id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
22500 | {
"en": "Je pensais bien que c’était la que vous aboutiriez.",
"fr": "\"I thought you would come to that conclusion."
} |
22501 | {
"en": "Avez-vous fini par découvrir le secrétaire, M. Joseph Stangerson ?",
"fr": "Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?\""
} |
22502 | {
"en": "— Ce secrétaire, ce Joseph Stangerson, prononça Lestrade gravement, a été assassiné ce matin vers six heures a l’hôtel d’Halliday. »",
"fr": "\"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,\" said Lestrade gravely, \"was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning.\""
} |
22503 | {
"en": "CHAPITRE VII UNE LUEUR DANS LES TÉNEBRES",
"fr": "CHAPTER VII. LIGHT IN THE DARKNESS."
} |
22504 | {
"en": "La nouvelle que nous apportait Lestrade était si grave et si inattendue que nous restâmes tous les trois interdits.",
"fr": "THE intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered."
} |
22505 | {
"en": "Gregson en sursauta sur son siege, renversant ce qui restait de son verre de whiskey.",
"fr": "Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water."
} |
22506 | {
"en": "Pour moi, je me contentai d’examiner en silence Sherlock Holmes dont les levres se serraient et dont les sourcils s’abaissaient jusque sur les yeux.",
"fr": "I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes."
} |
22507 | {
"en": "« Stangerson aussi ! murmura-t-il ; l’affaire se complique.",
"fr": "\"Stangerson too!\" he muttered. \"The plot thickens.\""
} |
22508 | {
"en": "— C’était déja bien assez compliqué, grommela Lestrade en s’asseyant.",
"fr": "\"It was quite thick enough before,\" grumbled Lestrade, taking a chair."
} |
22509 | {
"en": "Mais il me semble que je suis tombé en plein conseil de guerre.",
"fr": "\"I seem to have dropped into a sort of council of war.\""
} |
22510 | {
"en": "— Vous…, vous…, vous etes sur de cette nouvelle ? balbutia Gregson.",
"fr": "\"Are you—are you sure of this piece of intelligence?\" stammered Gregson."
} |
22511 | {
"en": "— Je sors de sa chambre, dit Lestrade, et j’ai été le premier a faire cette découverte.",
"fr": "\"I have just come from his room,\" said Lestrade. \"I was the first to discover what had occurred.\""
} |
22512 | {
"en": "— Nous venons d’entendre l’opinion de Gregson sur l’affaire, observa Holmes.",
"fr": "\"We have been hearing Gregson's view of the matter,\" Holmes observed."
} |
22513 | {
"en": "Auriez-vous la complaisance de nous dire tout ce que vous avez vu et fait ?",
"fr": "\"Would you mind letting us know what you have seen and done?\""
} |
22514 | {
"en": "— Volontiers, répondit Lestrade en s’asseyant.",
"fr": "\"I have no objection,\" Lestrade answered, seating himself."
} |
22515 | {
"en": "Je dois avouer que j’étais convaincu de la complicité de Stangerson dans le meurtre de Drebber, avant que ce nouvel incident soit venu me prouver mon erreur.",
"fr": "\"I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that... |
22516 | {
"en": "Avec cette idée fixe, je me mis a la recherche du secrétaire.",
"fr": "Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary."
} |
22517 | {
"en": "On les avait vus ensemble, son maître et lui, vers huit heures et demie dans la soirée du 3 a la station d’Euston.",
"fr": "They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third."
} |
22518 | {
"en": "A deux heures du matin, Drebber était trouvé mort dans la maison de Brixton Road : le point important était donc de connaître l’emploi du temps de Stangerson entre huit heures et demie et l’heure du crime et de savoir ensuite ce qu’il était devenu.",
"fr": "At two in the morning Drebber had been found in t... |
22519 | {
"en": "Je télégraphiai a Liverpool en donnant le signalement de l’homme et en recommandant d’exercer une surveillance sur les paquebots américains.",
"fr": "I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats."
} |
22520 | {
"en": "Puis, je me mis a travailler de mon côté, explorant tous les hôtels et toutes les maisons meublées qui se trouvent dans le voisinage de la station d’Euston.",
"fr": "I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston."
} |
22521 | {
"en": "Car je supposais que si, contrairement a mes prévisions, Drebber et son compagnon s’étaient séparés a un moment donné, ce dernier avait du passer la nuit quelque part dans les environs pour revenir ensuite rôder aux abords de la gare dans la matinée du lendemain.",
"fr": "You see, I argued that if Drebber ... |
22522 | {
"en": "— Ils avaient probablement convenu d’un rendez-vous, avant de se quitter, remarqua Sherlock Holmes.",
"fr": "\"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,\" remarked Holmes."
} |
22523 | {
"en": "— C’était ce que je pensais.",
"fr": "\"So it proved."
} |
22524 | {
"en": "J’ai donc passé toute ma soirée d’hier a faire des recherches qui n’ont abouti a rien.",
"fr": "I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail."
} |
22525 | {
"en": "Ce matin j’ai recommencé de tres bonne heure et a cinq heures je suis arrivé a l’hôtel d’Halliday dans la rue Little Georges.",
"fr": "This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr."
} |
22526 | {
"en": "Lorsque je demandai si M. Stangerson habitait la on me répondit affirmativement.",
"fr": "Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative."
} |
22527 | {
"en": "« Vous etes sans doute le monsieur qu’il attendait, me dit-on.",
"fr": "\"'No doubt you are the gentleman whom he was expecting,' they said."
} |
22528 | {
"en": "Voila deux jours qu’il l’espere.",
"fr": "'He has been waiting for a gentleman for two days.'"
} |
22529 | {
"en": "« — Ou est-il maintenant ? demandai-je.",
"fr": "\"'Where is he now?' I asked."
} |
22530 | {
"en": "« — Il est en haut et encore dans son lit.",
"fr": "\"'He is upstairs in bed."
} |
22531 | {
"en": "Il a demandé qu’on n’entre chez lui qu’a neuf heures.",
"fr": "He wished to be called at nine.'"
} |
22532 | {
"en": "« — Je vais monter le voir tout de suite », répliquai-je.",
"fr": "\"'I will go up and see him at once,' I said."
} |
22533 | {
"en": "« Je pensais que mon apparition soudaine lui porterait un coup et lui arracherait peut-etre quelque exclamation involontaire.",
"fr": "\"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded."
} |
22534 | {
"en": "Le portier s’offrit a me mener dans sa chambre ; elle était située au deuxieme étage et on y accédait par un petit couloir.",
"fr": "The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it."
} |
22535 | {
"en": "L’homme me désigna la porte et allait redescendre, lorsqu’un spectacle si affreux s’offrit a mes regards que mon cour se souleva, malgré mes vingt années d’expérience.",
"fr": "The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spit... |
22536 | {
"en": "Sous la porte coulait un mince ruisseau de sang qui avait traversé le corridor et avait formé une mare contre la cloison opposée.",
"fr": "From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side."
} |
22537 | {
"en": "Je poussai un cri qui fit revenir le portier sur ses pas.",
"fr": "I gave a cry, which brought the Boots back."
} |
22538 | {
"en": "Il se trouva presque mal en voyant ce sang.",
"fr": "He nearly fainted when he saw it."
} |
22539 | {
"en": "La porte de la chambre était fermée a clef a l’intérieur, mais, réunissant nos efforts, nous l’enfonçâmes au moyen de quelques coups d’épaule.",
"fr": "The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in."
} |
22540 | {
"en": "Pres de la fenetre ouverte, gisait, la face contre terre, le corps d’un homme en chemise de nuit.",
"fr": "The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress."
} |
22541 | {
"en": "Il devait etre mort depuis quelque temps, car il était déja tout raide et completement froid.",
"fr": "He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold."
} |
22542 | {
"en": "Lorsque le portier le retourna, il reconnut l’individu qui avait loué une chambre sous le nom de Joseph Stangerson.",
"fr": "When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson."
} |
22543 | {
"en": "La mort était due a un coup de poignard porté dans le côté gauche et si violemment qu’il avait du atteindre le cour.",
"fr": "The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart."
} |
22544 | {
"en": "Et maintenant voici le plus étrange de l’affaire.",
"fr": "And now comes the strangest part of the affair."
} |
22545 | {
"en": "Que pensez-vous qu’il ait pu y avoir au-dessus du cadavre ? »",
"fr": "What do you suppose was above the murdered man?\""
} |
22546 | {
"en": "Je sentis un frisson m’envahir et j’eus le pressentiment de quelque chose de terrible, avant meme que Sherlock Holmes eut répondu.",
"fr": "I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered."
} |
22547 | {
"en": "« Le mot Rache écrit en lettres de sang.",
"fr": "\"The word RACHE, written in letters of blood,\" he said."
} |
22548 | {
"en": "— C’est cela meme », dit Lestrade d’une voix mal assurée. Tous nous nous regardâmes un instant en silence.",
"fr": "\"That was it,\" said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while."
} |
22549 | {
"en": "Cet assassin inconnu procédait d’une façon si méthodique et incompréhensible que le crime en devenait encore plus horrible.",
"fr": "There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes."
} |
22550 | {
"en": "Mes nerfs, que les champs de bataille n’avaient guere pu ébranler, se révoltaient devant ce mystere.",
"fr": "My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it."
} |
22551 | {
"en": "« On a vu l’assassin, continua Lestrade.",
"fr": "\"The man was seen,\" continued Lestrade."
} |
22552 | {
"en": "Un garçon laitier, allant a sa laiterie, passait dans la ruelle qui sépare l’hôtel des écuries.",
"fr": "\"A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel."
} |
22553 | {
"en": "Il remarqua qu’une échelle, qui gît la généralement, était appuyée contre une des fenetres du second et que cette fenetre était grande ouverte.",
"fr": "He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open."
} |
22554 | {
"en": "Apres avoir dépassé la maison, il se retourna, et vit un homme descendre l’échelle.",
"fr": "After passing, he looked back and saw a man descend the ladder."
} |
22555 | {
"en": "Mais il faisait cela si tranquillement et si naturellement que le garçon pensa que c’était un menuisier ou quelque autre ouvrier qui travaillait dans l’hôtel.",
"fr": "He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel."
} |
22556 | {
"en": "Il n’y fit donc guere attention et se contenta de penser que cet individu commençait son ouvrage de bien bonne heure.",
"fr": "He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work."
} |
22557 | {
"en": "Il croit se rappeler que l’homme était grand avec une figure rouge et qu’il portait un long pardessus brun.",
"fr": "He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat."
} |
22558 | {
"en": "Il doit etre resté quelque temps dans la chambre, apres avoir commis son crime, car j’ai trouvé dans la cuvette de l’eau melée de sang, preuve qu’il s’y était lavé les mains ; et les draps portaient des marques, montrant qu’il s’en était servi pour essuyer son couteau. »",
"fr": "He must have stayed in the... |
22559 | {
"en": "Je jetai un regard a Holmes en entendant cette description de l’assassin en tout si semblable a celle qu’il m’avait donnée, mais je ne vis sur sa figure aucune trace de triomphe ou meme de satisfaction.",
"fr": "I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with h... |
22560 | {
"en": "« N’avez-vous trouvé dans la chambre aucun indice qui puisse mettre sur la trace du meurtrier ? dit-il.",
"fr": "\"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?\" he asked."
} |
22561 | {
"en": "— Aucun, Stangerson avait dans sa poche la bourse de Drebber, mais ce devait etre son habitude, puisqu’il était chargé de régler toutes les dépenses.",
"fr": "\"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying."
} |
22562 | {
"en": "Il y avait dedans un peu plus de deux cents francs ; rien n’avait été volé.",
"fr": "There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken."
} |
22563 | {
"en": "Quels que soient les motifs de ces crimes extraordinaires, le vol n’en est assurément pas le mobile.",
"fr": "Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them."
} |
22564 | {
"en": "Il n’y avait ni papier, ni portefeuille dans la poche de la victime ; il ne s’y trouvait qu’un télégramme, daté de Cleveland, et vieux d’un mois environ.",
"fr": "There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing... |
22565 | {
"en": "Voici ce qu’il contenait : « J. H. est en Europe. » Pas de signature.",
"fr": "There was no name appended to this message.\""
} |
22566 | {
"en": "— Rien d’autre ? demanda Holmes.",
"fr": "\"And there was nothing else?\" Holmes asked."
} |
22567 | {
"en": "— Rien d’important.",
"fr": "\"Nothing of any importance."
} |
22568 | {
"en": "Un roman que le malheureux avait pris pour s’endormir était encore sur son lit et sa pipe se trouvait sur une chaise a coté.",
"fr": "The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him."
} |
22569 | {
"en": "Sur la table, il y avait un verre d’eau et sur le rebord de la fenetre une petite boite en bois contenant deux pilules. »",
"fr": "There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.\""
} |
22570 | {
"en": "Sherlock Holmes bondit sur sa chaise eu poussant une exclamation de joie.",
"fr": "Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight."
} |
22571 | {
"en": "« Voila mon dernier anneau, cria-t-il, tout est complet maintenant. »",
"fr": "\"The last link,\" he cried, exultantly. \"My case is complete.\""
} |
22572 | {
"en": "Les deux agents de police le regarderent avec stupéfaction.",
"fr": "The two detectives stared at him in amazement."
} |
22573 | {
"en": "« Voyez-vous reprit mon compagnon, sur un ton confidentiel, je tiens a présent dans ma main tous les fils si embrouillés de cette affaire.",
"fr": "\"I have now in my hands,\" my companion said, confidently, \"all the threads which have formed such a tangle."
} |
22574 | {
"en": "Il me manque encore naturellement quelques détails ; mais je suis aussi sur des principaux événements qui se sont déroulés, depuis le moment ou Drebber s’est séparé de Stangerson a la station jusqu’a celui ou on a découvert le cadavre, que si j’y avais assisté moi-meme. je vais vous en donner une preuve.",
... |
22575 | {
"en": "Avez-vous pris les pilules ?",
"fr": "Could you lay your hand upon those pills?\""
} |
22576 | {
"en": "— Les voici, dit Lestrade, en montrant une petite boîte blanche ; je les ai prises, ainsi que la bourse et le télégramme, afin de tout déposer au bureau de police.",
"fr": "\"I have them,\" said Lestrade, producing a small white box; \"I took them and the purse and the telegram, intending to have them put ... |
22577 | {
"en": "Mais j’ai bien failli laisser la les pilules ; car j’avoue que je n’y attachais pas la moindre importance.",
"fr": "It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them.\""
} |
22578 | {
"en": "— Donnez-les-moi, dit Holmes.",
"fr": "\"Give them here,\" said Holmes."
} |
22579 | {
"en": "Maintenant, docteur, continua-t-il, en se tournant vers moi, dites-nous si ce sont la des pilules ordinaires ? »",
"fr": "\"Now, Doctor,\" turning to me, \"are those ordinary pills?\""
} |
22580 | {
"en": "Elles ne l’étaient certainement pas.",
"fr": "They certainly were not."
} |
22581 | {
"en": "D’une couleur gris perle, elles étaient petites, rondes et presque transparentes a la lumiere.",
"fr": "They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light."
} |
22582 | {
"en": "« Leur légereté et leur transparence, remarquai-je, me portent a croire qu’elles sont solubles dans l’eau.",
"fr": "\"From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water,\" I remarked."
} |
22583 | {
"en": "— Précisément, répondit Holmes.",
"fr": "\"Precisely so,\" answered Holmes."
} |
22584 | {
"en": "Maintenant voudriez-vous avoir la bonté d’aller chercher ce pauvre petit terrier, qui est malade depuis si longtemps que notre propriétaire vous avait demandé hier de mettre un terme a ses souffrances. »",
"fr": "\"Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has bee... |
22585 | {
"en": "Je descendis et je remontai avec le chien dans mes bras.",
"fr": "I went downstairs and carried the dog upstair in my arms."
} |
22586 | {
"en": "Sa respiration pénible et son oil vitreux montraient qu’il n’était pas loin de sa fin.",
"fr": "It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end."
} |
22587 | {
"en": "En effet, son museau blanc comme la neige prouvait qu’il avait déja dépassé les limites habituelles de l’existence pour les animaux de sa race.",
"fr": "Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence."
} |
22588 | {
"en": "Je le mis sur un coussin devant la cheminée.",
"fr": "I placed it upon a cushion on the rug."
} |
22589 | {
"en": "« Maintenant, je vain couper une de ces pilules en deux, dit Holmes ; et prenant son canif il joignit l’action a la parole. — je remets une moitié dans la boîte pour m’en servir plus tard et je jette l’autre moitié dans ce verre qui contient une petite cuillerée d’eau.",
"fr": "\"I will now cut one of thes... |
22590 | {
"en": "Vous voyez que notre ami le Docteur a raison et que cela se dissout parfaitement.",
"fr": "The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.\""
} |
22591 | {
"en": "— C’est peut-etre tres intéressant ce que vous faites la, dit Lestrade du ton piqué de quelqu’un qui craint qu’on ne se moque de lui. Cependant, je ne vois pas tres bien ce que cela peut avoir de commun avec la mort de M. Joseph Stangerson.",
"fr": "\"This may be very interesting,\" said Lestrade, in the i... |
22592 | {
"en": "— Patience, mon ami, patience.",
"fr": "\"Patience, my friend, patience!"
} |
22593 | {
"en": "Vous constaterez en temps voulu comment cela se rattache a notre affaire.",
"fr": "You will find in time that it has everything to do with it."
} |
22594 | {
"en": "J’ajoute maintenant un peu de lait pour rendre la potion agréable et en la présentant au chien nous voyons qu’il la boit tres volontiers. »",
"fr": "I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.\""
} |
22595 | {
"en": "Tout en parlant, il avait versé le contenu du verre dans une soucoupe et l’avait placé devant le terrier qui l’avala en un instant.",
"fr": "As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry."
} |
22596 | {
"en": "Le sérieux de Sherlock nous avait a tel point impressionnés que nous restions tous la en silence, nous attendant a quelque résultat surprenant.",
"fr": "Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect."... |
22597 | {
"en": "Il n’y en eut aucun.",
"fr": "None such appeared, however."
} |
22598 | {
"en": "Le chien continua a rester étendu sur le coussin respirant toujours difficilement, mais ne se trouvant évidemment ni mieux ni plus mal de sa petite médecine.",
"fr": "The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its dr... |
22599 | {
"en": "Holmes avait tiré sa montre ; les minutes se succédaient sans qu’il se produisit rien d’extraordinaire et une expression d’ennui et de violent désappointement se manifesta sur son visage.",
"fr": "Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chag... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.