id
stringlengths
1
6
translation
translation
23000
{ "en": "On ne pouvait lui confier ni ses craintes, ni ses appréciations sur le Prophete, ou sur la mission qu’il s’était donnée, car celui-la meme peut-etre serait le terrible exécuteur des hautes ouvres, qui viendrait, dans l’ombre de la nuit, exercer avec le fer et avec le feu la plus effroyable répression.", "f...
23001
{ "en": "Chacun se défiait de son voisin et jamais une parole n’était échangée sur ce sujet dont les esprits et les cours étaient cependant sans cesse préoccupés.", "fr": "Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart." }
23002
{ "en": "Par une belle matinée, ou John Ferrier se préparait a faire sa tournée dans les champs, le loquet de sa grille se mit a grincer et, de la fenetre, il aperçut un homme entre deux âges, aux cheveux dorés, a la stature imposante, qui s’avançait dans l’allée.", "fr": "One fine morning, John Ferrier was about t...
23003
{ "en": "Son cour ne fit qu’un saut dans sa poitrine ; il venait de reconnaître l’illustre Brigham Young lui-meme.", "fr": "His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself." }
23004
{ "en": "Plein d’angoisse, car une pareille visite ne pouvait rien présager de bon, le vieillard courut a sa rencontre pour le saluer respectueusement ; mais le grand chef des Mormons ne reçut que froidement cet hommage et suivit Ferrier dans le salon sans que sa figure se départit de la sévérité la plus rigide.", ...
23005
{ "en": "« Frere Ferrier », dit-il, en s’asseyant et en laissant filtrer a travers ses cils décolorés un regard perçant, « Frere Ferrier, les vrais croyants se sont, je crois, montrés bons pour vous.", "fr": "\"Brother Ferrier,\" he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eye...
23006
{ "en": "Nous vous avons ramassé a moitié mort de faim dans le désert, nous avons partagé notre pain avec vous, nous vous avons conduit sain et sauf dans la vallée d’élection, nous vous avons donné des terres et nous vous avons permis d’édifier votre fortune sous notre protection.", "fr": "We picked you up when you...
23007
{ "en": "Tout cela est-il exact ?", "fr": "Is not this so?\"" }
23008
{ "en": "— C’est exact, répondit John Ferrier.", "fr": "\"It is so,\" answered John Ferrier." }
23009
{ "en": "— En retour, qu’avons-nous exigé ? Une seule chose : que vous embrassiez la vraie foi et que vous vous conformiez en tout a nos préceptes.", "fr": "\"In return for all this we asked but one condition: that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages." }
23010
{ "en": "Vous nous l’aviez bien promis et cependant, si la rumeur publique dit vrai, vous ne l’avez pas fait !", "fr": "This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected.\"" }
23011
{ "en": "— Et en quoi ne l’ai-je pas fait ? s’écria Ferrier en levant les bras au ciel.", "fr": "\"And how have I neglected it?\" asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation." }
23012
{ "en": "N’ai-je pas versé ma part au fonds commun ?", "fr": "\"Have I not given to the common fund?" }
23013
{ "en": "Ne suis-je pas allé fidelement au temple ?", "fr": "Have I not attended at the Temple?" }
23014
{ "en": "N’ai-je pas….", "fr": "Have I not——?\"" }
23015
{ "en": "— Ou sont vos femmes ? interrompit Young, en jetant un regard autour de lui.", "fr": "\"Where are your wives?\" asked Young, looking round him." }
23016
{ "en": "Faites-les entrer que je puisse les saluer.", "fr": "\"Call them in, that I may greet them.\"" }
23017
{ "en": "— C’est vrai, je ne me suis pas marié, répondit Ferrier, mais le nombre de femmes était restreint et bien des freres avaient plus de droits que moi pour en demander, puisque je n’étais pas seul. N’avais-je pas pour m’assister ma fille avec moi ?", "fr": "\"It is true that I have not married,\" Ferrier answ...
23018
{ "en": "— C’est de cette fille que je veux vous entretenir, reprit le chef des Mormons.", "fr": "\"It is of that daughter that I would speak to you,\" said the leader of the Mormons." }
23019
{ "en": "Elle a cru en force et en beauté et elle est devenue la fleur d’Utah ; plusieurs, et des premiers d’entre nous, ont jeté les yeux sur elle. »", "fr": "\"She has grown to be the flower of Utah, and has found favour in the eyes of many who are high in the land.\"" }
23020
{ "en": "John Ferrier étouffa un sourd gémissement.", "fr": "John Ferrier groaned internally." }
23021
{ "en": "« Certaines rumeurs courent sur son compte, rumeurs auxquelles je voudrais ne pas ajouter foi ; on prétend qu’elle serait promise a un gentil.", "fr": "\"There are stories of her which I would fain disbelieve—stories that she is sealed to some Gentile." }
23022
{ "en": "J’espere que ce n’est la qu’un commérage de langues oiseuses.", "fr": "This must be the gossip of idle tongues." }
23023
{ "en": "Que dit en effet le 13° commandement dans le code du bienheureux Joseph Smith ?", "fr": "What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith?" }
23024
{ "en": "« Chaque fille de la vraie foi devra devenir l’épouse d’un élu, car si elle choisissait un gentil elle commettrait le plus grand des péchés. »", "fr": "'Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.'" }
23025
{ "en": "Il est donc impossible que vous, qui appartenez a la vraie foi, vous puissiez consentir a la voir ainsi transgressée par votre fille. »", "fr": "This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it.\"" }
23026
{ "en": "John Ferrier ne répondit pas, mais il se mit a tordre nerveusement son fouet de chasse entre ses mains.", "fr": "John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip." }
23027
{ "en": "« Voici donc l’occasion de mettre votre foi a l’épreuve ; c’est ainsi qu’il en a été décidé dans le conseil sacré des Quatre.", "fr": "\"Upon this one point your whole faith shall be tested—so it has been decided in the Sacred Council of Four." }
23028
{ "en": "Votre fille est jeune, et nous ne voulons pas voir cette jeune tete s’unir a des cheveux déja gris, de meme que nous consentons a ce qu’elle puisse, dans une certaine mesure, faire elle meme son choix.", "fr": "The girl is young, and we would not have her wed grey hairs, neither would we deprive her of all...
23029
{ "en": "Chaque Ancien a un troupeau[1] considérable ; mais nos enfants doivent également etre pourvus, Stangerson et Drebber ont chacun un fils ; au foyer de l’un comme au foyer de l’autre, votre fille sera la bienvenue.", "fr": "Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome ...
23030
{ "en": "Qu’elle choisisse entre les deux.", "fr": "Let her choose between them." }
23031
{ "en": "Ils sont jeunes, riches, ils sont de vrais croyants….", "fr": "They are young and rich, and of the true faith." }
23032
{ "en": "Quelle est votre réponse ? »", "fr": "What say you to that?\"" }
23033
{ "en": "Ferrier, les sourcils froncés, demeura muet quelques instants.", "fr": "Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted." }
23034
{ "en": "« Vous nous accorderez un peu de temps, dit-il enfin.", "fr": "\"You will give us time,\" he said at last." }
23035
{ "en": "Ma fille est si jeune, c’est a peine si elle a atteint l’âge de se marier.", "fr": "\"My daughter is very young—she is scarce of an age to marry.\"" }
23036
{ "en": "— Elle aura un mois pour se décider, prononça Young en se levant.", "fr": "\"She shall have a month to choose,\" said Young, rising from his seat." }
23037
{ "en": "Mais, ce temps écoulé, il faudra qu’elle nous donne une réponse. »", "fr": "\"At the end of that time she shall give her answer.\"" }
23038
{ "en": "Il était déja sur le seuil de la porte, lorsque soudain se retournant le visage courroucé, les yeux étincelants : « Si vous et votre fille, Ferrier, tentiez malgré votre impuissance, de lutter contre la volonté des quatre Saints, il vaudrait mieux pour vous que vos ossements fussent en train de blanchir main...
23039
{ "en": "Et brandissant sa main dans un geste menaçant, il s’éloigna, faisant crier sous ses pas pesants, le gravier de l’allée.", "fr": "With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path." }
23040
{ "en": "Ferrier était resté assis la tete dans ses mains se demandant quelle entrée en matiere il emploierait vis-a-vis de sa fille, lorsqu’il sentit sur son bras la pression d’une main petite et douce, et levant les yeux il aperçut Lucy devant lui.", "fr": "He was still sitting with his elbows upon his knees, con...
23041
{ "en": "Rien qu’a voir sa pâleur et la terreur empreinte sur ses traits, il comprit qu’elle avait tout entendu.", "fr": "One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed." }
23042
{ "en": "« Je ne l’ai pas fait expres, dit-elle, en réponse a son regard, car sa voix résonnait dans toute la maison !", "fr": "\"I could not help it,\" she said, in answer to his look. \"His voice rang through the house." }
23043
{ "en": "Oh ! mon pere, mon bon pere, qu’allons-nous devenir ?", "fr": "Oh, father, father, what shall we do?\"" }
23044
{ "en": "— Ne te tourmente pas, répondit-il, en l’attirant a lui et en caressant de sa main large et rugueuse la blonde chevelure de l’enfant, nous trouverons bien un moyen d’en sortir.", "fr": "\"Don't you scare yourself,\" he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her che...
23045
{ "en": "Tu ne sens pas diminuer la sympathie pour notre voyageur, n’est-il pas vrai ? »", "fr": "You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?\"" }
23046
{ "en": "Un sanglot, accompagné d’une pression de la main fut l’unique réponse.", "fr": "A sob and a squeeze of his hand was her only answer." }
23047
{ "en": "« Non, non, je sais bien que non, reprit-il ; d’ailleurs je ne le désire guere.", "fr": "\"No; of course not. I shouldn't care to hear you say you did." }
23048
{ "en": "C’est un brave garçon et un bon chrétien, ce que ne sont guere les gens d’ici malgré toutes leurs simagrées de prieres et de sermons.", "fr": "He's a likely lad, and he's a Christian, which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching." }
23049
{ "en": "Écoute, il y a demain un convoi qui part pour Nevada, je vais m’arranger pour lui envoyer un message qui lui fera connaître l’impasse dans laquelle nous nous trouvons.", "fr": "There's a party starting for Nevada to-morrow, and I'll manage to send him a message letting him know the hole we are in." }
23050
{ "en": "Si je juge bien, ce jeune homme arrivera ici, plus rapide que le télégraphe. »", "fr": "If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs.\"" }
23051
{ "en": "A ces mots Lucy sourit a travers ses larmes.", "fr": "Lucy laughed through her tears at her father's description." }
23052
{ "en": "« Quand il sera la, dit-elle, il nous indiquera le meilleur parti a prendre.", "fr": "\"When he comes, he will advise us for the best." }
23053
{ "en": "Mais c’est pour toi que je tremble, mon pere chéri.", "fr": "But it is for you that I am frightened, dear." }
23054
{ "en": "Elles sont si terribles, si terribles, ces histoires qu’on entend raconter sur ceux qui résistent au Prophete, il leur arrive toujours une si horrible catastrophe.", "fr": "One hears—one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet: something terrible always happens to them.\"" }
23055
{ "en": "— Mais nous n’avons pas encore commencé a lui résister ! répondit le pere.", "fr": "\"But we haven't opposed him yet,\" her father answered." }
23056
{ "en": "Il sera bien temps de se garer de l’orage lorsque nous en serons la et nous avons un mois entier devant nous ; il est vrai qu’ensuite il sera peut-etre sage de disparaître du beau pays d’Utah.", "fr": "\"It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that...
23057
{ "en": "— Quitter l’Utah ?", "fr": "\"Leave Utah!\"" }
23058
{ "en": "— C’est bien la mon intention.", "fr": "\"That's about the size of it.\"" }
23059
{ "en": "— Et la ferme ?", "fr": "\"But the farm?\"" }
23060
{ "en": "— Nous allons tâcher de faire rentrer le plus d’argent possible et nous abandonnerons le reste.", "fr": "\"We will raise as much as we can in money, and let the rest go." }
23061
{ "en": "A vrai dire, Lucy, ce n’est pas la premiere fois que je songe a agir ainsi ; je n’aime pas beaucoup a ce qu’on fasse joujou avec moi comme ce Prophete de malheur fait avec tous les bonshommes d’ici.", "fr": "To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it. I don't care about knu...
23062
{ "en": "Je suis, moi, un fils de la libre Amérique et tout cela me change trop.", "fr": "I'm a free-born American, and it's all new to me. Guess I'm too old to learn." }
23063
{ "en": "Ce n’est pas a mon âge qu’on apprend a faire des grimaces et si ce vieux vient encore rôder par ici, il pourra bien etre reçu par une bonne charge de chevrotines.", "fr": "If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction.\"" }
23064
{ "en": "— Mais on s’opposera a notre départ ! objecta la jeune fille.", "fr": "\"But they won't let us leave,\" his daughter objected." }
23065
{ "en": "— Attendons l’arrivée de Jefferson et nous saurons bien nous en tirer.", "fr": "\"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that." }
23066
{ "en": "En attendant ne te tracasse pas, ma mignonne, et ne rougis pas trop tes yeux, ou sans cela c’est a moi qu’il s’en prendra.", "fr": "In the meantime, don't you fret yourself, my dearie, and don't get your eyes swelled up, else he'll be walking into me when he sees you." }
23067
{ "en": "Il n’y a pas grand’chose a redouter, va, et nous ne courons aucun vrai danger. »", "fr": "There's nothing to be afeared about, and there's no danger at all.\"" }
23068
{ "en": "Malgré l’air rassuré qu’avait pris John Ferrier pour prononcer ces paroles réconfortantes, sa fille ne put s’empecher de remarquer le soin inusité qu’il mit ce soir-la a verrouiller les portes et l’attention avec laquelle il nettoya d’abord, puis chargea ensuite le vieux fusil de munition, suspendu dans sa c...
23069
{ "en": "CHAPITRE IV LA FUITE", "fr": "CHAPTER IV. A FLIGHT FOR LIFE." }
23070
{ "en": "Le matin qui suivit son entrevue avec le Prophete des Mormons, J. Ferrier se rendit a Sait Lake City et remit a l’ami qui devait partir pour les montagnes de Nevada la missive destinée a Jefferson Hope.", "fr": "ON the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Sa...
23071
{ "en": "Il racontait au jeune homme le danger terrible qui les menaçait et lui disait combien son retour serait nécessaire.", "fr": "In it he told the young man of the imminent danger which threatened them, and how necessary it was that he should return." }
23072
{ "en": "Une fois cela fait, il se sentit délivré, d’une partie de ses craintes et rentra chez lui le cour plus léger.", "fr": "Having done thus he felt easier in his mind, and returned home with a lighter heart." }
23073
{ "en": "En approchant de la ferme il fut tres étonné de voir deux chevaux attachés de chaque côté de la grille, mais sa surprise augmenta encore en trouvant deux jeunes gens installés dans son salon.", "fr": "As he approached his farm, he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate. Still...
23074
{ "en": "L’un, a la figure longue et pale, se tenait renversé dans un fauteuil a bascule, les pieds appuyés sur le haut du poele.", "fr": "One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair, with his feet cocked up upon the stove." }
23075
{ "en": "L’autre, chez lequel un cou de taureau s’harmonisait parfaitement avec la grossiereté des traits, était campé devant la fenetre, les deux mains dans les poches, et sifflait une chanson populaire.", "fr": "The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with ...
23076
{ "en": "Tous deux saluerent Ferrier d’un signe de tete et celui qui se prélassait dans le fauteuil entama la conversation en ces termes :", "fr": "Both of them nodded to Ferrier as he entered, and the one in the rocking-chair commenced the conversation." }
23077
{ "en": "« Peut-etre ne nous connaissez-vous pas ?", "fr": "\"Maybe you don't know us,\" he said." }
23078
{ "en": "Mon compagnon est le fils de l’Ancien Drebber, et moi je suis Joseph Stangerson. Tous deux nous avons voyagé avec vous dans le désert lorsque le Seigneur a daigné étendre sa main sur vous et vous faire entrer dans le troupeau de ses brebis fideles.", "fr": "\"This here is the son of Elder Drebber, and I'm ...
23079
{ "en": "— De meme qu’il fera rentrer toutes les nations au bercail a l’heure qu’il aura choisie, reprit l’autre d’une voix nasillarde. La meule ne broie que lentement, mais elle broie bien. »", "fr": "\"As He will all the nations in His own good time,\" said the other in a nasal voice; \"He grindeth slowly but exc...
23080
{ "en": "John Ferrier s’inclina froidement.", "fr": "John Ferrier bowed coldly." }
23081
{ "en": "Il savait maintenant a quoi s’en tenir sur cette visite.", "fr": "He had guessed who his visitors were." }
23082
{ "en": "« Nous sommes venus, continua Stangerson, sur l’avis de nos peres vous demander la main de votre fille. Choisissez, elle et vous, entre nous deux ; mais comme je n’ai que quatre femmes, tandis que frere Drebber ici présent en a sept, il me semble que c’est ma demande qui doit etre le plus favorablement accue...
23083
{ "en": "— Non, non, frere Stangerson, s’écria l’autre. Il ne s’agit pas de savoir combien de femmes nous avons, mais combien nous pouvons en entretenir.", "fr": "\"Nay, nay, Brother Stangerson,\" cried the other; \"the question is not how many wives we have, but how many we can keep." }
23084
{ "en": "Mon pere m’a abandonné ses moulins, et je suis le plus riche de nous deux.", "fr": "My father has now given over his mills to me, and I am the richer man.\"" }
23085
{ "en": "— Mais mon avenir est plus brillant que le vôtre, repartit l’autre avec chaleur.", "fr": "\"But my prospects are better,\" said the other, warmly." }
23086
{ "en": "Quand le Seigneur rappellera a lui mon pere, j’aurai sa tannerie et sa fabrique de cuirs.", "fr": "\"When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory." }
23087
{ "en": "De plus je suis votre aîné et j’occupe dans l’Église une situation plus élevée.", "fr": "Then I am your elder, and am higher in the Church.\"" }
23088
{ "en": "— Ce sera donc a la jeune fille a se prononcer, reprit le jeune Drebber, en se regardant avec complaisance dans la glace.", "fr": "\"It will be for the maiden to decide,\" rejoined young Drebber, smirking at his own reflection in the glass." }
23089
{ "en": "Nous nous en rapporterons a sa décision. »", "fr": "\"We will leave it all to her decision.\"" }
23090
{ "en": "Pendant tout ce dialogue, John Ferrier, plein d’une rage contenue, était resté sur le seuil de la porte, se tenant a quatre pour ne pas casser son fouet de chasse sur le dos de ses deux visiteurs.", "fr": "During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-wh...
23091
{ "en": "« Écoutez bien, dit-il enfin, en faisant un pas vers eux. Quand ma fille vous demandera elle-meme de venir, je consentirai a vous recevoir, mais jusque-la, tournez-moi les talons et que je ne vous voie plus. »", "fr": "\"Look here,\" he said at last, striding up to them, \"when my daughter summons you, you...
23092
{ "en": "Les deux jeunes Mormons sursauterent stupéfaits.", "fr": "The two young Mormons stared at him in amazement." }
23093
{ "en": "Pour eux cette rivalité qu’ils venaient d’exposer était le plus grand honneur qui put etre fait au pere aussi bien qu’a la jeune fille, objet de leur recherche.", "fr": "In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father." }
23094
{ "en": "« Il y a deux manieres de sortir d’ici, cria Ferrier, par la porte ou par la fenetre.", "fr": "\"There are two ways out of the room,\" cried Ferrier; \"there is the door, and there is the window." }
23095
{ "en": "Choisissez. »", "fr": "Which do you care to use?\"" }
23096
{ "en": "Cette figure bronzée était si terrible, ces mains osseuses si menaçantes, que les visiteurs jugerent bon d’opérer une prompte retraite.", "fr": "His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat." }
23097
{ "en": "Le vieux fermier les suivit jusqu’a la porte.", "fr": "The old farmer followed them to the door." }
23098
{ "en": "« Vous me ferez savoir, des que vous serez d’accord, quel est celui de vous deux qui doit devenir mon gendre, leur dit-il d’un ton de moquerie.", "fr": "\"Let me know when you have settled which it is to be,\" he said, sardonically." }
23099
{ "en": "— Il vous en cuira pour tout cela, hurla Stangerson, blanc de rage.", "fr": "\"You shall smart for this!\" Stangerson cried, white with rage." }