id
stringlengths
1
6
translation
translation
2500
{ "en": "THE WEDDING DAY", "fr": "LE JOUR DES NOCES" }
2501
{ "en": "A Thursday, early in February, a fine icy Thursday evening with a high wind blowing, somewhere about half-past three or four . . .", "fr": "C’est un jeudi, au commencement de février, un beau jeudi soir glacé, où le grand vent souffle." }
2502
{ "en": "Near the villages, clothes have been hung on hedges since midday and ate drying in the strong breeze.", "fr": "Il est trois heures et demie, quatre heures… Sur les haies, auprès des bourgs, les lessives sont étendues depuis midi et sèchent à la bourrasque." }
2503
{ "en": "Children, tired of playing, sit by their mothers asking for the story of their wedding days.", "fr": "Dans chaque maison, le feu de la salle à manger fait luire tout un reposoir de joujoux vernis." }
2504
{ "en": "In every house the dining-room fire brightly lights up what seems an altar of shining toys.", "fr": "Fatigué de jouer, l’enfant s’est assis auprès de sa mère et il lui fait raconter la journée de son mariage…" }
2505
{ "en": "Any one who does not wish to be happy has only to climb up to the attics to hear till evening the whistle and moan of shipwrecks ; or he can go out on the road for the wind to flap back his scarf on his mouth as in a sudden warm kiss which will make him weep.", "fr": "Pour celui qui ne veut pas être heureux, il n’a qu’à monter dans son grenier et il entendra, jusqu’au soir, siffler et gémir les naufrages ; il n’a qu’à s’en aller dehors, sur la route, et le vent lui rabattra son foulard sur la bouche comme un chaud baiser soudain qui le fera pleurer." }
2506
{ "en": "But for him who loves happiness there stands, by the side of a muddy lane, the Sand Pit house which my friend Meaulnes has just entered with Yvonne de Galais who has been his wife since midday.", "fr": "Mais pour celui qui aime le bonheur, il y a, au bord d’un chemin boueux, la maison des Sablonnières, où mon ami Meaulnes est rentré avec Yvonne de Galais, qui est sa femme depuis midi." }
2507
{ "en": "The engagement had lasted five months.", "fr": "Les fiançailles ont duré cinq mois." }
2508
{ "en": "It had been a peaceful time, as peaceful as the first meeting had been full of excitement.", "fr": "Elles ont été paisibles, aussi paisibles que la première entrevue avait été mouvementée." }
2509
{ "en": "Meaulnes had often come to the Sand Pit during those days, either on his bicycle or driving.", "fr": "Meaulnes est venu très souvent aux Sablonnières, à bicyclette ou en voiture." }
2510
{ "en": "At least twice a week, as she sat sewing or reading by the window overlooking the moor and the firs, Mademoiselle de Galais would suddenly see his tall hurrying shadow move behind the curtain, for he always comes that roundabout way, up the drive he once came by.", "fr": "Plus de deux fois par semaine, cousant ou lisant près de la grande fenêtre qui donne sur la lande et les sapins, Mlle de Galais a vu tout d’un coup sa haute silhouette rapide passer derrière le rideau, car il vient toujours par l’allée détournée qu’il a prise autrefois." }
2511
{ "en": "But this is the only allusion - a tacit one - which he makes to the past.", "fr": "Mais c’est la seule allusion – tacite – qu’il fasse au passé." }
2512
{ "en": "Happiness seems to have lulled his strange anguish.", "fr": "Le bonheur semble avoir endormi son étrange tourment." }
2513
{ "en": "Some trivial happenings have marked these five quiet months.", "fr": "De petits événements ont fait date pendant ces cinq calmes mois." }
2514
{ "en": "I have been appointed teacher at the little hamlet of Saint- Benoist-des-Champs.", "fr": "On m’a nommé instituteur au hameau de Saint-Benoist-des-Champs." }
2515
{ "en": "Saint-Benoist is not a village, but only a few farms scattered about the countryside, with the school- house standing completely isolated on the side of the road some way up a hill.", "fr": "Saint-Benoist n’est pas un village. Ce sont des fermes disséminées à travers la campagne, et la maison d’école est complètement isolée sur une côte au bord de la route." }
2516
{ "en": "I lead a very solitary life; but going across the fields it takes me only three quarters of an hour to reach the Sand Pit.", "fr": "Je mène une vie bien solitaire ; mais, en passant par les champs, il ne faut que trois quarts d’heure de marche pour gagner les Sablonnières." }
2517
{ "en": "Delouche lives now with his uncle who is a builder at Vieux- Nançay.", "fr": "Delouche est maintenant chez son oncle, qui est entrepreneur de maçonnerie au Vieux-Nançay." }
2518
{ "en": "He will soon be the head man.", "fr": "Ce sera bientôt lui le patron." }
2519
{ "en": "He often comes to see me.", "fr": "Il vient souvent me voir." }
2520
{ "en": "Meaulnes, at the request of Mademoiselle de Galais, is now very nice to him.", "fr": "Meaulnes, sur la prière de Mlle de Galais, est maintenant très aimable avec lui." }
2521
{ "en": "All this explains why we are there rambling about together, towards four in the afternoon, when all the wedding people have already left.", "fr": "Et ceci explique comment nous sommes là tous deux à rôder, vers quatre heures de l’après-midi, alors que les gens de la noce sont déjà tous repartis." }
2522
{ "en": "The ceremony was held at midday as quietly as possible, in the old chapel of the Sand Pit, which was not pulled down and stands partly hidden by firs, on the slope of the adjoining hill.", "fr": "Le mariage s’est fait à midi, avec le plus de silence possible, dans l’ancienne chapelle des Sablonnières qu’on n’a pas abattue et que les sapins cachent à moitié sur le versant de la côte prochaine." }
2523
{ "en": "Meaulnes' mother, M. Seurel and Millie, Florentin and the others went off in their carriages after a hurried lunch.", "fr": "Après un déjeuner rapide, la mère de Meaulnes, M. Seurel et Millie, Florentin et les autres sont remontés en voiture." }
2524
{ "en": "Jasmin and I alone remained.", "fr": "Il n’est resté que Jasmin et moi…" }
2525
{ "en": "We are taking a stroll along the woods behind the Sand Pit house, by the side of a wide expanse of land, the site of the manor now destroyed.", "fr": "Nous errons à la lisière des bois qui sont derrière la maison des Sablonnières, au bord du grand terrain en friche, emplacement ancien du Domaine aujourd’hui abattu." }
2526
{ "en": "Without owning to it and without knowing why, we are filled with anxiety.", "fr": "Sans vouloir l’avouer et sans savoir pourquoi, nous sommes remplis d’inquiétude." }
2527
{ "en": "We try in vain to divert our thoughts and beguile our uneasiness during this wandering walk, by attracting one another's attention to the forms of hares and the small sandy furrows where rabbits have been scratching ... to a trap set in the wood ... or to the trail of a poacher . . . But we always come back hauntingly to the edge of the copse from where the silent and closed house can be seen . . .", "fr": "En vain nous essayons de distraire nos pensées et de tromper notre angoisse en nous montrant, au cours de notre promenade errante, les bauges des lièvres et les petits sillons de sable où les lapins ont gratté fraîchement… un collet tendu… la trace d’un braconnier… Mais sans cesse nous revenons à ce bord du taillis, d’où l’on découvre la maison silencieuse et fermée…" }
2528
{ "en": "The wide window which looks on the firs opens onto a wooden balcony invaded by unruly grass bending under the wind.", "fr": "Au bas de la grande croisée qui donne sur les sapins, il y a un balcon de bois, envahi par les herbes folles que couche le vent." }
2529
{ "en": "A light, as of a burning fire, is reflected on the panes of the window where from time to time a shadow is seen to pass.", "fr": "Une lueur comme d’un feu allumé se reflète sur les carreaux de la fenêtre. De temps à autre, une ombre passe." }
2530
{ "en": "Silence and solitude are all around: in the neighbouring fields, in the kitchen garden, in the farm which alone remains of the old outhouses.", "fr": "Tout autour, dans les champs environnants, dans le potager, dans la seule ferme qui reste des anciennes dépendances, silence et solitude." }
2531
{ "en": "The farm hands have gone to the village to celebrate the happiness of their master and mistress.", "fr": "Les métayers sont partis au bourg pour fêter le bonheur de leurs maîtres." }
2532
{ "en": "From, time to time the wind, heavy with a mist which feels almost like rain, comes to damp our faces, and brings us the remote phrases of a piano.", "fr": "De temps à autre, le vent chargé d’une buée qui est presque de la pluie nous mouille la figure et nous apporte la parole perdue d’un piano." }
2533
{ "en": "Out there, in the closed house, some one is playing.", "fr": "Là-bas, dans la maison fermée, quelqu’un joue." }
2534
{ "en": "I stopped a moment to listen in silence.", "fr": "Je m’arrête un instant pour écouter en silence." }
2535
{ "en": "It is at first like a trembling voice which, from afar, scarcely dares to sing its joy ... It is like the laughter of a little girl who, in her room, fetches all her toys out and displays them to her sweetheart. . .", "fr": "C’est d’abord comme une voix tremblante qui, de très loin, ose à peine chanter sa joie… C’est comme le rire d’une petite fille qui, dans sa chambre, a été chercher tous ses jouets et les répand devant son ami." }
2536
{ "en": "It also brings to my mind the shy pleasure of a woman who, having gone to put on a beautiful dress, comes back to show it and is not yet sure it will please . . . This air which I do not know is also a prayer, an entreaty to happiness not to be too cruel, a bowing of the head and as it were a falling on the knees before happiness . . .", "fr": "Je pense aussi à la joie craintive encore d’une femme qui a été mettre une belle robe et qui vient la montrer et ne sait pas si elle plaira… Cet air que je ne connais pas, c’est aussi une prière, une supplication au bonheur de ne pas être trop cruel, un salut et comme un agenouillement devant le bonheur…" }
2537
{ "en": "The thought comes to me : 'At last they are happy.", "fr": "Je pense : « Ils sont heureux enfin." }
2538
{ "en": "Meaulnes is there close to her . . .'", "fr": "Meaulnes est là-bas près d’elle… »" }
2539
{ "en": "And to know this, to feel sure of it, is sufficient to bring perfect satisfaction to the simple child that I am.", "fr": "Et savoir cela, en être sûr, suffit au contentement parfait du brave enfant que je suis." }
2540
{ "en": "But just then, while thus dreaming, and my face wet from the wind crossing the moor as if by sea-spray, I feel some one touch me on the shoulder.", "fr": "À ce moment, tout absorbé, le visage mouillé par le vent de la plaine comme par l’embrun de la mer, je sens qu’on me touche l’épaule." }
2541
{ "en": "'Listen!' says Jasmin in a low voice.", "fr": "– Écoute ! dit Jasmin tout bas." }
2542
{ "en": "I look at him.", "fr": "Je le regarde." }
2543
{ "en": "He beckons to me not to move; and he too, with bent head and knitted brow, stands listening.", "fr": "Il me fait signe de ne pas bouger ; et, lui-même, la tête inclinée, le sourcil froncé, il écoute…" }
2544
{ "en": "FRANTZ'S CALL", "fr": "L’APPEL DE FRANTZ" }
2545
{ "en": "Hou-ou !", "fr": "– Hou-ou !" }
2546
{ "en": "This time I have heard.", "fr": "Cette fois, j’ai entendu." }
2547
{ "en": "It is a signal - a call on two notes, high and low - which I once heard of old . . . Ah!", "fr": "C’est un signal, un appel sur deux notes, haute et basse, que j’ai déjà entendu jadis… Ah ! je me souviens : c’est le cri du grand comédien lorsqu’il hélait son jeune compagnon à la grille de l’école." }
2548
{ "en": "I remember: it is the cry of the tall comedian as he hailed his young companion from the school gate. It is the call to which Frantz made us swear to answer no matter where or when it came.", "fr": "C’est l’appel à quoi Frantz nous avait fait jurer de nous rendre, n’importe où et n’importe quand." }
2549
{ "en": "But what can he be wanting here to-day, that fellow?", "fr": "Mais que demande-t-il ici, aujourd’hui, celui-là ?" }
2550
{ "en": "'It comes from the big fir wood on the left,' I say in half whispers.", "fr": "– Cela vient de la grande sapinière à gauche, dis-je à mi-voix." }
2551
{ "en": "'Most likely a poacher.'", "fr": "C’est un braconnier sans doute." }
2552
{ "en": "Jasmin shakes his head: 'You know quite well it's not,' he says.", "fr": "Jasmin secoue la tête : – Tu sais bien que non, dit-il." }
2553
{ "en": "Then lower: 'They have both been in these parts ever since this morning.", "fr": "Puis, plus bas : – Ils sont dans le pays, tous les deux, depuis ce matin." }
2554
{ "en": "About eleven I came unawares upon Booby keeping a lookout in a field close to the chapel.", "fr": "J’ai surpris Ganache à onze heures en train de guetter dans un champ auprès de la chapelle." }
2555
{ "en": "He took to his heels when he spotted me.", "fr": "Il a détalé en m’apercevant." }
2556
{ "en": "Perhaps they've come a long way on their bikes, for he was covered with mud halfway up his back . . .'", "fr": "Ils sont venus de loin peut-être à bicyclette, car il était couvert de boue jusqu’au milieu du dos…" }
2557
{ "en": "'What are they after, I wonder?'", "fr": "– Mais que cherchent-ils ?" }
2558
{ "en": "'I don't know.", "fr": "– Je n’en sais rien." }
2559
{ "en": "But we must certainly send them off.", "fr": "Mais à coup sûr il faut que nous les chassions." }
2560
{ "en": "They must not be left to prowl about here.", "fr": "Il ne faut pas les laisser rôder aux alentours." }
2561
{ "en": "Else all the mad tricks will begin again.'", "fr": "Ou bien toutes les folies vont recommencer…" }
2562
{ "en": "«I am of the same opinion without owning to it.", "fr": "Je suis de cet avis, sans l’avouer." }
2563
{ "en": "'The best would be to join them,' I say, 'to see what they want, to make them listen to reason . . .'", "fr": "– Le mieux, dis-je, serait de les joindre, de voir ce qu’ils veulent et de leur faire entendre raison…" }
2564
{ "en": "So, stooping under the branches, we slowly and silently make our way across the copse as far as the big fir wood from where, at regular intervals, rises this prolonged cry, which is not in itself uncanny, yet seems to us an evil omen.", "fr": "Lentement, silencieusement, nous nous glissons donc en nous baissant à travers le taillis jusqu’à la grande sapinière, d’où part, à intervalles réguliers, ce cri prolongé qui n’est pas en soi plus triste qu’autre chose, mais qui nous semble à tous les deux de sinistre augure." }
2565
{ "en": "In this part of the wood where the eye roams between regular rows of trees, it is difficult to take any one by surprise or walk any distance without being seen.", "fr": "Il est difficile, dans cette partie du bois de sapins, où le regard s’enfonce entre les troncs régulièrement plantés, de surprendre quelqu’un et de s’avancer sans être vu." }
2566
{ "en": "We make no attempt at it.", "fr": "Nous n’essayons même pas." }
2567
{ "en": "I post myself at one corner of the wood, Jasmin goes to the opposite corner, thus allowing each of us to command, from the outside, a view on two sides of a rectangle and to let neither of the bohemians escape without hailing him.", "fr": "Je me poste à l’angle du bois. Jasmin va se placer à l’angle opposé, de façon à commander comme moi, de l’extérieur, deux des côtés du rectangle et à ne pas laisser fuir l’un des bohémiens sans le héler." }
2568
{ "en": "These arrangements being made, I begin to play my part of peace messenger and call out: 'Frantz! . . . Frantz!", "fr": "Ces dispositions prises, je commence à jouer mon rôle d’éclaireur pacifique et j’appelle : – Frantz !…Frantz !" }
2569
{ "en": "Have no fear.", "fr": "Ne craignez rien." }
2570
{ "en": "It's only me, Seurel; I want to talk to you . . .'", "fr": "C’est moi, Seurel, je voudrais vous parler…" }
2571
{ "en": "There is a moment's silence; I am about to call again when from the very heart of the wood and rather too far for my eyes to reach, a voice orders : 'Stay where you are ; he'll come to you.'", "fr": "Un instant de silence ; je vais me décider à crier encore, lorsque, au cœur même de la sapinière, où mon regard n’atteint pas tout à fait, une voix commande : – Restez où vous êtes : il va venir vous trouver." }
2572
{ "en": "Gradually from between the tall firs, which in the distance look closely set together, I discern the outline of the young man approaching.", "fr": "Peu à peu, entre les grands sapins que l’éloignement fait paraître serrés, je distingue la silhouette du jeune homme qui s’approche." }
2573
{ "en": "He seems to be covered with mud and is badly dressed; trouser clips are tight round his ankles, an old midshipman's cap fits closely on his hair which is too long. I can now see his face, so much thinner . . .", "fr": "Il paraît couvert de boue et mal vêtu ; des épingles de bicyclette serrent le bas de son pantalon, une vieille casquette à ancre est plaquée sur ses cheveux trop longs ; je vois maintenant sa figure amaigrie… Il semble avoir pleuré." }
2574
{ "en": "Coming towards me resolutely: 'What is it you want?' he asks insolently.", "fr": "S’approchant de moi, résolument : – Que voulez-vous ? demande-t-il d’un air très insolent." }
2575
{ "en": "'And yourself, Frantz, what are you doing about here?", "fr": "– Et vous-même, Frantz, que faites-vous ici ?" }
2576
{ "en": "Why come and disturb those who are happy?", "fr": "Pourquoi venez-vous troubler ceux qui sont heureux ?" }
2577
{ "en": "What are you asking for?", "fr": "Qu’avez-vous à demander ?" }
2578
{ "en": "Tell me.'", "fr": "Dites-le." }
2579
{ "en": "Questioned thus point-blank, he blushes slightly, stammers, and only replies : 'But I am not happy; I am so wretched.'", "fr": "Ainsi interrogé directement, il rougit un peu, balbutie, répond seulement : – Je suis malheureux, moi, je suis malheureux." }
2580
{ "en": "Then he breaks into bitter sobs, his head in the bend of one arm; he is leaning against a tree.", "fr": "Puis, la tête dans le bras, appuyé à un tronc d’arbre, il se prend à sangloter amèrement." }
2581
{ "en": "We had taken a few steps in the wood; the spot is perfectly quiet.", "fr": "Nous avons fait quelques pas dans la sapinière. L’endroit est parfaitement silencieux." }
2582
{ "en": "Even the sound of the wind is hushed by the tall firs bordering the wood.", "fr": "Pas même la voix du vent que les grands sapins de la lisière arrêtent." }
2583
{ "en": "Amongst the rows of trunks the noise of the stifled sobbing of the young man echoes and dies out.", "fr": "Entre les troncs réguliers se répète et s’éteint le bruit des sanglots étouffés du jeune homme." }
2584
{ "en": "I wait until he grows calmer, and, placing a hand on his shoulders, say:", "fr": "J’attends que cette crise s’apaise et je dis, en lui mettant la main sur l’épaule :" }
2585
{ "en": "'Frantz, you'd better come with me.", "fr": "– Frantz, vous viendrez avec moi." }
2586
{ "en": "I'll take you to them.", "fr": "Je vous mènerai auprès d’eux." }
2587
{ "en": "They'll welcome you as a lost child now found, and all this will be at an end.'", "fr": "Ils vous accueilleront comme un enfant perdu, qu’on a retrouvé et tout sera fini." }
2588
{ "en": "But he would hear nothing; in a voice subdued by tears, miserable, angry, obstinate, he started once again: 'And so", "fr": "Mais il ne voulait rien entendre. D’une voix assourdie par les larmes, malheureux, entêté, colère, il reprenait :" }
2589
{ "en": "Meaulnes won't be bothered with me?", "fr": "– Ainsi Meaulnes ne s’occupe plus de moi ?" }
2590
{ "en": "Why does he not answer when I call?", "fr": "Pourquoi ne répond-il pas quand je l’appelle ?" }
2591
{ "en": "Why can't he keep his word?'", "fr": "Pourquoi ne tient-il pas sa promesse ?" }
2592
{ "en": "'Oh ! come on, Frantz,' I replied, 'these fantastic childlike days are over.", "fr": "– Voyons, Frantz, répondis-je, le temps des fantasmagories et des enfantillages est passé." }
2593
{ "en": "Don't disturb with mad whims the happiness of those you love; of your sister and Augustin Meaulnes.'", "fr": "Ne troublez pas avec des folies le bonheur de ceux que vous aimez ; de votre sœur et d’Augustin Meaulnes." }
2594
{ "en": "'But he alone can save me, you know that well.", "fr": "– Mais lui seul peut me sauver, vous le savez bien." }
2595
{ "en": "He alone can find again the trail I am looking for.", "fr": "Lui seul est capable de retrouver la trace que je cherche." }
2596
{ "en": "These last three years, now, Booby and I have been knocking about France without any success.", "fr": "Voilà bientôt trois ans que Ganache et moi nous battons toute la France sans résultat." }
2597
{ "en": "My one hope left was in your friend.", "fr": "Je n’avais plus confiance qu’en votre ami." }
2598
{ "en": "And he does not answer my call.", "fr": "Et voici qu’il ne répond plus." }
2599
{ "en": "Hasn't he got his love back?", "fr": "Il a retrouvé son amour, lui." }