id
stringlengths
1
6
translation
translation
22600
{ "en": "Il se rongeait les levres, battait du tambour avec ses doigts sur la table et montrait tous les symptômes d’une impatience nerveuse.", "fr": "He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience." }
22601
{ "en": "Telle était son émotion que je me sentais sincerement affligé pour lui. tandis que les deux agents, ravis de cet échec, souriaient ironiquement.", "fr": "So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he ...
22602
{ "en": "« Il est impossible que ce soit une simple coincidence, cria-t-il enfin, s’élançant de sa chaise et se mettant a arpenter la chambre en tous sens ; non, c’est impossible.", "fr": "\"It can't be a coincidence,\" he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; \"it is impos...
22603
{ "en": "Ces memes pilules dont je soupçonnais l’existence dans l’affaire Drebber, apparaissent encore dans l’affaire Stangerson.", "fr": "The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson." }
22604
{ "en": "Et cependant elles sont inoffensives.", "fr": "And yet they are inert." }
22605
{ "en": "Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ?", "fr": "What can it mean?" }
22606
{ "en": "Non, tout l’enchaînement de mes raisonnements ne peut pas ne pas etre juste.", "fr": "Surely my whole chain of reasoning cannot have been false." }
22607
{ "en": "C’est impossible !", "fr": "It is impossible!" }
22608
{ "en": "Et cependant ce maudit chien ne paraît pas s’en porter plus mal….", "fr": "And yet this wretched dog is none the worse." }
22609
{ "en": "Ah ! mais j’y suis, j’y suis ! »", "fr": "Ah, I have it! I have it!\"" }
22610
{ "en": "Avec un cri de joie, il se précipita sur la boîte, coupa l’autre pilule en deux, la fit dissoudre, y ajouta du lait et présenta le breuvage au terrier.", "fr": "With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier." }
22611
{ "en": "A peine la malheureuse bete se fut-elle humecté la langue qu’elle eut un frisson convulsif, qui secoua tous ses membres, puis elle tomba raide morte, comme si elle avait été frappée de la foudre.", "fr": "The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsi...
22612
{ "en": "Sherlock Holmes poussa un long soupir de soulagement et essuya la sueur qui ruisselait sur son front, « Je devrais avoir plus de confiance, dit-il ; je devrais, a l’heure qu’il est, savoir que lorsqu’un fait semble venir contrarier une série de déductions, c’est invariablement parce qu’on doit lui chercher u...
22613
{ "en": "Des deux pilules renfermées dans la boîte, l’une contenait un poison mortel, l’autre était parfaitement inoffensive.", "fr": "Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless." }
22614
{ "en": "J’aurais du m’en douter avant meme d’avoir vu la boîte. »", "fr": "I ought to have known that before ever I saw the box at all.\"" }
22615
{ "en": "Cette derniere assertion me parut si étonnante que je pouvais a peine croire qu’il fut dans son bon sens.", "fr": "This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses." }
22616
{ "en": "Il y avait cependant la le cadavre du chien comme preuve de la justesse de ses conjectures.", "fr": "There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct." }
22617
{ "en": "Il me sembla que le brouillard qui obscurcissait mon cerveau se dissipait et que je commençais a avoir une vague idée de la vérité.", "fr": "It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth." }
22618
{ "en": "« Tout ceci vous paraît étrange, continua Holmes, parce que des le début de l’enquete vous n’avez pas saisi l’importance du seul indice véritable que nous ayons relevé.", "fr": "\"All this seems strange to you,\" continued Holmes, \"because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance...
22619
{ "en": "J’ai eu la bonne fortune de m’en rendre compte ; tout ce qui est arrivé depuis, n’a fait que confirmer mes premieres suppositions, ou, pour mieux dire, en a été la déduction logique.", "fr": "I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my or...
22620
{ "en": "En conséquence, ce qui n’a fait que vous embarrasser et vous embrouiller davantage n’a servi qu’a m’éclairer et a confirmer mes suppositions.", "fr": "Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions." }
22621
{ "en": "C’est une erreur de croire que ce qui est étrange soit un mystere.", "fr": "It is a mistake to confound strangeness with mystery." }
22622
{ "en": "Le crime le plus ordinaire est souvent le plus mystérieux parce qu’il ne présente aucun côté saillant auquel on puisse accrocher ses déductions.", "fr": "The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn." }
22623
{ "en": "L’assassinat qui nous occupe aurait été infiniment plus difficile a débrouiller, si le corps de la victime avait été trouvé tout simplement étendu sur la route, sans aucune des circonstances sensationnelles qui l’ont tout de suite mis en relief.", "fr": "This murder would have been infinitely more difficul...
22624
{ "en": "Ces détails étranges, loin de rendre l’affaire plus difficile, ont au contraire facilité notre tâche. »", "fr": "These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so.\"" }
22625
{ "en": "M. Gregson qui avait écouté ce discours avec une impatience marquée ne put se contenir plus longtemps.", "fr": "Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. \"Look here, Mr." }
22626
{ "en": "« Écoutez, monsieur Sherlock Holmes, dit-il, nous sommes tout prets a reconnaître que vous etes un homme tres fort et que vous avez une méthode spéciale de travailler ; mais a l’heure qu’il est, il nous faut autre chose que des théories et des beaux discours.", "fr": "Sherlock Holmes,\" he said, \"we are a...
22627
{ "en": "Il faut arreter l’homme.", "fr": "It is a case of taking the man." }
22628
{ "en": "J’ai agi d’apres mon idée et il me semble que j’ai fait fausse route.", "fr": "I have made my case out, and it seems I was wrong." }
22629
{ "en": "Le jeune Charpentier ne peut pas etre impliqué dans cette seconde affaire.", "fr": "Young Charpentier could not have been engaged in this second affair." }
22630
{ "en": "Lestrade de son côté a donné la chasse a Stangerson et il n’était pas davantage dans le vrai.", "fr": "Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too." }
22631
{ "en": "Vous nous avez, par-ci par-la, jeté des insinuations a la tete, tout en semblant en savoir plus long que nous ; nous avons donc maintenant le droit de vous demander ce que vous connaissez de l’affaire.", "fr": "You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time ...
22632
{ "en": "Pouvez-vous nommer l’assassin ?", "fr": "Can you name the man who did it?\"" }
22633
{ "en": "— Je suis forcé de reconnaître que Gregson a raison, monsieur, remarqua Lestrade.", "fr": "\"I cannot help feeling that Gregson is right, sir,\" remarked Lestrade." }
22634
{ "en": "Nous avons fait de notre mieux tous les deux et tous les deux nous avons échoué.", "fr": "\"We have both tried, and we have both failed." }
22635
{ "en": "Depuis que je suis la vous avez plus d’une fois constaté que vous avez toutes les preuves dont vous avez besoin, Voue n’allez pas les garder pour vous plus longtemps ?", "fr": "You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will no...
22636
{ "en": "— Le moindre retard apporté dans l’arrestation de l’assassin, observai-je, a mon tour, pourrait lui donner le temps de perpétrer de nouveaux crimes. »", "fr": "\"Any delay in arresting the assassin,\" I observed, \"might give him time to perpetrate some fresh atrocity.\"" }
22637
{ "en": "Ainsi pressé de tous cotés, Holmes sembla hésiter.", "fr": "Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution." }
22638
{ "en": "Il continua a arpenter la chambre, la tete inclinée sur la poitrine et les sourcils froncés, ainsi qu’il avait l’habitude de le faire lorsqu’il réfléchissait.", "fr": "He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought."...
22639
{ "en": "« Il n’y aura plus de crimes commis, dit-il enfin, en s’arretant brusquement et en nous dévisageant.", "fr": "\"There will be no more murders,\" he said at last, stopping abruptly and facing us." }
22640
{ "en": "Vous pouvez compter la-dessus.", "fr": "\"You can put that consideration out of the question." }
22641
{ "en": "Vous m’avez demandé si je savais le nom de l’assassin ?", "fr": "You have asked me if I know the name of the assassin." }
22642
{ "en": "Oui, je le sais.", "fr": "I do." }
22643
{ "en": "Le fait seul de connaître son nom est peu de chose comparé a la difficulté de l’arreter.", "fr": "The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him." }
22644
{ "en": "Je compte toutefois y arriver avant peu.", "fr": "This I expect very shortly to do." }
22645
{ "en": "J’ai bon espoir de réussir, grâce a mes procédés particuliers ; mais c’est une chose qui demande beaucoup de tact, car nous avons affaire a un homme rusé et capable de tout, doublé, comme je l’ai expérimenté a mes dépens, par un autre aussi habile que lui.", "fr": "I have good hopes of managing it through ...
22646
{ "en": "Tant que cet homme sera convaincu que personne n’est encore sur la piste, il y aura quelque chance de mettre la main dessus ; mais au premier soupçon il changera de nom et se perdra immédiatement au milieu des quatre millions d’habitants que renferme Londres.", "fr": "As long as this man has no idea that a...
22647
{ "en": "Sans vouloir vous etre désagréable, je suis obligé de dire que la police se trouve en face de gens plus forts qu’elle, et c’est pourquoi je ne vous ai pas demandé votre concours.", "fr": "Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match fo...
22648
{ "en": "Si j’échoue, tout le blâme tombera naturellement sur moi ; mais j’y suis préparé. ?", "fr": "If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for." }
22649
{ "en": "Je termine en vous promettant que, des que cela ne pourra plus nuire a mes propres combinaisons, je vous communiquerai tout ce que je saurai. »", "fr": "At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so.\"" }
22650
{ "en": "Gregson et Lestrade ne parurent pas tres satisfaits de cette assurance, non plus que de l’allusion blessante pour la police.", "fr": "Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police." }
22651
{ "en": "Le premier avait rougi jusqu’a la racine de ses cheveux filasse, tandis que les yeux en boule de loto de l’autre s’allumaient dans un mélange de curiosité et de ressentiment.", "fr": "The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resent...
22652
{ "en": "Aucun des deux cependant n’avait eu le temps de formuler leurs réflexions, lorsqu’on frappa a la porte et le porte-parole des petits voyous de la rue, le jeune Wiggins, se présenta en personne, toujours aussi sale et aussi dégoutant.", "fr": "Neither of them had time to speak, however, before there was a t...
22653
{ "en": "« Pardon, m’sieu, dit-il en portant la main a sa tignasse, le fiacre est en bas.", "fr": "\"Please, sir,\" he said, touching his forelock, \"I have the cab downstairs.\"" }
22654
{ "en": "— Tu es un brave garçon, répondit Holmes simplement.", "fr": "\"Good boy,\" said Holmes, blandly." }
22655
{ "en": "Tenez, continua-t-il, voila un type que vous devriez adopter a Scotland Yard », et il montrait une paire de menottes en acier qu’il venait de prendre dans un tiroir.", "fr": "\"Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?\" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer." }
22656
{ "en": "« Voyez comme le mécanisme en est ingénieux, fin un clin d’oil on vous ligote un homme.", "fr": "\"See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.\"" }
22657
{ "en": "— Le vieux modele est bien assez bon, remarqua Lestrade, si nous avions seulement l’homme a qui les mettre !", "fr": "\"The old pattern is good enough,\" remarked Lestrade, \"if we can only find the man to put them on.\"" }
22658
{ "en": "— C’est vrai, répondit Holmes on souriant.", "fr": "\"Very good, very good,\" said Holmes, smiling." }
22659
{ "en": "Mais le cocher pourrait bien me donner un coup de main pour mes malles.", "fr": "\"The cabman may as well help me with my boxes." }
22660
{ "en": "Demande-lui donc de monter, Wiggins. »", "fr": "Just ask him to step up, Wiggins.\"" }
22661
{ "en": "J’étais tres étonné d’entendre mon compagnon parler ainsi de partir, alors qu’il ne m’avait pas soufflé mot de ses projets de voyage.", "fr": "I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it." }
22662
{ "en": "Il y avait dans un coin de la chambre une petite valise, il la tira et se mit en devoir de la boucler.", "fr": "There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap." }
22663
{ "en": "Il était tout absorbé dans cette besogne quand le cocher de fiacre entra.", "fr": "He was busily engaged at it when the cabman entered the room." }
22664
{ "en": "« Aidez-moi donc un peu a mettre cette courroie, cocher », dit-il, sans tourner la tete et toujours agenouillé sur la malle.", "fr": "\"Just give me a help with this buckle, cabman,\" he said, kneeling over his task, and never turning his head." }
22665
{ "en": "L’individu s’avança d’un air grognon et méfiant et mit ses mains sur la valise pour aider Holmes.", "fr": "The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist." }
22666
{ "en": "Au meme moment, on entendit un bruit sec, un cliquetis métallique et Sherlock Holmes se redressa d’un bond.", "fr": "At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again." }
22667
{ "en": "« Messieurs, cria-t-il les yeux étincelants, laissez-moi vous présenter M. Jefferson Hope, l’assassin d’Enoch Drebber et de Joseph Stangerson. »", "fr": "\"Gentlemen,\" he cried, with flashing eyes, \"let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.\"" }
22668
{ "en": "Tout cela avait été si rapide que je n’y avais vu que du feu ; mais je n’oublierai jamais cet instant et l’expression triomphante d’Holmes et le son éclatant de sa voix et l’air de détresse sauvage du cocher, tandis qu’il contemplait les manchettes brillantes qui s’étaient rivées comme par enchantement autou...
22669
{ "en": "Pendant une seconde ou deux nous eumes l’air métamorphosés en statues.", "fr": "For a second or two we might have been a group of statues." }
22670
{ "en": "Puis, avec un hurlement inarticulé de fureur, le prisonnier s’arracha a l’étreinte de Holmes et se jeta sur la fenetre.", "fr": "Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window." }
22671
{ "en": "L’encadrement et les vitres volerent en éclats, mais avant qu’il ait eu le temps de passer au travers, Gregson, Lestrade et Holmes sauterent sur lui comme autant de chiens sur leur proie.", "fr": "Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang ...
22672
{ "en": "Il fut renversé dans la chambre et alors commença une bataille terrible.", "fr": "He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict." }
22673
{ "en": "Cet homme était si fort et si violent qu’il nous secouait tous les quatre sans que nous puissions le maîtriser.", "fr": "So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again." }
22674
{ "en": "Il semblait aussi terrible qu’un épileptique au milieu d’une crise.", "fr": "He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit." }
22675
{ "en": "Sa figure et ses mains avaient été affreusement entamées par les éclats de verre ; mais le sang qui ruisselait de ses blessures ne diminuait en rien sa résistance.", "fr": "His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistan...
22676
{ "en": "Ce ne fut que lorsque Lestrade parvint a passer sa main dans sa cravate et l’eut étranglé a moitié, qu’il comprit enfin l’inutilité de ses efforts. Meme alors, nous ne nous sentîmes surs de l’avoir dompté que lorsque nous eumes attaché ses pieds comme ses mains.", "fr": "It was not until Lestrade succeeded...
22677
{ "en": "Cela fait, nous nous relevâmes essoufflés et haletants.", "fr": "That done, we rose to our feet breathless and panting." }
22678
{ "en": "« Nous avons son fiacre, dit Sherlock Holmes.", "fr": "\"We have his cab,\" said Sherlock Holmes." }
22679
{ "en": "Cela servira a le mener a Scotland Yard.", "fr": "\"It will serve to take him to Scotland Yard." }
22680
{ "en": "Et maintenant, messieurs, continua-t-il en souriant aimablement, nous voila arrivés a la solution de notre petit probleme.", "fr": "And now, gentlemen,\" he continued, with a pleasant smile, \"we have reached the end of our little mystery." }
22681
{ "en": "Vous etes parfaitement libres de m’adresser toutes les questions que vous voudrez et je serai trop heureux d’y répondre. »", "fr": "You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.\"" }
22682
{ "en": "DEUXIEME PARTIE Au pays des Saints.", "fr": "PART II. The Country of the Saints." }
22683
{ "en": "CHAPITRE I DANS LE DÉSERT DE SEL", "fr": "CHAPTER I. ON THE GREAT ALKALI PLAIN." }
22684
{ "en": "Dans la partie centrale de l’Amérique du Nord se trouve un désert aride, effrayant. Longtemps il a marqué la limite ou venait s’arreter l’envahissement progressif de la civilisation.", "fr": "IN the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for man...
22685
{ "en": "Limitée d’un côté par les montagnes de la Sierra-Nevada, de l’autre par celles de Nébraska, au nord par la riviere de Yellowstone et au sud par celle du Colorado, cette région semble etre le domaine de la désolation et du silence.", "fr": "From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River ...
22686
{ "en": "Son aspect n’est cependant pas toujours uniforme.", "fr": "Nor is Nature always in one mood throughout this grim district." }
22687
{ "en": "De hautes montagnes couvertes de neige y succedent a des vallées sombres et tristes.", "fr": "It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys." }
22688
{ "en": "Tantôt des rivieres au cours torrentueux se frayent un passage a travers des gorges étroites ; tantôt des plaines immenses s’étendent a perte de vue, toutes blanches l‘hiver lorsque la neige les recouvre de son linceul, toutes grises l’été, grâce a la poussiere alcaline dont elles sont imprégnées.", "fr": ...
22689
{ "en": "Mais partout, meme aspect inhospitalier, meme stérilité, partout meme désolation.", "fr": "They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery." }
22690
{ "en": "C’est la terre du désespoir ; on n‘y voit pas d’habitants.", "fr": "There are no inhabitants of this land of despair." }
22691
{ "en": "Une bande de Pawnees, ou de Peaux-Rouges, a la recherche d‘un nouveau terrain de chasse, la traverse peut-etre de temps a autre, mais les plus braves d‘entre les braves ne se sentent rassurés que lorsqu’ils quittent ces terribles plaines pour revenir a leurs prairies habituelles.", "fr": "A band of Pawnees...
22692
{ "en": "Le coyote qui se cache dans les broussailles, le vautour qui plane dans les airs, l‘ours grizzli qui déambule gauchement a travers les ravins et les rochers a la recherche de sa pâture, tels sont les seuls hôtes de ces parages.", "fr": "The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through t...
22693
{ "en": "Non, il n‘y a pas au monde un paysage plus mélancolique que celui de la Sierra Blanca sur son versant méridional.", "fr": "In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco." }
22694
{ "en": "A perte de vue, sans un accident de terrain, coupée seulement ça et la par quelques buissons de jujubiers, s’étend la plaine immense toute semée de plaques alcalines, tandis qu’a l’horizon se profile une longue chaîne de montagnes, dont les cimes décharnées dressent vers le ciel leurs sommets neigeux.", "f...
22695
{ "en": "La, partout la vie semble suspendue ; jamais un oiseau ne raie de son vol l’azur sombre du ciel ; jamais une créature quelconque ne se meut sur cette terre grise, et l’impression qui domine toutes les autres est celle d‘un silence intense, absolu.", "fr": "In this great stretch of country there is no sign ...
22696
{ "en": "Tendez l’oreille : pas un son ne troublera la désolation de ce désert sauvage ; le silence, rien que le silence, un silence qui vous glace le cour.", "fr": "Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence—complete and heart-subduing silence." }
22697
{ "en": "Mais peut-on vraiment dire que rien ne rappelle l’existence de créatures vivantes ?", "fr": "It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain." }
22698
{ "en": "Si du haut de la Sierra Blanca vous examinez la plaine, vous distinguerez une piste qui, serpentant a travers le désert, va se perdre dans l’éloignement.", "fr": "That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the e...
22699
{ "en": "Bien des roues y ont laissé leur trace, bien des aventuriers l’ont foulée !", "fr": "It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers." }