id
stringlengths
1
6
translation
translation
22900
{ "en": "Chaque année la vit grandir et se fortifier, tandis que ses joues devenaient plus fraîches et plus roses, son pas plus ferme et plus élastique.", "fr": "As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more rudy, and her step more elastic." }
22901
{ "en": "Plus d’un passant, en suivant la route qui longeait la ferme de Ferrier, sentait son vieux cour se réchauffer a des pensées qu’il croyait endormies depuis longtemps, soit qu’il vit cette silhouette élégante trottiner dans les champs, soit qu’il rencontrât la jeune fille maniant avec l’aisance et la grâce d’u...
22902
{ "en": "C’est ainsi que le bouton de rose s’épanouit en fleur charmante et l’année meme ou le pere put se considérer comme le plus riche colon du pays, la fille offrait de son côté le spécimen de la jeune Américaine la plus accomplie qu’il fut possible de rencontrer d’une mer a l’autre.", "fr": "So the bud blossom...
22903
{ "en": "Le vieux Ferrier ne fut pas le premier a s’apercevoir de cette transformation ; c’est du reste l’habitude des peres.", "fr": "It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman." }
22904
{ "en": "Le changement mystérieux qui s’opere ainsi a un moment donné est trop subtil et trop progressif pour qu’on puisse lui assigner des dates.", "fr": "It seldom is in such cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates." }
22905
{ "en": "La jeune fille elle-meme est la derniere a s’en rendre compte, jusqu’au jour ou un son de voix ému, ou le frémissement d’une main dans la sienne, font battre son cour et lui révelent enfin que des sensations nouvelles et plus fortes vont s’éveiller en elle. Cette métamorphose l’effraie bien un peu, mais comb...
22906
{ "en": "Presque toutes, parmi les femmes, pourraient se rappeler la date exacte ou un incident, souvent futile en apparence, a fait luire a leurs yeux l’aurore d’une vie nouvelle.", "fr": "There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life." }
22907
{ "en": "C’est ainsi que dans l’existence de Lucy Ferrier survint un événement de ce genre, moins important par lui-meme que par les suites funestes qu’il devait avoir et pour elle, et pour bien d’autres encore.", "fr": "In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future in...
22908
{ "en": "Par une chaude matinée de juin, ceux qui s’intitulaient « les ouvriers de la derniere heure » étaient aussi occupés que les abeilles dont ils avaient pris la ruche pour embleme.", "fr": "It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emb...
22909
{ "en": "Dans les champs comme dans les rues, régnait le meme bourdonnement produit par l’activité humaine.", "fr": "In the fields and in the streets rose the same hum of human industry." }
22910
{ "en": "Sur les chemins poudreux se succédaient de longues files de mules pesamment chargées ; toutes se dirigeaient vers l’Ouest, car la fievre de l’or avait éclaté en Californie et la route qui y menait traversait la cité des Élus.", "fr": "Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules, a...
22911
{ "en": "On voyait aussi, tantôt des troupeaux de moutons et de boufs arrivant des pâturages lointains, tantôt des caravanes d’émigrants ou les hommes et les chevaux paraissaient exténués d’un trop long voyage.", "fr": "There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands, and tra...
22912
{ "en": "Cherchant sa voie au milieu de tout ce tohu-bohu, Lucy Ferrier galopait avec l’habileté d’une amazone consommée ; l’animation de la course colorait légerement son teint transparent et ses longs cheveux blonds flottaient sur ses épaules.", "fr": "Through all this motley assemblage, threading her way with th...
22913
{ "en": "Chargée par son pere, ainsi qu’il le faisait souvent, d’une commission pour la ville, elle se hâtait avec toute l’insouciance de la jeunesse, ne songeant qu’a sa mission et a la façon de la remplir.", "fr": "She had a commission from her father in the City, and was dashing in as she had done many a time be...
22914
{ "en": "Tous ces aventuriers la contemplaient avec stupéfaction et les Indiens eux-memes, malgré leur impassibilité naturelle, se départissaient de leur calme pour admirer la beauté de la fille des Visages pâles.", "fr": "The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indi...
22915
{ "en": "Elle allait atteindre les faubourgs de la ville, lorsque son chemin se trouva barré par un énorme troupeau de bestiaux que poussaient devant eux une demi-douzaine de bergers, a l’aspect sauvage.", "fr": "She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, d...
22916
{ "en": "Dans son impatience, elle essaya de dépasser cet obstacle en s’engageant dans un espace libre.", "fr": "In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap." }
22917
{ "en": "Mais a ce moment les boufs se resserrant, l’emprisonnerent au milieu d’eux et elle se trouva comme portée par ce flot mouvant d’animaux au regard farouche, aux longues cornes acérées.", "fr": "Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself comple...
22918
{ "en": "Habituée a vivre au milieu du bétail, elle ne s’émut pas de cette situation désagréable, mais elle se contentait des qu’un vide se produisait devant elle, d’y pousser son cheval espérant parvenir ainsi a traverser tout le troupeau ; Malheureusement, soit hasard, soit méchanceté de la part de l’animal, un des...
22919
{ "en": "Celui-ci, affolé, pointa tout d’un coup, en faisant entendre un hennissement de rage et de douleur, et se mit a bondir d’une telle façon qu’il fallait toute l’habileté de celle qui le montait pour ne pas perdre l’assiette.", "fr": "In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pra...
22920
{ "en": "La situation était des plus critiques.", "fr": "The situation was full of peril." }
22921
{ "en": "A chaque bond, le cheval rencontrait les cornes de l’un des boufs et ces piqures répétées l’affolaient de plus en plus. la jeune fille avait toutes les peines du monde a se maintenir en selle, et cependant elle se rendait compte qu’une chute serait pour elle la mort, et quelle mort !", "fr": "Every plunge ...
22922
{ "en": "Écrasée, piétinée par cet effrayant troupeau !", "fr": "Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax." }
22923
{ "en": "Elle commençait a perdre la tete ; déja sa main se relâchait sur les renes, la poussiere l’aveuglait, la buée qui s’élevait de tous ces animaux pressés les uns contre les autres la prenait a la gorge….", "fr": "Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might hav...
22924
{ "en": "En désespoir de cause elle allait renoncer a lutter plus longtemps, quand soudain une voix encourageante se fit entendre a ses côtés, et au meme instant une main brune et nerveuse, saisissant le mors de sa monture terrifiée, la maîtrisa du coup et put l’entraîner hors du troupeau.", "fr": "At the same mome...
22925
{ "en": "« J’espere, mademoiselle, que vous n’etes pas blessée ? » dit son sauveur d’un ton respectueux.", "fr": "\"You're not hurt, I hope, miss,\" said her preserver, respectfully." }
22926
{ "en": "Elle considéra un instant cette figure bronzée et énergique, puis, faisant entendre un petit rire moqueur : « Ah ! j’ai eu bien peur, dit-elle ; comment s’imaginer que quelques vaches suffiraient pour épouvanter ainsi….", "fr": "She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. \"I'm awful frigh...
22927
{ "en": "— C’est une bénédiction du ciel que vous ne soyez pas tombée », reprit son compagnon d’un air sérieux.", "fr": "\"Thank God you kept your seat,\" the other said earnestly." }
22928
{ "en": "C’était un jeune homme d’une taille élevée, a l’aspect plutôt sauvage, monté sur un fort cheval rouan, vetu, comme un chasseur, de vetements grossiers et portant un long fusil en bandouliere.", "fr": "He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress ...
22929
{ "en": "« Je gage que vous etes la fille de John Ferrier, continua-t-il, je vous ai vue sortir a cheval de chez lui.", "fr": "\"I guess you are the daughter of John Ferrier,\" he remarked, \"I saw you ride down from his house." }
22930
{ "en": "En rentrant, demandez-lui donc s’il se souvient de Jefferson Hope, de Saint-Louis.", "fr": "When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis." }
22931
{ "en": "Si c’est bien le Ferrier que je crois, mon pere et lui ont été tres liés.", "fr": "If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick.\"" }
22932
{ "en": "— Ne voulez-vous pas venir vous renseigner vous-meme aupres de lui ? » insinua Lucy timidement.", "fr": "\"Hadn't you better come and ask yourself?\" she asked, demurely." }
22933
{ "en": "Le jeune homme parut ravi de cette offre et dans ses yeux sombres une lueur s’alluma.", "fr": "The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure." }
22934
{ "en": "« Volontiers, dit-il, mais depuis deux mois nous courons la montagne et nous ne sommes guere en tenue de visite.", "fr": "\"I'll do so,\" he said, \"we've been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition." }
22935
{ "en": "Il faudra que Ferrier me prenne comme je suis.", "fr": "He must take us as he finds us.\"" }
22936
{ "en": "— Il vous doit, comme moi, un beau cierge, répondit-elle, car il m’adore.", "fr": "\"He has a good deal to thank you for, and so have I,\" she answered, \"he's awful fond of me." }
22937
{ "en": "Si ces maudites vaches m’avaient écrasée, il ne s’en serait jamais consolé.", "fr": "If those cows had jumped on me he'd have never got over it.\"" }
22938
{ "en": "— Ni moi non plus, dit son compagnon.", "fr": "\"Neither would I,\" said her companion." }
22939
{ "en": "— Vous, je ne vois pas trop ce que cela aurait pu vous faire, vous n’etes meme pas un de nos amis. »", "fr": "Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow. You ain't even a friend of ours.\"" }
22940
{ "en": "La figure sereine du jeune chasseur se rembrunit tellement a cette remarque que Lucy Ferrier éclata de rire.", "fr": "The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud." }
22941
{ "en": "« Allons, ce n’est pas ce que je voulais dire, reprit-elle, bien sur que vous etes un ami, il faut venir nous voir.", "fr": "\"There, I didn't mean that,\" she said; \"of course, you are a friend now. You must come and see us." }
22942
{ "en": "Seulement laissez-moi continuer mon chemin, ou sans cela mon pere ne voudra plus me confier ses commissions pour la ville. — Au revoir.", "fr": "Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!\"" }
22943
{ "en": "— Adieu », répondit-il en enlevant son large sombrero, et en s’inclinant sur la petite main qu’on lui tendait.", "fr": "\"Good-bye,\" he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand." }
22944
{ "en": "Lucy tourna son cheval, le cingla d’un coup de cravache et partit comme un trait en soulevant un nuage de poussiere.", "fr": "She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust." }
22945
{ "en": "Le jeune Jefferson continua sa route avec ses compagnons, mais il resta sombre et taciturne.", "fr": "Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn." }
22946
{ "en": "Tous ces hommes venaient de prospecter dans les monts Nevada a la recherche de mines d’argent et ils arrivaient a Salt Lake City, espérant y trouver les capitaux nécessaires pour exploiter les filons découverts. — Jusqu’alors Jefferson s’était montré aussi ardent au gain que les autres, mais cet incident ina...
22947
{ "en": "La vue de cette blonde jeune fille, franche et saine comme les brises qui viennent caresser la Sierra, avait remué jusqu’au plus profond ce cour sauvage et passionné.", "fr": "The sight of the fair young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had stirred his volcanic, untamed heart to its very...
22948
{ "en": "En la voyant s’évanouir dans le lointain, il comprit qu’un changement se produisait dans sa vie et que désormais ni mines d’argent, ni rien au monde, ne pourrait rivaliser a ses yeux avec les sensations nouvelles qui venaient de l’assaillir.", "fr": "When she had vanished from his sight, he realized that a...
22949
{ "en": "Ce n’était plus un enfant capable de subir tout d’un coup les atteintes d’une passion déraisonnée ; c’était un homme au vouloir bien trempé, au caractere dominateur, et ce qui se manifestait ainsi chez lui, était un amour vrai, fier, sauvage.", "fr": "The love which had sprung up in his heart was not the s...
22950
{ "en": "Jusqu’alors tout ce qu’il avait entrepris lui avait réussi.", "fr": "He had been accustomed to succeed in all that he undertook." }
22951
{ "en": "Aussi, jura-t-il, dans le plus profond de son cour, de mettre tous ses efforts, toute sa persévérance a triompher, dans cette lutte d’un nouveau genre, des obstacles qui pourraient se présenter.", "fr": "He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could rende...
22952
{ "en": "Dans la soirée Jefferson Hope alla faire sa premiere visite a John Ferrier. Puis il y retourna si souvent qu’il devint bientôt un des habitués de la ferme.", "fr": "He called on John Ferrier that night, and many times again, until his face was a familiar one at the farm-house." }
22953
{ "en": "Depuis douze ans, John, emprisonné dans sa vallée, absorbé par son travail, n’avait guere preté l’oreille aux nouvelles du monde extérieur.", "fr": "John, cooped up in the valley, and absorbed in his work, had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years." }
22954
{ "en": "Jefferson Hope l’initia donc a tout ce qui pouvait l’intéresser et ses récits savaient captiver la fille aussi bien que le pere.", "fr": "All this Jefferson Hope was able to tell him, and in a style which interested Lucy as well as her father." }
22955
{ "en": "Il avait été pionnier en Californie et racontait d’étranges histoires sur les fortunes faites ou défaites en quelques mois dans ce pays de fievre et d’aventures.", "fr": "He had been a pioneer in California, and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, halcyon day...
22956
{ "en": "Tour a tour il avait encore été chasseur d’Indiens, trappeur, prospecteur de mines, éleveur de bestiaux. – Partout ou il y avait eu chance de courir des aventures hasardeuses, Jefferson Hope s’y était trouvé.", "fr": "He had been a scout too, and a trapper, a silver explorer, and a ranchman. Wherever stirr...
22957
{ "en": "Bientôt le vieux fermier en fit son hôte de prédilection et ne cessa de prôner ses mérites.", "fr": "He soon became a favourite with the old farmer, who spoke eloquently of his virtues." }
22958
{ "en": "Dans ce cas-la, Lucy se taisait ; mais ses joues légerement colorées, ses yeux brillants et joyeux, montraient clairement que son jeune cour ne lui appartenait déja plus.", "fr": "On such occasions, Lucy was silent, but her blushing cheek and her bright, happy eyes, showed only too clearly that her young h...
22959
{ "en": "Son brave homme de pere pouvait ne pas apercevoir ces symptômes significatifs, mais l’élu de son affection ne s’y trompait pas.", "fr": "Her honest father may not have observed these symptoms, but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections." }
22960
{ "en": "Un soir d’été, un temps de galop l’avait amené devant la grille du vieux Ferrier ; apres avoir attaché a un barreau les renes de sa monture, il s’avança dans l’allée a la rencontre de Lucy qui, l’ayant aperçu, venait au-devant de lui.", "fr": "It was a summer evening when he came galloping down the road an...
22961
{ "en": "« Je pars, Lucy », dit-il, en prenant ses deux mains dans les siennes et en la regardant tendrement dans les yeux. « Je ne veux pas vous demander de venir avec moi maintenant, mais, a mon retour, serez-vous prete a me suivre ?", "fr": "\"I am off, Lucy,\" he said, taking her two hands in his, and gazing te...
22962
{ "en": "— Et a quand votre retour ? demanda-t-elle en rougissant, quoique avec un sourire.", "fr": "\"And when will that be?\" she asked, blushing and laughing." }
22963
{ "en": "— Je reviendrai au plus tard dans deux mois et alors, ma chérie, je vous réclamerai comme mon bien.", "fr": "\"A couple of months at the outside. I will come and claim you then, my darling." }
22964
{ "en": "Qui pourrait tenter de nous séparer ?", "fr": "There's no one who can stand between us.\"" }
22965
{ "en": "— Et mon pere ? demanda-t-elle.", "fr": "\"And how about father?\" she asked." }
22966
{ "en": "— Il m’a donné son consentement a condition que l’affaire des mines tourne bien.", "fr": "\"He has given his consent, provided we get these mines working all right." }
22967
{ "en": "Je n’ai aucune crainte de ce côté.", "fr": "I have no fear on that head.\"" }
22968
{ "en": "— Ah ! alors si vous et mon pere avez tout arrangé, je n’ai plus rien a dire, murmura-t-elle, en appuyant sa tete sur la large poitrine de son ami.", "fr": "\"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said,\" she whispered, with her cheek against his broad breast." ...
22969
{ "en": "— Dieu soit loué ! reprit celui-ci d’une voix émue, tout en se baissant pour l’embrasser, voila donc qui est décidé.", "fr": "\"Thank God!\" he said, hoarsely, stooping and kissing her. \"It is settled, then." }
22970
{ "en": "Mais plus je resterai et plus il me semblera dur de partir ; mes compagnons m’attendent dans le défilé ; adieu, mon amour, adieu, dans deux mois, vous me reverrez. »", "fr": "The longer I stay, the harder it will be to go. They are waiting for me at the cañon." }
22971
{ "en": "Il s’arracha alors a son étreinte et sautant sur son cheval partit au grand galop, sans meme retourner la tete, comme s’il craignait qu’un seul coup d’oil, jeté sur ce qu’il laissait derriere lui, put suffire a ébranler sa résolution.", "fr": "He tore himself from her as he spoke, and, flinging himself upo...
22972
{ "en": "La jeune fille resta appuyée contre la grille, le suivant du regard jusqu’a ce qu’il eut disparu ; puis elle rentra lentement chez elle.", "fr": "She stood at the gate, gazing after him until he vanished from her sight." }
22973
{ "en": "C’était a ce moment la fille la plus heureuse de tout l’Utah.", "fr": "Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah." }
22974
{ "en": "CHAPITRE III LE PROPHETE CHEZ JOHN FERRIER", "fr": "CHAPTER III. JOHN FERRIER TALKS WITH THE PROPHET." }
22975
{ "en": "Trois semaines s’étaient écoulées depuis que Jefferson Hope et ses compagnons avaient quitté Sait Lake City.", "fr": "THREE weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City." }
22976
{ "en": "John Ferrier sentait son cour se briser lorsqu’il pensait au retour du jeune homme qui devait, hélas ! etre le signal du départ pour sa fille d’adoption.", "fr": "John Ferrier's heart was sore within him when he thought of the young man's return, and of the impending loss of his adopted child." }
22977
{ "en": "Cependant la vue de la gaieté et du bonheur de Lucy était le meilleur des arguments pour le réconcilier avec la promesse donnée.", "fr": "Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done." }
22978
{ "en": "Il s’était toujours formellement juré, avec toute l’énergie dont il était capable, que pour rien au monde sa fille n’épouserait un Mormon.", "fr": "He had always determined, deep down in his resolute heart, that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon." }
22979
{ "en": "Une telle union ne lui semblait plus, un mariage, mais une honte et un malheur, et quelles que fussent ses idées sur le reste de la doctrine, c’était la un point sur lequel il demeurait intraitable.", "fr": "Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace. Whatever he might...
22980
{ "en": "Mais il lui fallait renfermer soigneusement en lui-meme de pareilles pensées, car a cette époque, dans le pays des Saints, il était bien dangereux d’exprimer une opinion qui ne fut pas orthodoxe.", "fr": "He had to seal his mouth on the subject, however, for to express an unorthodox opinion was a dangerous...
22981
{ "en": "Oui, c’était dangereux, si dangereux meme que les plus pieux osaient a peine échanger a voix basse leurs idées religieuses, de peur qu’une parole tombée de leurs levres ne fut mal interprétée et ne leur valut un prompt châtiment.", "fr": "Yes, a dangerous matter—so dangerous that even the most saintly dare...
22982
{ "en": "Les victimes étaient maintenant devenues persécuteurs a leur tour, et quels persécuteurs !", "fr": "The victims of persecution had now turned persecutors on their own account, and persecutors of the most terrible description." }
22983
{ "en": "Ni l’Inquisition de Séville, ni la Sainte-Wehme d’Allemagne, ni les sociétés secretes d’Italie n’avaient, par leurs sombres machinations, étendu sur l’Europe un voile plus terrible que le sombre nuage qui recouvrait l’Utah.", "fr": "Not the Inquisition of Seville, nor the German Vehm-gericht, nor the Secre...
22984
{ "en": "Invisible et mystérieuse comme elle était, cette organisation se faisait doublement redouter.", "fr": "Its invisibility, and the mystery which was attached to it, made this organization doubly terrible." }
22985
{ "en": "Elle paraissait tout savoir, tout pouvoir, et cependant jamais on ne la voyait, jamais on ne l’entendait se manifester.", "fr": "It appeared to be omniscient and omnipotent, and yet was neither seen nor heard." }
22986
{ "en": "L’homme qui tentait d’engager la lutte contre l’Église, disparaissait un beau jour et personne ne savait, ni ou il était allé, ni ce qu’il était devenu.", "fr": "The man who held out against the Church vanished away, and none knew whither he had gone or what had befallen him." }
22987
{ "en": "C’était en vain que sa femme et ses enfants l’attendaient a la maison, jamais plus il ne revenait révéler ce qui s’était passé entre lui et le tribunal secret.", "fr": "His wife and his children awaited him at home, but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges...
22988
{ "en": "Un mot dit a la légere, un acte inconsidéré, et l’imprudent était supprimé sans que personne put percer le mystere de cette puissance terrible, suspendue sur la tete de tous.", "fr": "A rash word or a hasty act was followed by annihilation, and yet none knew what the nature might be of this terrible power ...
22989
{ "en": "Comment s’étonner que ces hommes dominés par la terreur n’osassent, meme pas au sein du désert, se murmurer entre eux les doutes qui les oppressaient ?", "fr": "No wonder that men went about in fear and trembling, and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppresse...
22990
{ "en": "Au début, ce pouvoir vague et terrifiant ne s’étendait que sur les révoltés qui apres avoir embrassé la religion des Mormons voulaient ensuite soit la dénaturer, soit l’abandonner.", "fr": "At first this vague and terrible power was exercised only upon the recalcitrants who, having embraced the Mormon fait...
22991
{ "en": "Bientôt cependant le champ des persécutions s’agrandit.", "fr": "Soon, however, it took a wider range." }
22992
{ "en": "Le nombre de femmes adultes avait diminué dans la colonie et devant une population féminine insuffisante, l’obligation de la polygamie devenait une doctrine stérile.", "fr": "The supply of adult women was running short, and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed....
22993
{ "en": "On commença alors a entendre circuler d’étranges rumeurs ; on parlait d’émigrants assassinés, de campements pillés dans des régions ou cependant les Indiens n’avaient jamais paru.", "fr": "Strange rumours began to be bandied about—rumours of murdered immigrants and rifled camps in regions where Indians had...
22994
{ "en": "De nouvelles femmes vinrent peupler les harems des Anciens, des femmes brisées par la douleur et par les larmes et sur les traits desquelles se reflétaient tous les symptômes d’une horreur inexprimable.", "fr": "Fresh women appeared in the harems of the Elders—women who pined and wept, and bore upon their ...
22995
{ "en": "Des voyageurs attardés dans les montagnes racontaient qu’ils avaient vu défiler dans les ténebres, d’un pas furtif et silencieux, des hommes armés et masqués.", "fr": "Belated wanderers upon the mountains spoke of gangs of armed men, masked, stealthy, and noiseless, who flitted by them in the darkness." }
22996
{ "en": "Ces récits, ces rumeurs, prirent bientôt un corps ; et, a force d’etre confirmés cent fois, firent comprendre ce qui en était.", "fr": "These tales and rumours took substance and shape, and were corroborated and re-corroborated, until they resolved themselves into a definite name." }
22997
{ "en": "Aujourd’hui encore dans les fermes solitaires de l’Ouest, parlez de la bande des Danites ou des Anges de la Vengeance et ces mots sonneront comme des noms sinistres et de redoutable augure.", "fr": "To this day, in the lonely ranches of the West, the name of the Danite Band, or the Avenging Angels, is a si...
22998
{ "en": "Lorsqu’on commença a connaître mieux cette organisation dont les effets étaient si effrayants, la terreur qu’elle inspira ne fit que s’accroître au lieu de diminuer.", "fr": "Fuller knowledge of the organization which produced such terrible results served to increase rather than to lessen the horror which ...
22999
{ "en": "Personne ne savait quels étaient les membres de cette association implacable ; leurs noms, le nombre des auteurs ou des complices des meurtres et des crimes, commis au nom de la religion, restaient ensevelis dans le plus profond mystere. Avait-on un ami ?", "fr": "None knew who belonged to this ruthless so...