de moins sur la poitrine.",
"fr": "Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr."
} |
22438 | {
"en": "Hélas ! moins d’une heure apres j’entendais sonner : c’était M. Drebber qui revenait tres surexcité et ayant évidemment beaucoup bu.",
"fr": "Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink."
} |
22439 | {
"en": "Il fit irruption dans la piece ou je me tenais avec ma fille et je crus comprendre, au milieu d’un flot de paroles incohérentes, qu’il avait manqué son train.",
"fr": "He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train."
} |
22440 | {
"en": "Puis il se tourna vers Alice, et, devant moi, il eut l’impudence de lui proposer de s’enfuir avec lui : — « Vous etes majeure, dit-il, et il n’y a aucune loi qui puisse vous en empecher.",
"fr": "He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. \"You are of ag... |
22441 | {
"en": "J’ai plus d’argent que je ne peux en dépenser.",
"fr": "I have money enough and to spare."
} |
22442 | {
"en": "Ne faites pas attention a la vieille, mais venez avec moi, tout de suite.",
"fr": "Never mind the old girl here, but come along with me now straight away."
} |
22443 | {
"en": "Allons, arrivez.",
"fr": "You shall live like a princess.\""
} |
22444 | {
"en": "Vous vivrez en princesse. » Ma pauvre Alice fut si effrayée qu’elle s’écarta de lui, mais il la saisit par le poignet et chercha a l’entraîner vers la porte.",
"fr": "Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I s... |
22445 | {
"en": "Je me mis a crier, et au meme moment mon fils Arthur entra dans la chambre.",
"fr": "What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle."
} |
22446 | {
"en": "Ce qui arriva alors, je n’en sais rien.",
"fr": "I was too terrified to raise my head."
} |
22447 | {
"en": "J’entendis des jurons, un bruit de lutte, mais j’étais trop terrifiée pour oser seulement lever les yeux.",
"fr": "When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand."
} |
22448 | {
"en": "Quand je revins a moi, je vis Arthur debout sur le pas de la porte, une canne a la main et riant aux éclats. « — Je ne crois pas que ce beau sire vienne vous ennuyer encore, dit-il, je vais, cependant le suivre et voir ce qu’il devient. »",
"fr": "\"I don't think that fine fellow will trouble us again,\" h... |
22449 | {
"en": "En disant ces mots, il prit son chapeau et descendit dans la rue.",
"fr": "With those words he took his hat and started off down the street."
} |
22450 | {
"en": "Le lendemain matin nous avons appris la mort mystérieuse de M. Drebber.… »",
"fr": "The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.'"
} |
22451 | {
"en": "« Ce récit fut entrecoupé par bien des soupirs et des interruptions.",
"fr": "\"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses."
} |
22452 | {
"en": "Par moments, Mme Charpentier parlait si bas que je pouvais a peine saisir ce qu’elle disait.",
"fr": "At times she spoke so low that I could hardly catch the words."
} |
22453 | {
"en": "Je pris quelques notes pour résumer son récit et ne pas commettre d’erreur.",
"fr": "I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake.\""
} |
22454 | {
"en": "— C’est tout a fait palpitant, dit Sherlock Holmes en bâillant.",
"fr": "\"It's quite exciting,\" said Sherlock Holmes, with a yawn."
} |
22455 | {
"en": "Et ensuite ?",
"fr": "\"What happened next?\""
} |
22456 | {
"en": "— Quand Mme Charpentier eut fini, continua l’agent, je vis que tout reposait sur un seul point.",
"fr": "\"When Mrs. Charpentier paused,\" the detective continued, \"I saw that the whole case hung upon one point."
} |
22457 | {
"en": "Aussi la fixant avec un oil qui, je le sais, fait toujours une profonde impression sur les femmes, je lui demandai a quelle heure son fils était rentré ?",
"fr": "Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned."
} |
22458 | {
"en": "« — Je ne sais pas, répondit-elle.",
"fr": "\"'I do not know,' she answered."
} |
22459 | {
"en": "« — Vous ne savez pas ?",
"fr": "\"'Not know?'"
} |
22460 | {
"en": "« — Non, il a une clef et il est rentré sans déranger personne.",
"fr": "\"'No; he has a latch-key, and he let himself in.'"
} |
22461 | {
"en": "« — Étiez-vous déja couchée ?",
"fr": "\"'After you went to bed?'"
} |
22462 | {
"en": "« — Oui.",
"fr": "\"'Yes.'"
} |
22463 | {
"en": "« — A quelle heure vous etes-vous couchée ?",
"fr": "\"'When did you go to bed?'"
} |
22464 | {
"en": "« — Vers onze heures ?",
"fr": "\"'About eleven.'"
} |
22465 | {
"en": "« — Alors votre fils est resté au moins deux heures dehors ?",
"fr": "\"'So your son was gone at least two hours?'"
} |
22466 | {
"en": "« — Oui.",
"fr": "\"'Yes.'"
} |
22467 | {
"en": "« — Peut-etre meme quatre ou cinq ?",
"fr": "\"'Possibly four or five?'"
} |
22468 | {
"en": "« — Peut-etre.",
"fr": "\"'Yes.'"
} |
22469 | {
"en": "« — Qu’a-t-il fait pendant tout ce temps ?",
"fr": "\"'What was he doing during that time?'"
} |
22470 | {
"en": "« — Je n’en sais rien.",
"fr": "\"'I do not know,' she answered, turning white to her very lips."
} |
22471 | {
"en": "« Naturellement j’étais édifié.",
"fr": "\"Of course after that there was nothing more to be done."
} |
22472 | {
"en": "Je m’assurai de l’endroit ou se trouvait le lieutenant Charpentier ; je pris deux agents avec moi et je le mis en état d’arrestation.",
"fr": "I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him."
} |
22473 | {
"en": "Lorsque je le touchai a l’épaule et l’invitai a me suivre tranquillement, il me demanda avec effronterie : « C’est sans doute comme impliqué dans l’affaire de cette canaille de Drebber que vous m’arretez ? »",
"fr": "When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us ... |
22474 | {
"en": "Comme nous ne lui avions encore rien dit, cette exclamation m’a paru tout a fait suspecte.",
"fr": "We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.\""
} |
22475 | {
"en": "— Tout a fait, dit Holmes.",
"fr": "\"Very,\" said Holmes."
} |
22476 | {
"en": "— Il tenait encore a la main la lourde canne, qu’au dire de sa mere il avait prise pour suivre Drebber.",
"fr": "\"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber."
} |
22477 | {
"en": "C’est un gros gourdin en bois de chene.",
"fr": "It was a stout oak cudgel.\""
} |
22478 | {
"en": "— Quelle est votre opinion, alors ?",
"fr": "\"What is your theory, then?\""
} |
22479 | {
"en": "— Eh bien ! mon opinion est qu’il a suivi Drebber jusqu’a Brixton Road.",
"fr": "\"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road."
} |
22480 | {
"en": "La, une nouvelle altercation s’est élevée entre eux et Drebber aura reçu, je ne sais trop ou, peut-etre dans le creux de l’estomac, un coup de bâton qui aura occasionné la mort sans laisser aucune trace.",
"fr": "When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a ... |
22481 | {
"en": "La nuit était si pluvieuse qu’il n’y avait pas un chat dans les rues et Charpentier a pu traîner le cadavre de sa victime dans la maison inhabitée.",
"fr": "The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house."
} |
22482 | {
"en": "Quant a la bougie, au sang répandu et a l’inscription sur le mur, autant de ruses destinées a dérouter la police.",
"fr": "As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.\""
} |
22483 | {
"en": "— Tres bien travaillé, dit Holmes, sur un ton encourageant.",
"fr": "\"Well done!\" said Holmes in an encouraging voice."
} |
22484 | {
"en": "Vraiment, Gregson, vous faites des progres.",
"fr": "\"Really, Gregson, you are getting along."
} |
22485 | {
"en": "Nous arriverons a faire quelque chose de vous.",
"fr": "We shall make something of you yet.\""
} |
22486 | {
"en": "— Je me flatte, en effet, d’avoir conduit toute cette affaire assez proprement, répondit avec suffisance l’agent de police.",
"fr": "\"I flatter myself that I have managed it rather neatly,\" the detective answered proudly."
} |
22487 | {
"en": "Le jeune homme a spontanément déclaré qu’il suivait Drebber depuis quelque temps déja, lorsque ce dernier l’aperçut et prit un fiacre pour lui échapper.",
"fr": "\"The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in ord... |
22488 | {
"en": "Il prétend avoir rencontré alors, en rentrant chez lui, un ancien camarade de la marine et avoir fait avec celui-ci une longue promenade.",
"fr": "On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him."
} |
22489 | {
"en": "Quand on lui a demandé ou demeurait ce camarade, il s’est trouvé incapable de donner une réponse satisfaisante.",
"fr": "On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply."
} |
22490 | {
"en": "Je crois que tout cela se tient parfaitement.",
"fr": "I think the whole case fits together uncommonly well."
} |
22491 | {
"en": "Ce qui m’amuse le plus, c’est de penser que Lestrade galope sur la fausse piste.",
"fr": "What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent."
} |
22492 | {
"en": "J’ai bien peur qu’il n’arrive pas a grand’chose.",
"fr": "I am afraid he won't make much of it."
} |
22493 | {
"en": "Eh ! mais, que diable, le voici en personne ! »",
"fr": "Why, by Jove, here's the very man himself!\""
} |
22494 | {
"en": "C’était en effet Lestrade qui venait de monter l’escalier, et entrait a ce moment.",
"fr": "It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room."
} |
22495 | {
"en": "Mais il avait perdu tout ce qui caractérisait en général son maintien.",
"fr": "The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting."
} |
22496 | {
"en": "Sa figure était bouleversée et ses vetements en désordre.",
"fr": "His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy."
} |
22497 | {
"en": "Il venait assurément dans l’intention de consulter Sherlock Holmes, car la vue de son collegue parut l’embarrasser et meme le contrarier vivement.",
"fr": "He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out.... |
22498 | {
"en": "Il restait planté au milieu de la chambre, tortillant nerveusement son chapeau et ne sachant a quoi se décider, « C’est un cas bien extraordinaire, dit-il enfin, une affaire tout a fait incompréhensible….",
"fr": "He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do.... |
22499 | {
"en": "— Ah ! vous trouvez ça, monsieur Lestrade, s’écria Gregson triomphalement.",
"fr": "\"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!\" cried Gregson, triumphantly."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.