id
stringlengths
1
6
translation
translation
22800
{ "en": "— Amen, amen ! » répondit toute la troupe.", "fr": "\"Amen! Amen!\" responded the whole party." }
22801
{ "en": "Ils allaient se remettre en marche lorsqu’un des plus jeunes, doué d’une vue perçante, poussa une exclamation, en montrant du doigt la falaise dénudée qui les dominait.", "fr": "They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the ru...
22802
{ "en": "Tout en haut, un petit lambeau d’étoffe rose voltigeait au vent, piquant une note brillante et gaie sur la tonalité grise du rocher.", "fr": "From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind." }
22803
{ "en": "Tous arreterent leurs chevaux et saisirent leurs fusils, tandis que d’autres cavaliers accoururent au galop pour renforcer l’avant-garde.", "fr": "At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard." }
22804
{ "en": "Le mot redouté de « Peaux-Rouges » était sur toutes les levres.", "fr": "The word 'Redskins' was on every lip." }
22805
{ "en": "« Il ne peut y avoir un bien gros parti d’Indiens par ici, dit le vieillard, qui semblait etre le chef.", "fr": "\"There can't be any number of Injuns here,\" said the elderly man who appeared to be in command." }
22806
{ "en": "Nous avons dépassé la région des Pawnees et nous ne devrions pas rencontrer d’autres tribus jusqu’a ce que nous ayons franchi la grande chaîne de montagnes.", "fr": "\"We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains.\"" }
22807
{ "en": "— Voulez-vous me permettre d’aller en reconnaissance, frere Stangerson ? demanda un de la bande.", "fr": "\"Shall I go forward and see, Brother Stangerson,\" asked one of the band." }
22808
{ "en": "— Moi aussi, moi aussi, crierent une douzaine de voix.", "fr": "\"And I,\" \"and I,\" cried a dozen voices." }
22809
{ "en": "— Laissez vos chevaux ici ; nous vous y attendrons », répondit le chef.", "fr": "\"Leave your horses below and we will await you here,\" the Elder answered." }
22810
{ "en": "En un instant les plus jeunes eurent sauté a terre, entravé leurs montures et ils se mirent a escalader les pentes abruptes, au sommet desquelles flottait le chiffon qui les intriguait tant.", "fr": "In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slo...
22811
{ "en": "Ils avançaient rapidement et sans bruit avec la sécurité et l’adresse de gens rompus au métier d’éclaireurs.", "fr": "They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts." }
22812
{ "en": "Ceux qui étaient restés dans la plaine les suivaient des yeux et les voyaient sauter de rocher en rocher jusqu’a ce qu’enfin leur silhouette se détachât sur la ligne bleuâtre du ciel.", "fr": "The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the ...
22813
{ "en": "Le jeune homme, qui le premier avait donné l’alarme, marchait en tete ; tout a coup ses compagnons le voyant lever les bras dans un geste d’étonnement, accoururent a sa hauteur et resterent également frappés de stupeur devant le spectacle qui s’offrait a leurs yeux.", "fr": "The young man who had first giv...
22814
{ "en": "Sur le petit plateau qui couronnait le rocher s’élevait une pierre gigantesque. Sous l’abri qu’elle offrait, un homme de haute taille, a la barbe inculte, fortement charpenté, bien que maigre comme un squelette, était étendu.", "fr": "On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single...
22815
{ "en": "Sa figure calme, sa respiration réguliere montraient qu’il était profondément endormi.", "fr": "His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep." }
22816
{ "en": "Autour de son cou basané et musculeux s’enroulaient les bras potelés et blancs d’un enfant qui reposait tout contre lui, et cette tete blonde et dorée s’appuyait sur la poitrine de l’homme, se faisant un oreiller de sa vieille veste de velours.", "fr": "Beside him lay a little child, with her round white a...
22817
{ "en": "Ses levres roses étaient entr’ouvertes, montrant une rangée réguliere de dents tres blanches et un joyeux sourire illuminait ses traits enfantins.", "fr": "Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features." }
22818
{ "en": "Les petites jambes bien rondes portaient des chaussettes blanches, et de jolis souliers, ornés de boucles brillantes, recouvraient les pieds mignons. Tout cela formait un contraste étrange avec l’aspect de son compagnon.", "fr": "Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with sh...
22819
{ "en": "Au-dessus d’eux sur le bord du rocher, trois énormes busards se tenaient gravement immobiles ; mais a la vue, des nouveaux arrivants ils se mirent a pousser, d’une voix rauque, de longs cris de désappointement et prirent le parti de s’envoler lourdement.", "fr": "On the ledge of rock above this strange cou...
22820
{ "en": "Ce bruit réveilla les deux dormeurs ; se redressant effarés, ils ouvrirent des yeux stupéfaits en apercevant des etres humains si pres d’eux.", "fr": "The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment." }
22821
{ "en": "L’homme sauta sur ses pieds et, jetant ses regards sur la plaine, déserte quelques instants auparavant, il la vit peuplée par cette multitude d’hommes et d’animaux.", "fr": "The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was n...
22822
{ "en": "Sa figure prit alors une expression d’incrédulité bizarre et il passa sa main osseuse sur ses yeux.", "fr": "His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes." }
22823
{ "en": "« Voici, je suppose les hallucinations qui commencent », murmura-t-il.", "fr": "\"This is what they call delirium, I guess,\" he muttered." }
22824
{ "en": "La petite fille debout a côté de lui, le tenait par le pan de son vetement sans rien dire, mais elle contemplait tout cela avec le regard curieux et chercheur de l’enfance.", "fr": "The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering...
22825
{ "en": "Les gens qui arrivaient ainsi au secours des deux pauvres égarés leur prouverent bientôt qu’ils n’étaient pas de simples apparitions.", "fr": "The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion." }
22826
{ "en": "L’un d’eux prit l’enfant et la hissa sur son épaule, tandis que deux autres offrirent leur appui a l’homme pour le ramener vers leurs chariots.", "fr": "One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggon...
22827
{ "en": "« Je m’appelle John Ferrier, dit le voyageur ; de vingt et un émigrants, cette enfant et moi sommes les seuls survivants.", "fr": "\"My name is John Ferrier,\" the wanderer explained; \"me and that little un are all that's left o' twenty-one people." }
22828
{ "en": "Tous nos compagnons sont morts de faim et de soif, la-bas vers le sud.", "fr": "The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south.\"" }
22829
{ "en": "— Est-ce votre fille ? demanda une voix.", "fr": "\"Is she your child?\" asked someone." }
22830
{ "en": "— Je pense que maintenant j’ai bien acquis le droit de l’appeler ainsi, reprit-il d’un air de défi ; elle est a moi puisque je l’ai sauvée et personne ne viendra me la prendre.", "fr": "\"I guess she is now,\" the other cried, defiantly; \"she's mine 'cause I saved her. No man will take her from me." }
22831
{ "en": "A partir de ce jour elle se nomme Lucy Ferrier.", "fr": "She's Lucy Ferrier from this day on." }
22832
{ "en": "Mais qui etes-vous donc ? ajouta-t-il en regardant avec curiosité ses sauveurs, hommes robustes et tout brulés par le soleil. Comme vous etes nombreux !", "fr": "Who are you, though?\" he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; \"there seems to be a powerful lot of ye.\"" }
22833
{ "en": "— Nous sommes environ dix mille, dit l’un des jeunes gens, nous sommes les enfants persécutés de Dieu, les élus de l’ange Merona.", "fr": "\"Nigh upon ten thousand,\" said one of the young men; \"we are the persecuted children of God—the chosen of the Angel Merona.\"" }
22834
{ "en": "— Je n’ai jamais entendu parler de lui, dit le voyageur, mais il m’a l’air de s’etre payé un joli lot d’élus.", "fr": "\"I never heard tell on him,\" said the wanderer. \"He appears to have chosen a fair crowd of ye.\"" }
22835
{ "en": "— Ne vous moquez pas de ce qui est sacré, reprit l’autre séverement.", "fr": "\"Do not jest at that which is sacred,\" said the other sternly." }
22836
{ "en": "Nous sommes de ceux qui croient aux écrits saints tracés en caracteres égyptiens sur des plats d’or battu, a ces écrits qui ont été transmis a saint Joseph Smith, a Palmyre.", "fr": "\"We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were hande...
22837
{ "en": "Nous venons de Nauvoo dans l’Illinois, ou nous avions construit notre temple.", "fr": "We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple." }
22838
{ "en": "Nous cherchons un refuge contre l’homme injuste et contre l’impie, quand meme nous ne devrions le trouver qu’au centre du désert. »", "fr": "We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert.\"" }
22839
{ "en": "Le nom de Nauvoo réveilla évidemment les souvenirs de John Ferrier.", "fr": "The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier." }
22840
{ "en": "« Je sais, dit-il, vous etes les Mormons.", "fr": "\"I see,\" he said, \"you are the Mormons.\"" }
22841
{ "en": "— Nous sommes les Mormons, répondirent ses compagnons d’une seule voix.", "fr": "\"We are the Mormons,\" answered his companions with one voice." }
22842
{ "en": "— Et ou allez-vous ?", "fr": "\"And where are you going?\"" }
22843
{ "en": "— Nous ne le savons pas.", "fr": "\"We do not know." }
22844
{ "en": "La main de Dieu nous guide par l’intermédiaire de notre Prophete.", "fr": "The hand of God is leading us under the person of our Prophet." }
22845
{ "en": "C’est devant lui qu’il vous faut comparaître, car lui seul peut décider de votre sort. »", "fr": "You must come before him. He shall say what is to be done with you.\"" }
22846
{ "en": "A ce moment, ils étaient arrivés au pied de la montagne. La foule les entourait, les femmes avec une figure pâle, un aspect résigné, les enfants vigoureux et ne pensant qu’a rire, les hommes, l’oil défiant, et sévere.", "fr": "They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowd...
22847
{ "en": "De tous côtés on entendait des exclamations d’étonnement et de pitié, a la vue de ces deux étrangers, l’un si jeune, l’autre si misérable.", "fr": "Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the...
22848
{ "en": "Toutefois on ne leur permit pas de s’arreter et ils continuerent leur chemin suivis par des flots de Mormons. Ils arriverent enfin a un grand char de dimensions tout a fait extraordinaires ; la richesse et l’élégance de son extérieur étaient remarquables.", "fr": "Their escort did not halt, however, but pu...
22849
{ "en": "Six chevaux le traînaient, tandis que toutes les autres voitures n’étaient attelées qu’a deux ou au plus a quatre chevaux.", "fr": "Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece." }
22850
{ "en": "A côté du conducteur était assis un homme qui n’avait pas dépassé la trentaine ; cependant sa tete puissante, l’expression de commandement qui luisait dans son regard, révélaient bien qu’il était le chef.", "fr": "Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age, but ...
22851
{ "en": "En voyant cette troupe s’avancer, il déposa un livre relié en cuir brun qu’il était en train de lire et se prit a écouter attentivement le récit qu’on lui fit de l’épisode.", "fr": "He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside, and listened attentively to an account of...
22852
{ "en": "Puis il se tourna vers les deux égarés.", "fr": "Then he turned to the two castaways." }
22853
{ "en": "« Si nous vous prenons avec nous, dit-il, d’un ton solennel, ce ne peut etre qu’a titre de vrais croyants, fideles a notre foi.", "fr": "\"If we take you with us,\" he said, in solemn words, \"it can only be as believers in our own creed." }
22854
{ "en": "Nous ne voulons pas de loups dans notre bergerie.", "fr": "We shall have no wolves in our fold." }
22855
{ "en": "Il vaudrait mieux pour vous que vos os restassent a blanchir dans ce désert que d’etre le fruit gâté qui peu a peu corrompt toute la corbeille.", "fr": "Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole f...
22856
{ "en": "Acceptez-vous ces conditions pour venir avec nous ?", "fr": "Will you come with us on these terms?\"" }
22857
{ "en": "— Vous pensez bien que pour cela j’accepterais n’importe quoi », s’écria Ferrier avec tant de conviction que les vieillards eux-memes, malgré toute leur gravité, ne purent retenir un sourire, Le chef seul conserva son air grave et sévere.", "fr": "\"Guess I'll come with you on any terms,\" said Ferrier, wi...
22858
{ "en": "« Prenez-le, frere Stangerson, dit-il, donnez-lui a manger et a boire ainsi qu’a l’enfant, puis, a vous la tâche de lui enseigner nos croyances.", "fr": "\"Take him, Brother Stangerson,\" he said, \"give him food and drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach him our holy creed." }
22859
{ "en": "Maintenant partons, allons, allons vers Sion.", "fr": "We have delayed long enough. Forward!" }
22860
{ "en": "— Allons, allons vers Sion », hurla la foule des Mormons et ces mots, répétés de bouche en bouche par la longue caravane, formerent un murmure semblable a celui des vagues, allant toujours s’affaiblissant jusqu’a ce qu’il s’éteignit dans le lointain.", "fr": "\"On, on to Zion!\" cried the crowd of Mormons,...
22861
{ "en": "Le claquement des fouets, le grincement des roues se fit entendre de nouveau et toute cette multitude se remit en marche, déroulant toujours, tel qu’un immense serpent, ses anneaux dans la plaine.", "fr": "With a cracking of whips and a creaking of wheels the great waggons got into motion, and soon the who...
22862
{ "en": "L’Ancien auquel les deux pauvres voyageurs avaient été confiés les conduisit a son chariot ou déja un repas avait été préparé pour eux.", "fr": "The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his waggon, where a meal was already awaiting them." }
22863
{ "en": "« Vous vous installerez la, dit-il.", "fr": "\"You shall remain here,\" he said." }
22864
{ "en": "Dans quelques jours vous serez remis de vos fatigues.", "fr": "\"In a few days you will have recovered from your fatigues." }
22865
{ "en": "En attendant rappelez-vous que maintenant et pour toujours vous partagez notre foi.", "fr": "In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion." }
22866
{ "en": "Brigham Young l’a dit et il a parlé avec la voix de Joseph Smith qui est la voix de Dieu ! »", "fr": "Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God.\"" }
22867
{ "en": "CHAPITRE II LA FLEUR D’UTAH", "fr": "CHAPTER II. THE FLOWER OF UTAH." }
22868
{ "en": "Nous ne comptons pas rappeler ici les épreuves et les privations endurées par les Mormons dans le cours de leur émigration avant d’atteindre enfin le port.", "fr": "THIS is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven." }
22869
{ "en": "Des bords du Mississipi jusqu’aux pentes des Montagnes Rocheuses, ils avaient lutté avec un courage dont l’histoire ne nous offre que peu d’exemples.", "fr": "From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in histor...
22870
{ "en": "Grâce a cette ténacité qui est le propre de la race anglo-saxonne, ils parvinrent, hommes et betes, a tout surmonter, la faim comme la soif, la fatigue comme la maladie, en un mot les obstacles sans nombre que la nature semblait amonceler sur leur chemin.", "fr": "The savage man, and the savage beast, hung...
22871
{ "en": "Cependant ce long voyage, ces périls sans cesse renouvelés, avaient ébranlé les cours les plus vaillants.", "fr": "Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them." }
22872
{ "en": "Aussi tous tomberent-ils a genoux, dans l’élan d’une fervente priere, lorsqu’ils virent s’étendre a leurs pieds, toute inondée de soleil, cette immense vallée d’Utah que leur chef désigna comme étant la terre promise dont le sol vierge allait devenir leur pour toujours.", "fr": "There was not one who did n...
22873
{ "en": "Young prouva bientôt qu’il était aussi habile administrateur que chef résolu.", "fr": "Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief." }
22874
{ "en": "Cartes et plans furent dessinés, l’emplacement de la nouvelle cité choisi, les fermes a l’entour réparties et alloties proportionnellement au rang de chacun.", "fr": "Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion...
22875
{ "en": "Le marchand put reprendre son commerce, l’artisan son travail.", "fr": "The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling." }
22876
{ "en": "Dans la ville, les rues et les places se formerent comme par enchantement.", "fr": "In the town streets and squares sprang up, as if by magic." }
22877
{ "en": "Dans la campagne, on planta des haies, on défricha, on sema, si bien que l’été suivant vit tout le pays doré par les moissons jaunissantes.", "fr": "In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop." }
22878
{ "en": "Tout prospérait dans cette étrange colonie.", "fr": "Everything prospered in the strange settlement." }
22879
{ "en": "Mais avant tout le grand temple, dont on avait jeté les fondations au centre de la ville, s’élevait de jour en jour davantage.", "fr": "Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger." }
22880
{ "en": "Depuis la premiere heure du jour jusqu’a la nuit le bruit du marteau et le grincement de la scie ne cessaient pas un instant autour du monument que les émigrants élevaient a la gloire de Celui qui leur avait fait traverser sains et saufs de si grands périls.", "fr": "From the first blush of dawn until the ...
22881
{ "en": "Les deux voyageurs égarés, John Ferrier et l’enfant qu’on regardait maintenant comme sa fille, avaient accompagné les Mormons jusqu’au terme de leur exode.", "fr": "The two castaways, John Ferrier and the little girl who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons ...
22882
{ "en": "La petite Lucy avait été commodément installée dans le chariot du vieux Stangerson, en compagnie des trois femmes du Mormon et de son fils, solide garçon de douze ans, déja plein de hardiesse et de résolution.", "fr": "Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's waggon, a re...
22883
{ "en": "Elle s’était bientôt remise du coup que lui avait porté la mort de sa mere, — a cet âge on oublie si vite ! — et elle était devenue l’enfant gâtée des femmes ; aussi s’accommoda-t-elle facilement de cette nouvelle vie dans une maison roulante recouverte de toile.", "fr": "Having rallied, with the elasticit...
22884
{ "en": "De son côté, Ferrier s’était remis de ses privations et il se révéla comme un compagnon utile et un chasseur infatigable.", "fr": "In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter." }
22885
{ "en": "Il gagna meme si bien l’estime de tous, qu’une fois arrivés au terme de leurs pérégrinations, les chefs déciderent d’un commun accord que le lot de Ferrier serait compris parmi les plus vastes et les plus fertiles, en dehors, bien entendu, des terrains alloués a Young lui-meme et aux quatre principaux Ancien...
22886
{ "en": "Sur son nouveau domaine John Ferrier éleva d’abord une simple hutte de bois, mais solidement construite. Puis d’année en année il l’agrandit et l’arrangea si bien qu’il sut la transformer en villa spacieuse.", "fr": "On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which receiv...
22887
{ "en": "C’était un homme éminemment pratique, doué d’une grande persévérance et tres adroit de ses mains.", "fr": "He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands." }
22888
{ "en": "Sa constitution de fer lui permettait de travailler du matin au soir.", "fr": "His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands." }
22889
{ "en": "Aussi il améliora ses terres de telle sorte que tout ce qui était a lui prospéra rapidement d’une façon merveilleuse.", "fr": "Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly." }
22890
{ "en": "Au bout de trois ans il avait réussi bien mieux que tous ses voisins ; au bout de six, il se trouva a l’aise ; au bout de neuf il était devenu riche et, au bout de douze, il n’y avait pas dans tout Salt Lake City plus de cinq a six richards qui pussent rivaliser avec lui.", "fr": "In three years he was bet...
22891
{ "en": "Des bords de la grande mer intérieure jusqu’aux lointaines montagnes de Wahsateh, pas un nom n’était plus honorablement connu que celui de John Ferrier.", "fr": "From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier." }
22892
{ "en": "Sur un point cependant, mais sur celui-la seul, il est vrai, il éveillait la susceptibilité de ses coreligionnaires. — Conseils et arguments, tout était venu échouer contre son inflexible volonté quand on avait voulu le décider a se pourvoir de femmes a l’exemple de ses compagnons.", "fr": "There was one w...
22893
{ "en": "Jamais il ne consentit a motiver un refus si formel ; il se contenta de persister dans sa détermination avec l’obstination la plus inébranlable.", "fr": "He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination." }
22894
{ "en": "Les uns l’accuserent de tiédeur pour sa religion d’adoption, d’autres d’avarice, ajoutant qu’il craignait de se voir entraîné a de trop grandes dépenses.", "fr": "There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur e...
22895
{ "en": "D’autres encore parlaient d’une vieille histoire d’amour et d’une jeune fille blonde des rives de l’Atlantique qui serait morte pour lui de langueur et de désespoir.", "fr": "Others, again, spoke of some early love affair, and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic." }
22896
{ "en": "Quoi qu’il en fut, Ferrier restait un célibataire endurci.", "fr": "Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate." }
22897
{ "en": "D’ailleurs, sur tous les autres points, il se conformait a la religion de la nouvelle colonie et se fit ainsi, malgré tout, la réputation d’un homme tres ferme et tres orthodoxe dans sa foi.", "fr": "In every other respect he conformed to the religion of the young settlement, and gained the name of being a...
22898
{ "en": "Lucy Ferrier grandit dans la cabane de son pere, adoptif, l’assistant dans tout ce qu’il entreprenait.", "fr": "Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings." }
22899
{ "en": "L’air vivifiant des montagnes, l’odeur balsamique des pins, suppléaient aux soins absents d’une mere.", "fr": "The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl." }