id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
23100 | {
"en": "Vous avez porté un défi au Prophete et au conseil des Quatre.",
"fr": "\"You have defied the Prophet and the Council of Four."
} |
23101 | {
"en": "Vous vous en repentirez jusqu’a la fin de vos jours.",
"fr": "You shall rue it to the end of your days.\""
} |
23102 | {
"en": "— La main du Seigneur s’appesantira sur vous, reprit le jeune Drebber. Il se levera pour vous châtier.",
"fr": "\"The hand of the Lord shall be heavy upon you,\" cried young Drebber; \"He will arise and smite you!\""
} |
23103 | {
"en": "— Alors je vais prendre les devants », s’écria Ferrier furieux et déja il s’élançait pour saisir son fusil, lorsque Lucy accourut et l’arreta en le prenant par le bras.",
"fr": "\"Then I'll start the smiting,\" exclaimed Ferrier furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him ... |
23104 | {
"en": "Avant qu’il ait pu lui échapper, le galop des chevaux se fit entendre sur la route et lui apprit que les deux Mormons étaient désormais hors d’atteinte.",
"fr": "Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach."
} |
23105 | {
"en": "« Les cafards ! les misérables ! s’écria Ferrier, en essuyant la sueur qui coulait de son front. J’aimerais mieux te voir morte, mon enfant, que la femme, de l’un d’eux.",
"fr": "\"The young canting rascals!\" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; \"I would sooner see you in your grave, ... |
23106 | {
"en": "— Et moi aussi, mon pere, répondit-elle avec calme, mais Jefferson sera bientôt ici.",
"fr": "\"And so should I, father,\" she answered, with spirit; \"but Jefferson will soon be here.\""
} |
23107 | {
"en": "— Oui. je l’espere, et le plus tôt sera le mieux ; car nous ne savons pas ce qu’ils sont capables d’inventer maintenant. »",
"fr": "It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be.\""
} |
23108 | {
"en": "Il était en effet grand temps qu’un homme de bon conseil put venir apporter un secours efficace au vieux fermier et a sa fille adoptive.",
"fr": "It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter."
} |
23109 | {
"en": "Depuis les débuts de la colonie, jamais personne ne s’était permis de méconnaître d’une façon aussi formelle l’autorité des Anciens.",
"fr": "In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders."
} |
23110 | {
"en": "Si des fautes bien moindres avaient été châtiées par eux avec la derniere rigueur, qu’allaient-ils faire devant une pareille rébellion ?",
"fr": "If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel."
} |
23111 | {
"en": "Ni richesse, ni position acquise ne pouvait plaider en faveur du coupable.",
"fr": "Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him."
} |
23112 | {
"en": "Bien d’autres possesseurs d’un renom ou d’une situation équivalente avaient disparu un beau jour et l’Église avait hérité de tous leurs biens.",
"fr": "Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church."
} |
23113 | {
"en": "Malgré sa bravoure, les dangers vagues et mal définis que Ferrier sentait planer sur lui, le remplissaient de terreur.",
"fr": "He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him."
} |
23114 | {
"en": "Il aurait bravé en face et sans sourciller un péril connu, mais l’incertitude l’affolait.",
"fr": "Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving."
} |
23115 | {
"en": "Devant sa fille cependant, il dissimula ses craintes et affecta de n’attacher que peu d’importance a tout cela. Mais Lucy, avec la pénétration que lui donnait son affection filiale, comprit qu’il n’était guere rassuré.",
"fr": "He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light o... |
23116 | {
"en": "Il pensait bien recevoir de Young, soit un message, soit des remontrances verbales ; si son attente ne fut pas completement déçue, jamais toutefois il n’aurait pu deviner de quelle maniere allait se manifester l’intervention du Prophete.",
"fr": "He expected that he would receive some message or remonstran... |
23117 | {
"en": "Le lendemain matin, en effet, quelle ne fut pas sa surprise en trouvant, a son réveil, un petit carré de papier épingle sur la couverture de son lit juste au-dessus de sa poitrine.",
"fr": "Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just... |
23118 | {
"en": "On y voyait écrit en grosses lettres :",
"fr": "On it was printed, in bold straggling letters:—"
} |
23119 | {
"en": "« 29 jours encore vous restent, pour vous décider, mais ensuite…. »",
"fr": "\"Twenty-nine days are given you for amendment, and then——\""
} |
23120 | {
"en": "Un pareil avertissement était plus effrayant qu’aucune menace. Comment avait-il pu lui etre signifié jusque dans sa chambre ?",
"fr": "The dash was more fear-inspiring than any threat could have been."
} |
23121 | {
"en": "C’était ce qui inquiétait Ferrier tout en l’intriguant cruellement ; ses serviteurs en effet couchaient dans les dépendances, et toutes les portes, toutes les fenetres de la maison avaient été solidement verrouillées.",
"fr": "How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely, for his servant... |
23122 | {
"en": "Il déchira soigneusement ce papier et n’en parla pas a sa fille, mais cet incident le glaça d’épouvante.",
"fr": "He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart."
} |
23123 | {
"en": "Les vingt-neuf jours en question étaient évidemment le complément du mois accordé par Young.",
"fr": "The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised."
} |
23124 | {
"en": "Quelle force, quel courage pouvaient prévaloir contre un ennemi si puissant qui se servait d’armes aussi mystérieuses ?",
"fr": "What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers?"
} |
23125 | {
"en": "La main, qui avait épingle ce chiffon de papier aurait aussi bien pu le frapper en plein cour sans qu’on ait jamais su a qui elle appartenait.",
"fr": "The hand which fastened that pin might have struck him to the heart, and he could never have known who had slain him."
} |
23126 | {
"en": "Le lendemain matin, il reçut un choc plus violent encore.",
"fr": "Still more shaken was he next morning."
} |
23127 | {
"en": "Lucy et lui s’étaient mis a table pour déjeuner, lorsque tout a coup la jeune fille poussa un cri de surprise en montrant du doigt le plafond : au centre était inscrit au charbon le chiffre 28.",
"fr": "They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards. In the centre of ... |
23128 | {
"en": "Pour elle ce chiffre restait inintelligible et ne lui révélait rien.",
"fr": "To his daughter it was unintelligible, and he did not enlighten her."
} |
23129 | {
"en": "Mais cette nuit-la le vieux Ferrier ne se coucha pas et monta la garde, son fusil entre les jambes.",
"fr": "That night he sat up with his gun and kept watch and ward."
} |
23130 | {
"en": "Bien qu’il n’eut rien vu, rien entendu, le lendemain matin un énorme « 27 » se dessinait sur l’extérieur de la porte…",
"fr": "He saw and he heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door."
} |
23131 | {
"en": "Chaque jour pareil fait se renouvela ; chaque matin Ferrier put constater que ses invisibles ennemis continuaient a tenir tes comptes, en marquant, d’une façon bien apparente, le nombre de jours qui restait encore pour compléter le mois de grâce qu’on lui avait octroyé.",
"fr": "Thus day followed day; and ... |
23132 | {
"en": "Tantôt le chiffre fatal apparaissait sur le mur, tantôt il était écrit par terre, parfois encore on trouvait de petites affiches collées sur la grille du jardin.",
"fr": "Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the floors, occasionally they were on small placards stuck upon the ... |
23133 | {
"en": "Et, malgré toute sa vigilance, jamais Ferrier ne put découvrir d’ou provenaient ces avertissements journaliers.",
"fr": "With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded."
} |
23134 | {
"en": "A leur aspect, il sentait une terreur presque superstitieuse l’envahir.",
"fr": "A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them."
} |
23135 | {
"en": "Il devenait tout a la fois inquiet et agité, et l’on voyait se refléter dans ses yeux l’expression douloureuse d’un cerf aux abois.",
"fr": "He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature."
} |
23136 | {
"en": "Un seul espoir lui restait encore, l’arrivée du jeune chasseur de la Nevada.",
"fr": "He had but one hope in life now, and that was for the arrival of the young hunter from Nevada."
} |
23137 | {
"en": "Les vingt jours de grâce s’étaient changés en quinze, les quinze n’étaient plus que dix et cependant aucune nouvelle de l’absent n’était parvenue a la ferme.",
"fr": "Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten, but there was no news of the absentee. One by one the numbers dwindled down, and still the... |
23138 | {
"en": "Chaque fois qu’un cavalier passait sur la route, chaque fois qu’un conducteur excitait son attelage, le vieux fermier se précipitait a la grille, espérant que ses voux étaient enfin exaucés.",
"fr": "Whenever a horseman clattered down the road, or a driver shouted at his team, the old farmer hurried to the... |
23139 | {
"en": "A la fin, lorsqu’il vit le chiffre 5 remplacé par un 4, le 4 par un 3, il perdit courage et renonça a tout espoir de salut.",
"fr": "At last, when he saw five give way to four and that again to three, he lost heart, and abandoned all hope of escape."
} |
23140 | {
"en": "Abandonné a lui-meme et ignorant comme il l’était de la région montagneuse qui entourait la colonie, il se rendait compte de son impuissance.",
"fr": "Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement, he knew that he was powerless."
} |
23141 | {
"en": "Les routes les plus fréquentées étaient strictement surveillées et si bien gardées que personne ne pouvait y passer sans un ordre signé du Conseil.",
"fr": "The more-frequented roads were strictly watched and guarded, and none could pass along them without an order from the Council."
} |
23142 | {
"en": "De quelque maniere qu’il envisageât la situation il lui semblait impossible d’éviter la catastrophe suspendue sur sa tete.",
"fr": "Turn which way he would, there appeared to be no avoiding the blow which hung over him."
} |
23143 | {
"en": "Et cependant la résolution du vieillard ne chancela jamais ; plutôt la mort que de consentir a ce qu’il regardait comme le déshonneur de sa fille.",
"fr": "Yet the old man never wavered in his resolution to part with life itself before he consented to what he regarded as his daughter's dishonour."
} |
23144 | {
"en": "Un soir, assis seul dans sa demeure, il réfléchissait encore a la terrible position dans laquelle il se trouvait et cherchait vainement, un moyen d’en sortir.",
"fr": "He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles, and searching vainly for some way out of them."
} |
23145 | {
"en": "A l’aube du meme jour, c’était le numéro 2 qui était apparu, inscrit sur le mur de la maison ; le lendemain serait donc le dernier jour du délai qui lui avait été accordé.",
"fr": "That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, and the next day would be the last of the allotted time."
} |
23146 | {
"en": "Qu’allait-il arriver alors ?",
"fr": "What was to happen then?"
} |
23147 | {
"en": "Toutes sortes de pensées vagues et effrayantes se heurtaient dans son cerveau.",
"fr": "All manner of vague and terrible fancies filled his imagination."
} |
23148 | {
"en": "Que deviendrait sa fille quand il n’y serait plus ?",
"fr": "And his daughter—what was to become of her after he was gone?"
} |
23149 | {
"en": "N’y avait-il aucun moyen de traverser les mailles du filet qu’il sentait se resserrer autour de lui ?",
"fr": "Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them."
} |
23150 | {
"en": "En constatant son impuissance, il laissa tomber sa tete sur la table et se mit a sangloter.",
"fr": "He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence."
} |
23151 | {
"en": "Mais, soudain dans le silence un bruit se fit entendre.",
"fr": "What was that?"
} |
23152 | {
"en": "Qu’était-ce donc ? A la porte un léger grattement, tres distinct cependant, troublait le calme de la nuit.",
"fr": "In the silence he heard a gentle scratching sound—low, but very distinct in the quiet of the night. It came from the door of the house."
} |
23153 | {
"en": "Ferrier se glissa dans l’antichambre pour écouter plus attentivement.",
"fr": "Ferrier crept into the hall and listened intently."
} |
23154 | {
"en": "Le bruit s’interrompit quelques instants, puis reprit de la meme façon mystérieuse.",
"fr": "There was a pause for a few moments, and then the low insidious sound was repeated."
} |
23155 | {
"en": "Évidemment quelqu’un frappait doucement sur un des panneaux de la porte.",
"fr": "Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door."
} |
23156 | {
"en": "Était-ce quelque assassin venu dans la nuit pour accomplir les ordres sanguinaires du tribunal secret, ou bien quelque agent signalant par le chiffre fatal l’aurore du dernier jour de grâce ?",
"fr": "Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal? Or wa... |
23157 | {
"en": "Cette incertitude énervante fit passer un tel frisson dans les veines du vieillard que, préférant a ces angoisses une mort immédiate, il bondit en avant, tira le verrou et ouvrit brusquement la porte.",
"fr": "John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and... |
23158 | {
"en": "A l’extérieur tout était silencieux et tranquille.",
"fr": "Outside all was calm and quiet."
} |
23159 | {
"en": "La nuit resplendissait sereine et les étoiles brillaient au firmament.",
"fr": "The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead."
} |
23160 | {
"en": "La vue s’étendait jusqu’a la barriere qui limitait le jardin, mais ni dans l’enclos, ni sur la route, n’apparaissait aucun etre humain.",
"fr": "The little front garden lay before the farmer's eyes bounded by the fence and gate, but neither there nor on the road was any human being to be seen."
} |
23161 | {
"en": "Avec un soupir de soulagement Ferrier examinait les environs, lorsque tout a coup ayant regardé a ses pieds, il fut stupéfait d’y voir un homme étendu tout de son long, la face contre terre.",
"fr": "With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until happening to glance straight down at his ... |
23162 | {
"en": "Cette vue lui produisit un tel effet qu’il fut obligé de s’appuyer contre le mur et de porter la main a sa gorge pour étouffer le cri qu’il allait pousser.",
"fr": "So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out."
} |
23163 | {
"en": "Il s’imagina d’abord que quelque blessé ou quelque mourant s’était traîné jusque-la, lorsque soudain, il vit l’homme ramper sur le sol et glisser dans l’antichambre avec la rapidité silencieuse du serpent ; puis une fois dans la maison, il sauta sur ses pieds, ferma la porte et exhiba aux yeux stupéfaits du ... |
23164 | {
"en": "« Bonté divine, exhala John Ferrier, quelle peur vous m’avez faite !",
"fr": "\"Good God!\" gasped John Ferrier. \"How you scared me!"
} |
23165 | {
"en": "Mais pourquoi vous introduire ici de cette façon ?",
"fr": "Whatever made you come in like that.\""
} |
23166 | {
"en": "— Donnez-moi a manger, dit l’autre, d’une voix rauque.",
"fr": "\"Give me food,\" the other said, hoarsely."
} |
23167 | {
"en": "Je n’ai rien eu a me mettre sous la dent depuis quarante-huit heures. »",
"fr": "\"I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours.\""
} |
23168 | {
"en": "Il se jeta sur la viande froide et le pain qui restaient encore du souper de son hôte et se mit a dévorer en conscience….",
"fr": "He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host's supper, and devoured it voraciously."
} |
23169 | {
"en": "« Lucy va-t-elle toujours bien ? demanda-t-il, apres avoir assouvi sa premiere faim.",
"fr": "\"Does Lucy bear up well?\" he asked, when he had satisfied his hunger."
} |
23170 | {
"en": "— Oui, répondit le pere, elle ignore les dangers que nous courons.",
"fr": "\"Yes. She does not know the danger,\" her father answered."
} |
23171 | {
"en": "— C’est bon.",
"fr": "\"That is well."
} |
23172 | {
"en": "La maison est surveillée de tous les côtés ; voila pourquoi j’ai rampé jusqu’ici.",
"fr": "The house is watched on every side. That is why I crawled my way up to it."
} |
23173 | {
"en": "Ils peuvent etre aussi malins qu’ils voudront, ils ne le sont pas encore assez pour déjouer les ruses d’un chasseur d’antilopes. »",
"fr": "They may be darned sharp, but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter.\""
} |
23174 | {
"en": "Depuis l’arrivée d’un tel allié, John Ferrier se sentait devenir un autre homme.",
"fr": "John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally."
} |
23175 | {
"en": "Il saisit la main bronzée du jeune homme et la serra cordialement.",
"fr": "He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially."
} |
23176 | {
"en": "« On peut etre fier de vous, dit-il.",
"fr": "\"You're a man to be proud of,\" he said."
} |
23177 | {
"en": "Peu de gens auraient consenti a venir ainsi partager nos dangers et nos peines.",
"fr": "\"There are not many who would come to share our danger and our troubles.\""
} |
23178 | {
"en": "— Vous dites vrai, pere, répondit le jeune chasseur.",
"fr": "\"You've hit it there, pard,\" the young hunter answered."
} |
23179 | {
"en": "Je vous estime bien, mais si vous étiez seul dans l’embarras, je crois que j’y regarderais a deux fois avant de me fourrer dans un pareil guepier.",
"fr": "\"I have a respect for you, but if you were alone in this business I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest."
} |
23180 | {
"en": "C’est pour Lucy que je suis ici et avant qu’il lui arrive malheur, il faudra qu’il y ait un Hope de moins dans l’Utah.",
"fr": "It's Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o' the Hope family in Utah.\""
} |
23181 | {
"en": "— Qu’allons-nous faire ?",
"fr": "\"What are we to do?\""
} |
23182 | {
"en": "— Demain est le dernier jour qu’ils vous ont laissé et si nous n’agissons pas ce soir, tout est perdu.",
"fr": "\"To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost."
} |
23183 | {
"en": "J’ai une mule et deux chevaux qui nous attendent dans le ravin de l’Aigle.",
"fr": "I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine."
} |
23184 | {
"en": "Combien d’argent avez-vous ?",
"fr": "How much money have you?\""
} |
23185 | {
"en": "— Deux mille dollars en or et cinq mille en billets.",
"fr": "\"Two thousand dollars in gold, and five in notes.\""
} |
23186 | {
"en": "— C’est suffisant.",
"fr": "\"That will do."
} |
23187 | {
"en": "J’en ai autant de mon côté.",
"fr": "I have as much more to add to it."
} |
23188 | {
"en": "Il faut que nous atteignions Carson-City par les montagnes ; mais vous feriez bien de réveiller Lucy.",
"fr": "We must push for Carson City through the mountains. You had best wake Lucy."
} |
23189 | {
"en": "Nous avons de la chance que les domestiques ne couchent pas dans la maison. »",
"fr": "It is as well that the servants do not sleep in the house.\""
} |
23190 | {
"en": "Pendant que Ferrier allait prévenir sa fille du voyage qu’ils étaient sur le point d’entreprendre, Jefierson Hope fit un petit paquet de tout ce qu’il put trouver en fait de provisions de bouche et remplit d’eau une jarre de gres, sachant par expérience combien, dans la montagne, les puits étaient rares et d... |
23191 | {
"en": "A peine ses préparatifs étaient-t-ils terminés, que le fermier et sa fille revinrent tout prets a se mettre en route.",
"fr": "He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start."
} |
23192 | {
"en": "Quelque tendre que fut la rencontre entre les deux amoureux ils abrégerent leurs épanchements ; car les minutes étaient précieuses et il leur restait beaucoup a faire.",
"fr": "The greeting between the lovers was warm, but brief, for minutes were precious, and there was much to be done."
} |
23193 | {
"en": "« Il faut partir sur l’heure », dit Jefferson Hope, sur un ton bas mais résolu comme quelqu’un qui, tout en se rendant bien compte du danger, a d’avance cuirassé son cour.",
"fr": "\"We must make our start at once,\" said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the great... |
23194 | {
"en": "« Devant et derriere, les approches sont gardées mais avec des précautions nous pourrons nous échapper par une fenetre de côté et prendre ensuite a travers champs.",
"fr": "\"The front and back entrances are watched, but with caution we may get away through the side window and across the fields."
} |
23195 | {
"en": "Une fois sur la route nous ne sommes qu’a deux milles du ravin ou attendent les chevaux et au lever du soleil nous pourrons avoir fait la moitié du chemin dans les montagnes.",
"fr": "Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting. By daybreak we should be half-way thro... |
23196 | {
"en": "— Et si on nous arrete ? » demanda Ferrier, Hope toucha la crosse du revolver qu’il portait a sa ceinture.",
"fr": "\"What if we are stopped,\" asked Ferrier. Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic."
} |
23197 | {
"en": "« S’ils sont trop nombreux, nous en descendrons toujours bien deux ou trois avant d’y passer nous-memes », dit-il, avec un sourire sinistre.",
"fr": "\"If they are too many for us we shall take two or three of them with us,\" he said with a sinister smile."
} |
23198 | {
"en": "Toutes les lumieres de la maison avaient été éteintes et a travers la fenetre ainsi assombrie, Ferrier regarda ces terres qui avaient été les siennes et qu’il allait abandonner pour toujours.",
"fr": "The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over th... |
23199 | {
"en": "Pourtant son sacrifice était fait depuis longtemps et la pensée de l’honneur et de l’avenir de sa fille l’empechait de sentir trop douloureusement sa ruine.",
"fr": "He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at hi... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.