id
stringlengths
1
6
translation
translation
23200
{ "en": "Tout paraissait si calme, si heureux, depuis les arbres frémissant dans l’ombre, jusqu’aux immenses plaines labourées dont pas un bruit ne s’élevait, qu’on ne pouvait croire un tel paysage hanté par l’esprit du meurtre.", "fr": "All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad silent stre...
23201
{ "en": "Et cependant, la pâleur du jeune chasseur, l’expression sérieuse répandue sur ses traits, témoignaient bien qu’il en avait vu assez aux abords de la maison pour savoir a quoi s’en tenir.", "fr": "Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen ...
23202
{ "en": "Ferrier avait pris le sac plein d’or et les billets de banque ; Jefferson Hope s’était chargé des menues provisions ainsi que de l’eau, et Lucy portait un petit paquet contenant ce qu’elle possédait de plus précieux.", "fr": "Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisio...
23203
{ "en": "Ouvrant la fenetre aussi doucement que possible, ils attendirent le passage d’un nuage épais qui vint obscurcir la nuit, puis l’un derriere l’autre ils se mirent a traverser le jardin ; rampant, trébuchant, retenant avec soin leur respiration, ils parvinrent a gagner l’abri de la haie, qu’ils voulaient longe...
23204
{ "en": "Ils allaient l’atteindre lorsque le jeune homme saisissant tout a coup ses deux compagnons les repoussa violemment dans l’ombre ou ils se tinrent tous les trois silencieux et tremblants.", "fr": "They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the sh...
23205
{ "en": "Élevé dans la prairie, Jefferson Hope devait a l’existence nomade qu’il avait toujours menée une ouie extraordinairement développée ; ce fut heureux pour les trois fugitifs ; car a peine s’étaient-ils tapis contre la haie qu’ils entendirent tout pres d’eux le hululement mélancolique d’un hibou de montagnes, ...
23206
{ "en": "En meme temps une silhouette vague, indécise se profila dans la breche meme et répéta ce plaintif signal jusqu’a ce qu’un second individu apparut dans l’obscurité.", "fr": "At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making, and uttered the plaintive signal cry ag...
23207
{ "en": "« Demain soir a minuit, dit le premier qui semblait etre le chef ; quand le hibou fera entendre trois fois son appel.", "fr": "\"To-morrow at midnight,\" said the first who appeared to be in authority. \"When the Whip-poor-Will calls three times.\"" }
23208
{ "en": "— C’est bien, répondit l’autre.", "fr": "\"It is well,\" returned the other." }
23209
{ "en": "Faut-il prévenir frere Drebber ?", "fr": "\"Shall I tell Brother Drebber?\"" }
23210
{ "en": "— Prévenez-le, lui et les autres,… de neuf a sept.", "fr": "\"Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!\"" }
23211
{ "en": "— De sept a cinq », répéta le second personnage, et les deux silhouettes s’éloignerent, chacune dans une direction différente.", "fr": "\"Seven to five!\" repeated the other, and the two figures flitted away in different directions." }
23212
{ "en": "Les dernieres paroles échangées étaient évidemment un mot de passe.", "fr": "Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign." }
23213
{ "en": "Des que le bruit des pas se fut évanoui dans le lointain, Jefferson Hope se leva d’un bond et aida ses compagnons a franchir la breche, puis les guidant a travers champs il les fit marcher aussi vite que possible soutenant la jeune fille, ou la portant presque, lorsque les forces semblaient lui manquer.", ...
23214
{ "en": "« Dépechons, dépechons, murmurait-il de temps a autre.", "fr": "\"Hurry on! hurry on!\" he gasped from time to time." }
23215
{ "en": "Nous sommes a hauteur des vedettes et tout dépend de notre célérité.", "fr": "\"We are through the line of sentinels. Everything depends on speed." }
23216
{ "en": "Dépechons. »", "fr": "Hurry on!\"" }
23217
{ "en": "Des qu’ils eurent atteint la grande route, ils avancerent plus rapidement, ils eurent la chance de ne rencontrer qu’une seule personne, mais ils purent se glisser dans un champ avant d’etre reconnus.", "fr": "Once on the high road they made rapid progress. Only once did they meet anyone, and then they mana...
23218
{ "en": "Pres de la ville, le chasseur obliqua et s’engagea dans un sentier étroit et malaisé qui menait dans les montagnes.", "fr": "Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains." }
23219
{ "en": "Deux aretes sombres et dentelées se profilaient dans l’obscurité ; entre les deux s’étendait le défilé de l’Aigle ou les chevaux attendaient.", "fr": "Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting th...
23220
{ "en": "Avec un instinct qui n’était jamais mis en défaut, Jefferson Hope choisissait son chemin au milieu des blocs de rocher, ou dans le lit du torrent desséché, jusqu’a ce que son compagnon et lui eussent enfin atteint l’endroit retiré ou, cachés par d’énormes pierres, les fideles animaux avaient été attachés.", ...
23221
{ "en": "La jeune fille fut placée sur la mule, le vieux Ferrier, toujours muni de son sac d’argent, enfourcha un des chevaux, tandis que Jefferson Hope prenait l’autre. Puis ils s’engagerent tous les trois dans un étroit sentier qui longeait d’effrayants précipices.", "fr": "The girl was placed upon the mule, and ...
23222
{ "en": "Le spectacle était propre a glacer de terreur quiconque n’a pas l’habitude de l’aspect sauvage que la nature sait revetir parfois.", "fr": "It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods." }
23223
{ "en": "D’un côté s’élevait a plus de mille metres un énorme rocher tout noir, tout morne, qui semblait menacer les alentours ; de longues rayures de basalte striaient sa surface rugueuse et lui donnaient ainsi l’aspect d’un monstre aux côtes proéminentes ; de l’autre côté un affreux chaos de rochers et de débris de...
23224
{ "en": "Au milieu était tracée la piste, mais si étroite, si mauvaise, que non seulement on ne pouvait y passer qu’en file indienne, mais qu’encore des cavaliers expérimentés étaient seuls capables de s’y aventurer.", "fr": "Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in In...
23225
{ "en": "Cependant, en dépit des dangers et des obstacles, les fugitifs se sentaient le cour plus léger, puisque chaque pas augmentait la distance qui les séparait du pouvoir terrible et despotique devant lequel ils fuyaient.", "fr": "Yet in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were li...
23226
{ "en": "Mais ils étaient toujours sous la juridiction des Saints et ils ne tarderent pas a en avoir la preuve.", "fr": "They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints." }
23227
{ "en": "Ils venaient d’atteindre la partie la plus sauvage et la plus désolée du défilé lorsque Lucy poussa un cri d’effroi, en montrant du doigt le sommet de la montagne.", "fr": "They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry, and pointed upwards." }
23228
{ "en": "Sur un rocher qui dominait le chemin se détachait nettement la silhouette d’une sentinelle avancée.", "fr": "On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel." }
23229
{ "en": "Celle-ci les aperçut au meme instant et un « Qui vive ? » tout militaire fit résonner les échos silencieux du ravin.", "fr": "He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of \"Who goes there?\" rang through the silent ravine." }
23230
{ "en": "« Voyageurs allant a Nevada », répondit Jefferson Hope en mettant la main sur la carabine qui pendait a sa selle.", "fr": "\"Travellers for Nevada,\" said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle." }
23231
{ "en": "L’homme arma son fusil et les examina comme si cette réponse n’était pas suffisante.", "fr": "They could see the lonely watcher fingering his gun, and peering down at them as if dissatisfied at their reply." }
23232
{ "en": "« Avec quelle autorisation ? demanda-t-il.", "fr": "\"By whose permission?\" he asked." }
23233
{ "en": "— Avec celle des Quatre Saints », répondit Ferrier.", "fr": "\"The Holy Four,\" answered Ferrier." }
23234
{ "en": "Son expérience des Mormons lui avait appris que c’était la plus haute autorité qu’il put invoquer.", "fr": "His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer." }
23235
{ "en": "« Neuf a sept, cria la sentinelle.", "fr": "\"Nine from seven,\" cried the sentinel." }
23236
{ "en": "— Sept a cinq, riposta aussitôt Jefferson Hope, se rappelant le mot de passe qu’il avait entendu dans le jardin. — Passez et que le Seigneur soit avec vous », dit la voix d’en haut.", "fr": "\"Seven from five,\" returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden....
23237
{ "en": "Plus loin le chemin devenait meilleur et les fugitifs purent mettre leurs chevaux au trot.", "fr": "\"Pass, and the Lord go with you,\" said the voice from above." }
23238
{ "en": "En jetant un regard en arriere, ils aperçurent la sentinelle perdue appuyée sur son fusil ; cette silhouette leur indiquait la frontiere du peuple des Élus et devant eux ils crurent voir enfin briller l’aurore de la liberté.", "fr": "Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break...
23239
{ "en": "CHAPITRE V LES ANGES DE LA VENGEANCE", "fr": "CHAPTER V. THE AVENGING ANGELS." }
23240
{ "en": "Toute la nuit ils poursuivirent leur route en suivant, au milieu de gorges abruptes, des sentiers presque impraticables, semés partout d’énormes quartiers de roches ; aussi s’égarerent-ils plus d’une fois ; mais Hope connaissait si bien cette région montagneuse qu’il finissait toujours par retrouver son chem...
23241
{ "en": "Au point du jour, un spectacle grandiose et sauvage s’offrit a leurs yeux.", "fr": "When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them." }
23242
{ "en": "De tous côtés les pics couverts de neige se dressaient les uns a côté des autres, comme si chacun d’eux cherchait a dominer son voisin pour plonger plus avant dans les horizons lointains.", "fr": "In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far ...
23243
{ "en": "La piste côtoyait d’immenses rochers a pic au sommet desquels les mélezes et les pins semblaient suspendus sur les tetes des voyageurs et prets, au moindre coup de vent, a venir s’abattre sur leur tete.", "fr": "So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be ...
23244
{ "en": "Cette crainte n’était pas d’ailleurs tout a fait chimérique, car la vallée sauvage était a chaque instant barrée par des arbres ou des quartiers de rocs qui s’étaient détachés un jour de la montagne.", "fr": "Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and bou...
23245
{ "en": "Au moment meme de leur passage, un grand rocher vint a rouler du haut en bas avec un grondement sourd et terrible qui, réveillant les échos des gorges silencieuses, détermina les chevaux a prendre le galop, malgré leur extreme fatigue.", "fr": "Even as they passed, a great rock came thundering down with a ...
23246
{ "en": "A mesure que le soleil montait lentement sur l’horizon, les capuchons, dont semblaient recouvertes les montagnes les plus élevées, s’éclairaient l’un apres l’autre, ? telles les lampes qu’on allume pour une fete mondaine, ? jusqu’a ce qu’ils se fussent revetus d’une couleur vermeille et brillante.", "fr": ...
23247
{ "en": "La magnificence de ce spectacle réconforta les trois fugitifs et leur donna une nouvelle énergie.", "fr": "The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy." }
23248
{ "en": "Bientôt ils firent halte au bord d’un torrent, dont les eaux rapides s’échappaient d’un étroit ravin, et, pendant que les chevaux se désaltéraient, ils déjeunerent rapidement.", "fr": "At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses, while they partook of a hasty b...
23249
{ "en": "Lucy et son pere se seraient bien reposés plus longuement, mais Jefferson Hope s’y opposa énergiquement.", "fr": "Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable." }
23250
{ "en": "« Ils doivent etre sur nos traces a l’heure qu’il est, dit-il ; tout dépend donc de la rapidité de notre course.", "fr": "\"They will be upon our track by this time,\" he said. \"Everything depends upon our speed." }
23251
{ "en": "Une fois sains et saufs a Carson, nous serons libres de nous reposer toute notre vie. »", "fr": "Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives.\"" }
23252
{ "en": "Pendant la journée entiere, ils cheminerent a travers les défilés et vers le soir ils calculerent que trente milles au moins les séparaient de leurs persécuteurs.", "fr": "During the whole of that day they struggled on through the defiles, and by evening they calculated that they were more than thirty mile...
23253
{ "en": "A la tombée de la nuit ils choisirent une anfractuosité de rocher a l’abri du vent, et la, serrés les uns contre les autres pour mieux se garantir du froid, ils purent s’accorder quelques heures de sommeil.", "fr": "At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protecti...
23254
{ "en": "Mais avant le lever du jour ils étaient de nouveau en route.", "fr": "Before daybreak, however, they were up and on their way once more." }
23255
{ "en": "Rien jusque-la n’indiquait qu’ils fussent poursuivis et Jefferson Hope se prenait a espérer qu’ils avaient échappé enfin a leurs terribles ennemis.", "fr": "They had seen no signs of any pursuers, and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose en...
23256
{ "en": "Il ne savait pas encore jusqu’ou pouvait s’étendre la griffe impitoyable de cette association toute-puissante qui devait pourtant les étreindre et les broyer avant peu.", "fr": "He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them." }
23257
{ "en": "Vers le milieu du second jour leurs provisions commencerent a s’épuiser ; mais un chasseur qui avait eu si souvent a ne compter que sur son fusil pour le nourrir et qui savait qu’on pouvait trouver du gibier dans ces montagnes, ne devait pas s’inquiéter pour si peu.", "fr": "About the middle of the second ...
23258
{ "en": "Aussi Hope commença-t-il par choisir un endroit abrité ; apres avoir fait une provision de bois mort, il construisit un bucher sérieux dont la flamme réconfortante permit a ses compagnons de se réchauffer suffisamment. Ils se trouvaient en effet a une altitude de plus de cinq mille pieds et l’air commençait ...
23259
{ "en": "Puis, les chevaux une fois entravés, et apres avoir dit adieu a Lucy, il jeta son fusil sur son épaule et se mit en chasse, comptant sur son étoile pour lui faire rencontrer du gibier.", "fr": "Having tethered the horses, and bade Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder, and set out in search of wha...
23260
{ "en": "A une certaine distance il aperçut encore en se retournant le vieillard et la jeune fille accroupis devant le feu, tandis qu’un peu plus loin il distinguait les trois chevaux immobiles.", "fr": "Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire, while the three animals stoo...
23261
{ "en": "Il poursuivit alors son chemin et au détour d’un rocher il les perdit de vue.", "fr": "Then the intervening rocks hid them from his view." }
23262
{ "en": "Pendant deux milles environ, les ravins se succéderent sans qu’il eut rien rencontré. Cependant les marques empreintes sur l’écorce des arbres, aussi bien que les traces qu’il relevait a terre, prouvaient que cette région devait renfermer des ours en grand nombre.", "fr": "He walked for a couple of miles t...
23263
{ "en": "Enfin apres avoir marché deux ou trois heures sans résultat, il allait se décider a revenir sur ses pas en désespoir de cause, lorsqu’en levant les yeux il aperçut un spectacle qui le fit tressaillir d’aise.", "fr": "At last, after two or three hours' fruitless search, he was thinking of turning back in de...
23264
{ "en": "Sur la saillie d’un énorme rocher, a trois ou quatre cents pieds au-dessus de sa tete, se dessinait la silhouette d’un animal assez semblable a un mouton, mais orné d’une paire de cornes gigantesques.", "fr": "On the edge of a jutting pinnacle, three or four hundred feet above him, there stood a creature s...
23265
{ "en": "Ce mouflon, car c’en était un, était sans aucun doute la sentinelle avancée d’un troupeau invisible ; comme par bonheur il regardait dans une direction opposée a celle ou se trouvait notre chasseur, il ne l’avait pas éventé.", "fr": "The big-horn—for so it is called—was acting, probably, as a guardian over...
23266
{ "en": "Jefferson Hope se coucha a plat ventre et appuyant la crosse de sa carabine dans le creux d’une pierre il visa longuement avant de presser la détente.", "fr": "Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a long and steady aim before drawing the trigger." }
23267
{ "en": "Au coup de fusil l’animal fit un bond désespéré, chancela un instant sur le rebord du précipice, puis vint s’écraser lourdement au fond de la vallée.", "fr": "The animal sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the precipice, and then came crashing down into the valley beneath." }
23268
{ "en": "C’était un gibier trop gros pour pouvoir l’emporter tout entier ; aussi le jeune homme se contenta-t-il d’en couper un cuissot et de détacher le filet.", "fr": "The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank." }
23269
{ "en": "Jetant son butin sur son épaule il se hâta de revenir sur ses pas, car le jour commençait a tomber.", "fr": "With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps, for the evening was already drawing in." }
23270
{ "en": "Mais il s’aperçut bientôt qu’il allait avoir d’autres difficultés a surmonter.", "fr": "He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him." }
23271
{ "en": "Son ardeur, en effet, l’avait emporté bien au dela de la contrée qui lui était familiere et il lui était presque impossible de reconnaître le chemin qu’il avait suivi.", "fr": "In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him, and it was no easy matter to pick out the path whic...
23272
{ "en": "La vallée dans laquelle il se trouvait était coupée et enchevetrée par plusieurs gorges qui se ressemblaient toutes tellement, qu’on ne pouvait les distinguer les unes des autres.", "fr": "The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges, which were so like each other that it w...
23273
{ "en": "Il en suivit une pendant plus d’un mille, mais elle l’amena a un torrent qui s’échappait de la montagne et qu’il était certain de n’avoir pas rencontré en venant ; reconnaissant son erreur il suivit alors un autre ravin ; le résultat fut le meme.", "fr": "He followed one for a mile or more until he came to...
23274
{ "en": "La nuit tombait rapidement et l’obscurité était presque complete lorsqu’il se retrouva dans un défilé qu’il reconnut enfin.", "fr": "Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him." }
23275
{ "en": "Mais alors meme il était difficile de suivre le bon chemin sans commettre d’erreur, car la lune n’était pas levée et les grandes falaises qui se dressaient de chaque côté rendaient les ténebres plus épaisses encore.", "fr": "Even then it was no easy matter to keep to the right track, for the moon had not y...
23276
{ "en": "Pliant sous le poids de son fardeau, exténué de fatigue, il ne pouvait faire un pas sans trébucher ; cependant la joie de revoir Lucy et la pensée qu’il rapportait des provisions suffisantes pour assurer la fin de leur voyage le soutenaient et lui donnaient des forces surhumaines.", "fr": "Weighed down wit...
23277
{ "en": "Il atteignit enfin l’entrée du défilé d’ou il était parti et qu’il reconnut aux hautes falaises que, malgré l’obscurité, on voyait se détacher sur le ciel.", "fr": "He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them. Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs w...
23278
{ "en": "Songeant alors a l’anxiété avec laquelle ses compagnons devaient l’attendre — car son absence avait duré pres de cinq heures, — il mit sa main sur sa bouche et lança un joyeux hallo pour signaler son arrivée.", "fr": "They must, he reflected, be awaiting him anxiously, for he had been absent nearly five ho...
23279
{ "en": "Il s’arreta un instant espérant entendre un autre cri lui répondre.", "fr": "He paused and listened for an answer." }
23280
{ "en": "Mats rien, sinon son propre appel répercuté cent fois sur un ton lugubre par les échos de ces gorges sauvages, tout surpris d’etre ainsi réveillés.", "fr": "None came save his own cry, which clattered up the dreary silent ravines, and was borne back to his ears in countless repetitions." }
23281
{ "en": "De nouveau et plus haut encore il se mit a appeler, mais cette fois encore personne ne répondit, rien ne vint lui révéler la présence des etres aimés qu’il venait de quitter.", "fr": "Again he shouted, even louder than before, and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short ti...
23282
{ "en": "Une terreur vague, une terreur sans nom s’empara de lui et il s’élança dans une course folle laissant meme, dans son trouble tomber le précieux butin qu’il rapportait.", "fr": "A vague, nameless dread came over him, and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation." }
23283
{ "en": "Lorsqu’il eut tourné l’angle du rocher il se trouva soudain devant les restes du brasier.", "fr": "When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit." }
23284
{ "en": "Le feu achevait de se consumer et il était facile, de voir qu’il n’avait pas été entretenu depuis son départ.", "fr": "There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure." }
23285
{ "en": "Un silence de mort régnait sur cette scene.", "fr": "The same dead silence still reigned all round." }
23286
{ "en": "Ses craintes se changerent alors en certitude, il bondit en avant ; mais il ne vit rien, rien en dehors des cendres encore brulantes. Le pere, la fille, les animaux eux-memes, tout avait disparu.", "fr": "With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remain...
23287
{ "en": "Cela n’était que trop clair ; une catastrophe soudaine, terrible, s’était abattue sur ses compagnons pendant son absence et les avait engloutis sans laisser d’eux aucune trace.", "fr": "It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence—a disaster which had embrace...
23288
{ "en": "Anéanti par ce coup effroyable, Jefferson Hope sentit la tete lui tourner et dut s’appuyer sur son fusil pour ne pas tomber, Mais il était avant tout un homme d’action, et il surmonta rapidement cette faiblesse passagere.", "fr": "Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round...
23289
{ "en": "Saisissant dans le brasier un brandon enflammé, il souffla dessus pour en raviver la flamme et se mit a examiner minutieusement le lieu du campement.", "fr": "Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame, and proceeded with its help to examine the little camp." }
23290
{ "en": "Le sol portait de nombreuses empreintes de pieds de chevaux ; c’était donc une troupe d’hommes montés qui auraient surpris les fugitifs et qui, d’apres la direction des pas, avaient du retourner ensuite a Salt Lake City.", "fr": "The ground was all stamped down by the feet of horses, showing that a large p...
23291
{ "en": "Avaient-ils emmené ses deux compagnons ?", "fr": "Had they carried back both of his companions with them?" }
23292
{ "en": "Jefferson Hope commençait a le croire, lorsque soudain en continuant a promener ses regards de tous côtés, il se prit a frissonner de la tete aux pieds ; pres du camp, il venait d’apercevoir un renflement de terre rougeâtre qui certainement n’existait pas quelques heures auparavant.", "fr": "Jefferson Hope...
23293
{ "en": "Il n’y avait pas a s’y tromper, ce ne pouvait etre qu’une tombe fraîchement creusée.", "fr": "There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave." }
23294
{ "en": "En s’en approchant, le jeune chasseur distingua un morceau de papier placé dans la fente d’un bout de bois fiché en terre et sur ce papier cette inscription laconique mais trop significative, hélas !", "fr": "As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it, with a sheet ...
23295
{ "en": "John Ferrier", "fr": "JOHN FERRIER," }
23296
{ "en": "De son vivant citoyen de Salt Lake City", "fr": "FORMERLY OF SALT LAKE CITY," }
23297
{ "en": "Décédé le 4 aout 1860.", "fr": "Died August 4th, 1860." }
23298
{ "en": "Le robuste vieillard qu’il avait quitté si peu d’heures auparavant n’était donc plus et il ne restait de lui que cette breve épitaphe !", "fr": "The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph." }
23299
{ "en": "Bleme d’effroi, Hope regarda de tous côtés, tremblant d’apercevoir une seconde tombe, mais aucun indice ne vint confirmer ses craintes.", "fr": "Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one." }