id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
22700 | {
"en": "Ça et la des taches blanches brillent au soleil plus blanches que le sol sur lequel elles se détachent.",
"fr": "Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them!"
} |
22701 | {
"en": "Approchez, regardez bien : ce sont des ossements ; les uns forts et grossiers, les autres petits et fins, ossements de bestiaux, ossements humains.",
"fr": "They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men."
} |
22702 | {
"en": "Pendant 1500 milles cette route des sombres caravanes est ainsi jalonnée par les squelettes qui sont tombés sur son parcours.",
"fr": "For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside."
} |
22703 | {
"en": "Le 4 mai 1847, un voyageur solitaire contemplait du haut d’un de ces sommets ce paysage désolé.",
"fr": "Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller."
} |
22704 | {
"en": "Était-ce le génie, le démon familier de ces parages ?",
"fr": "His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region."
} |
22705 | {
"en": "A le voir, il était difficile de lui donner un âge : quarante ans, soixante peut-etre, on ne savait.",
"fr": "An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty."
} |
22706 | {
"en": "Sa figure était maigre, ses traits tirés ; sa peau jaunie se collait comme un vieux parchemin sur la saillie des os ; des fils blancs sillonnaient la masse brune de ses cheveux et sa barbe était toute embroussaillée ; ses yeux, profondément enfoncée dans leur orbite, jetaient une lueur singuliere ; enfin sa ... |
22707 | {
"en": "Pour se soutenir, il était obligé de s‘appuyer sur son arme et cependant sa haute taille et sa puissante ossature semblaient révéler la force et la vigueur.",
"fr": "As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigor... |
22708 | {
"en": "Mais sa face amaigrie, ses vetements trop larges qui flottaient sur des membres décharnés, indiquaient trop clairement la cause de cette apparence misérable : cet homme se mourait de faim et de soif.",
"fr": "His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclai... |
22709 | {
"en": "Péniblement il était descendu dans le ravin ; plus péniblement encore il avait remonté la pente opposée, dans l’espoir, hélas ! superflu, d’apercevoir du sommet de la hauteur quelque indice qui révélât la présence de cette eau si désirée.",
"fr": "He had toiled painfully down the ravine, and on to this lit... |
22710 | {
"en": "Mais aussi loin que la vue pouvait s‘étendre, rien, pas un arbre, pas une plante indiquant une source, une mare quelconque ; l’immensité de la plaine de sel et a l’horizon les hautes montagnes qui formaient une ceinture menaçante.",
"fr": "Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant... |
22711 | {
"en": "C’était le désert, tout espoir était bien perdu.",
"fr": "In all that broad landscape there was no gleam of hope."
} |
22712 | {
"en": "En vain son oil hagard avait sondé l’espace du nord au sud, de l’est a l’ouest. Il comprit que c’était la fin, qu‘il arrivait au terme de son voyage et que la, sur ce rocher dénudé, il ne lui restait plus qu’a mourir.",
"fr": "North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he real... |
22713 | {
"en": "« Pourquoi pas ? murmura-t-il, en s’asseyant sous l‘abri d‘une pierre géante, pourquoi pas ? autant maintenant que plus tard, autant ici que dans un bon lit. »",
"fr": "\"Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence,\" he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder."
} |
22714 | {
"en": "Tout en s’asseyant il jeta a terre, en meme temps que son fusil, devenu inutile, un fardeau volumineux qu‘il avait porté jusque-la sur son épaule.",
"fr": "Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung ov... |
22715 | {
"en": "C’était un gros paquet, enveloppé d’une couverture grisâtre et trop lourd évidemment pour ce qui lui restait de forces.",
"fr": "It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence."
} |
22716 | {
"en": "De ce paquet sortit un petit cri plaintif et une figure d‘enfant apparut, avec de grands yeux brillants et effarés, tandis que deux petites mains se crispaient convulsivement.",
"fr": "Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with ve... |
22717 | {
"en": "« Vous m‘avez fait mal, dit une voix enfantine d’un ton de reproche.",
"fr": "\"You've hurt me!\" said a childish voice reproachfully."
} |
22718 | {
"en": "— Oh ! vraiment, reprit l’homme tout confus. Je ne l’ai pas fait expres. »",
"fr": "\"Have I though,\" the man answered penitently, \"I didn't go for to do it.\""
} |
22719 | {
"en": "Tout en parlant, il défit le châle et en sortit une petite fille d’environ cinq ans. A ses jolis souliers, a sa gentille robe rose, a son petit tablier blanc, on reconnaissait la sollicitude d’une mere.",
"fr": "As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years... |
22720 | {
"en": "L’enfant était bien pâle, mais ses bras potelés, ses jambes encore fortes montraient qu’elle avait cependant moins souffert que son compagnon.",
"fr": "The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion."
} |
22721 | {
"en": "« Et maintenant comment cela va-t-il ? » dit l’homme avec inquiétude, en voyant qu’elle frottait encore le haut de sa tete sous les boucles blondes et soyeuses qui la recouvraient.",
"fr": "\"How is it now?\" he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of ... |
22722 | {
"en": "« Embrassez-moi la pour que ça ne fasse plus mal, dit-elle avec un grand sérieux.",
"fr": "\"Kiss it and make it well,\" she said, with perfect gravity, shoving the injured part up to him."
} |
22723 | {
"en": "C‘est comme cela que maman faisait toujours.",
"fr": "\"That's what mother used to do."
} |
22724 | {
"en": "Ou est-elle maman ?",
"fr": "Where's mother?\""
} |
22725 | {
"en": "— Maman est partie.",
"fr": "\"Mother's gone."
} |
22726 | {
"en": "Mais je pense que tu vas bientôt la rejoindre.",
"fr": "I guess you'll see her before long.\""
} |
22727 | {
"en": "— Partie ? dit la petite fille.",
"fr": "\"Gone, eh!\" said the little girl."
} |
22728 | {
"en": "Tiens, c’est curieux, elle ne m’a pas dit adieu ; elle me disait toujours adieu lorsqu’elle allait prendre le thé chez tante, et maintenant voila trois jours qu’elle est partie !",
"fr": "\"Funny, she didn't say good-bye; she 'most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's be... |
22729 | {
"en": "Mais il fait soif, dites.",
"fr": "Say, it's awful dry, ain't it?"
} |
22730 | {
"en": "Est-ce qu’il n’y a pas d’eau et puis quelque chose a manger ?",
"fr": "Ain't there no water, nor nothing to eat?\""
} |
22731 | {
"en": "— Non, hélas ! ma chérie.",
"fr": "\"No, there ain't nothing, dearie."
} |
22732 | {
"en": "Un peu de patience seulement et puis tu n’auras plus besoin de rien.",
"fr": "You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right."
} |
22733 | {
"en": "Appuie ta tete sur moi, comme cela, tu seras mieux.",
"fr": "Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier."
} |
22734 | {
"en": "Quoiqu’il ne soit pas facile de causer quand on a les levres racornies comme un vieux cuir desséché, je crois malgré tout, petite, qu’il vaut mieux te dire de quoi il retourne,… mais qu’est-ce que tu tiens donc la ?",
"fr": "It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you... |
22735 | {
"en": "— Oh ! de jolies choses, de bien jolies choses, s’écria la petite toute joyeuse, en montrant deux fragments de mica qui brillaient au soleil.",
"fr": "\"Pretty things! fine things!\" cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica."
} |
22736 | {
"en": "Lorsque nous reviendrons a la maison je les donnerai a mon petit frere Bob.",
"fr": "\"When we goes back to home I'll give them to brother Bob.\""
} |
22737 | {
"en": "— Attends seulement un peu, et tu verras des choses bien plus jolies encore, murmura l’homme; mais laisse-moi te parler.",
"fr": "\"You'll see prettier things than them soon,\" said the man confidently. \"You just wait a bit."
} |
22738 | {
"en": "Tu te rappelles lorsque nous avons quitté la riviere?",
"fr": "I was going to tell you though—you remember when we left the river?\""
} |
22739 | {
"en": "— Oh, oui !",
"fr": "\"Oh, yes.\""
} |
22740 | {
"en": "— Eh bien ! nous comptions trouver bientôt un autre cours d’eau, seulement nous avons fait une erreur avec les compas, ou avec la carte, ou avec je ne sois quoi ; ce qu’il y a de sur, c’est que nous ne l’avons pas trouvé.",
"fr": "\"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. But there was ... |
22741 | {
"en": "Notre eau s‘est épuisée, sauf quelques gouttes que nous avons réservées pour toi, et puis…, et puis….",
"fr": "Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and—and——\""
} |
22742 | {
"en": "— Et puis, interrompit gravement la petite en fixant les yeux sur la figure poussiéreuse de son compagnon, et puis, vous n’avez pas eu de quoi vous laver.",
"fr": "\"And you couldn't wash yourself,\" interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage."
} |
22743 | {
"en": "— Non, ni de quoi boire non plus, et M. Bender a succombé le premier, ensuite ç’a été le tour de l’indien Pete, puis de Mme Mac Gregor et de Johnny Hones, enfin, chérie, ta mere….",
"fr": "Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, ... |
22744 | {
"en": "— Quoi, maman aussi est morte ! » cria la petite fille, en se cachant la tete dans son tablier pour éclater on sanglots.",
"fr": "\"Then mother's a deader too,\" cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly."
} |
22745 | {
"en": "« Oui, ils sont tous morts, excepté nous deux.",
"fr": "\"Yes, they all went except you and me."
} |
22746 | {
"en": "Alors j’ai pensé que nous avions des chances de trouver de l’eau par ici ; je t`ai prise sur mon épaule et nous sommes partis ainsi a l’aventure ; je crois que nous n’avons guere réussi et il ne nous reste plus grand espoir maintenant.",
"fr": "Then I thought there was some chance of water in this directio... |
22747 | {
"en": "— Voulez-vous dire que nous allons mourir aussi ? demanda l’enfant, cessant brusquement de pleurer et levant vers son compagnon sa figure inondée de larmes.",
"fr": "\"Do you mean that we are going to die too?\" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face."
} |
22748 | {
"en": "— Je crois bien que c’est la ce qui nous attend.",
"fr": "\"I guess that's about the size of it.\""
} |
22749 | {
"en": "— Pourquoi ne l’avez-vous pas dit plus tôt ? fit-elle avec un rire joyeux.",
"fr": "\"Why didn't you say so before?\" she said, laughing gleefully."
} |
22750 | {
"en": "Comme vous m’avez fait peur !",
"fr": "\"You gave me such a fright."
} |
22751 | {
"en": "Du moment que nous serons morts, nous rejoindrons maman, bien sur.",
"fr": "Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again.\""
} |
22752 | {
"en": "— Oui, ma chérie, tu la rejoindras.",
"fr": "\"Yes, you will, dearie.\""
} |
22753 | {
"en": "— Et vous aussi.",
"fr": "\"And you too."
} |
22754 | {
"en": "Et je lui dirai combien vous avez été bon.",
"fr": "I'll tell her how awful good you've been."
} |
22755 | {
"en": "Je parie qu‘elle viendra au-devant de nous a la porte du ciel avec une grande cruche pleine d’eau et avec beaucoup de gâteaux de sarrasin, tout chauds et bien grillés des deux côtés, comme Bob et moi les aimions tant.",
"fr": "I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a l... |
22756 | {
"en": "Mais combien de temps allons-nous attendre ?",
"fr": "How long will it be first?\""
} |
22757 | {
"en": "— Je ne sais trop, pas bien longtemps toujours. »",
"fr": "\"I don't know—not very long.\""
} |
22758 | {
"en": "Les regards de l’homme s’étaient dirigés vers l’horizon dans la direction du nord.",
"fr": "The man's eyes were fixed upon the northern horizon."
} |
22759 | {
"en": "Sur l‘azur du ciel il avait distingué trois petits points sombres, qui grandissaient a vue d’oil en se rapprochant rapidement.",
"fr": "In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment, so rapidly did they approach."
} |
22760 | {
"en": "C’étaient trois grands oiseaux au plumage foncé qui se mirent a décrire des cercles au-dessus des deux voyageurs et finirent par se poser sur un rocher qui les surplombait.",
"fr": "They speedily resolved themselves into three large brown birds, which circled over the heads of the two wanderers, and then s... |
22761 | {
"en": "Les vautours arrivaient, leur présence était un signe avant-coureur de mort.",
"fr": "They were buzzards, the vultures of the west, whose coming is the forerunner of death."
} |
22762 | {
"en": "« Oh ! des coqs et des poules », cria la petite toute joyeuse, a la vue de ces sinistres messagers. Et elle se mit a taper ses mains l’une contre l’autre pour les faire lever.",
"fr": "\"Cocks and hens,\" cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make th... |
22763 | {
"en": "« Dites, est-ce que c’est Dieu qui a créé ce pays-ci ?",
"fr": "\"Say, did God make this country?\""
} |
22764 | {
"en": "— Certainement c’est lui, répondit son compagnon, interloqué par cette singuliere question.",
"fr": "\"In course He did,\" said her companion, rather startled by this unexpected question."
} |
22765 | {
"en": "— Non, non, continua l’enfant, c’est bien lui qui a fait l’Illinois et le Missouri, mais je parierais que c’est quelqu’un d’autre qui a créé la contrée ou nous sommes ; car elle n’est pas a moitié aussi bien faite.",
"fr": "\"He made the country down in Illinois, and He made the Missouri,\" the little girl... |
22766 | {
"en": "On y a oublié l’eau et les arbres.",
"fr": "It's not nearly so well done. They forgot the water and the trees.\""
} |
22767 | {
"en": "— Si tu récitais un petit bout de priere ? reprit l’homme timidement. Qu’en penses-tu ?",
"fr": "\"What would ye think of offering up prayer?\" the man asked diffidently."
} |
22768 | {
"en": "— Mais la nuit n’est pas encore venue ! reprit-elle.",
"fr": "\"It ain't night yet,\" she answered."
} |
22769 | {
"en": "— Peu importe, s’il n’est pas tout a fait l’heure, je suis sur que le bon Dieu n’y fera pas attention.",
"fr": "\"It don't matter. It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet."
} |
22770 | {
"en": "Répete donc les prieres que tu disais tous les soirs sur le chariot lorsque nous étions encore, dans la prairie.",
"fr": "You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains.\""
} |
22771 | {
"en": "— Pourquoi n’en dites-vous pas vous-meme ? demanda l’enfant en le regardant avec des yeux étonnés.",
"fr": "\"Why don't you say some yourself?\" the child asked, with wondering eyes."
} |
22772 | {
"en": "— Je les ai oubliées, répondit-il.",
"fr": "\"I disremember them,\" he answered."
} |
22773 | {
"en": "Je n’étais pas moitié si haut que ce fusil, que déja j’en avais perdu l’habitude, mais je pense qu’il n’est jamais trop tard pour bien faire.",
"fr": "\"I hain't said none since I was half the height o' that gun. I guess it's never too late."
} |
22774 | {
"en": "Dis les tiennes tout haut, et je m’y associerai et accompagnerai les réponses.",
"fr": "You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses.\""
} |
22775 | {
"en": "— Alors il faut vous mettre a genoux avec moi, dit-elle en étendant le châle par terre ; puis vous joindrez les mains comme ceci, et vous vous sentirez meilleur. »",
"fr": "\"Then you'll need to kneel down, and me too,\" she said, laying the shawl out for that purpose. \"You've got to put your hands up lik... |
22776 | {
"en": "Spectacle étrange que les vautours étaient seuls a contempler !",
"fr": "It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it."
} |
22777 | {
"en": "L’enfant espiegle et le vieil aventurier étaient agenouillés côte a côte sur l’étroite couverture.",
"fr": "Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer."
} |
22778 | {
"en": "La petite fille aux joues roses et rebondies se tournait vers le ciel pur et radieux en meme temps que la figure hâve et décharnée. Ces deux etres si dissemblables sentaient leur cour s’élever d’un meme élan vers cet etre supreme avec lequel ils s’entretenaient face a face.",
"fr": "Her chubby face, and hi... |
22779 | {
"en": "Et les deux voix, l’une argentine et pure, l’autre profonde et rude, s’unissaient pour implorer la miséricorde divine.",
"fr": "The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep, nestling upon the broad breast of her protector."
} |
22780 | {
"en": "La priere finie, ils reprirent leur place a l’abri du rocher, jusqu’a ce que l’enfant s’endormit pelotonnée sur la large poitrine de son protecteur.",
"fr": "He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him."
} |
22781 | {
"en": "Celui-ci veilla pendant quelque temps sur son sommeil, mais a la fin la nature l’emporta.",
"fr": "For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose."
} |
22782 | {
"en": "Pendant trois jours et trois nuits il ne s’était pas accordé un instant de repos, aussi ses paupieres s’abaisserent peu a peu sur ses yeux fatigués, sa tete se pencha de plus en plus sur sa poitrine et la barbe grisonnante de l’homme vint se meler aux boucles blondes de l’enfant. Tous deux étaient abîmés dan... |
22783 | {
"en": "Si le voyageur était resté éveillé encore quelques instants, un singulier spectacle eut bientôt frappé ses regards.",
"fr": "Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes."
} |
22784 | {
"en": "A l’extrémité de la grande plaine de sel, au loin, tout au loin, apparut d’abord un petit tourbillon de poussiere. Tres léger au début, a peine distinct meme, il grandit peu a peu de façon a former un nuage épais qui s’avançait lentement.",
"fr": "Far away on the extreme verge of the alkali plain there ros... |
22785 | {
"en": "Mais ce nuage, d’ou provenait-il ? Dans une région plus fertile, on aurait cru a la présence d’un de ces grands troupeaux de bisons qui errent en paissant dans la praire ; seulement dans des parages aussi désolés, une telle hypothese était inadmissible.",
"fr": "This cloud continued to increase in size unt... |
22786 | {
"en": "Lorsque ce nuage de poussiere se fut rapproché du rocher qui abritait les deux voyageurs égarés, on put distinguer, a côté de chariots recouverts de toile, la silhouette de cavaliers armés. C’était donc une caravane en marche dans la direction de l’ouest.",
"fr": "This was obviously impossible in these ari... |
22787 | {
"en": "Mais combien immense !",
"fr": "But what a caravan!"
} |
22788 | {
"en": "Les premiers rangs avaient déja atteint le pied des montagnes, que les derniers n’étaient pas encore visibles a l’horizon.",
"fr": "When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon."
} |
22789 | {
"en": "Tous ces éléments divers, fourgons et charrettes, cavaliers et piétons, s’égrenaient d’un bout a l’autre de l’énorme plaine.",
"fr": "Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot."
} |
22790 | {
"en": "Les femmes chancelaient sous des fardeaux trop lourds, les enfants marchaient d’un pas mal assuré, ou montraient leurs figures curieuses sous la buche des chariots.",
"fr": "Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white c... |
22791 | {
"en": "Certes, ce n’étaient pas la des émigrants ordinaires, c’était plutôt un peuple nomade, contraint par des circonstances cruelles a se mettre en quete d’une nouvelle patrie.",
"fr": "This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circums... |
22792 | {
"en": "De toute cette masse grouillante s’élevaient des clameurs confuses que dominaient le grincement des roues et le hennissement des chevaux.",
"fr": "There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses."
} |
22793 | {
"en": "Ce tumulte ne parvint cependant pas a tirer de leur engourdissement les deux malheureux endormis sur le sommet du rocher.",
"fr": "Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them."
} |
22794 | {
"en": "En tete de la colonne marchaient une vingtaine d’hommes armés de fusils ; leurs traits étaient séveres, leur visage aussi sombre que leurs vetements.",
"fr": "At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles."
} |
22795 | {
"en": "Arrivés au bas de la falaise, il firent halte et tinrent brievement conseil entre eux.",
"fr": "On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves."
} |
22796 | {
"en": "« Les puits sont sur notre droite, freres », prononça l’un d’eux. Celui qui venait de parler était un individu au regard d’acier, aux levres minces ; son menton était completement rasé, ses cheveux grisonnaient.",
"fr": "\"The wells are to the right, my brothers,\" said one, a hard-lipped, clean-shaven man... |
22797 | {
"en": "« A droite de la Sierra Blanca, nous tomberons sur le Rio Grande, dit un autre.",
"fr": "\"To the right of the Sierra Blanco—so we shall reach the Rio Grande,\" said another."
} |
22798 | {
"en": "— Ne craignons pas de manquer d’eau, s’écria un troisieme.",
"fr": "\"Fear not for water,\" cried a third."
} |
22799 | {
"en": "Celui qui a su faire jaillir la source du rocher n’abandonnera pas maintenant son peuple d’élection.",
"fr": "\"He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people.\""
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.