id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
23300 | {
"en": "Lucy avait du etre ramenée par ses terribles persécuteurs pour accomplir la destinée a laquelle ils l’avaient vouée, pour etre enfermée dans le harem du fils d’un des Anciens !",
"fr": "Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of the... |
23301 | {
"en": "Devant la certitude de son malheur, devant sa propre impuissance, le jeune homme se prit a regretter amerement de ne pas partager la derniere demeure du vieux fermier, la demeure ou l’on trouve enfin le repos supreme.",
"fr": "As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessnes... |
23302 | {
"en": "Bientôt cependant son énergie naturelle lui fit secouer l’abattement ou l’avait plongé d’abord son désespoir.",
"fr": "Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair."
} |
23303 | {
"en": "Si tout était perdu, il pouvait au moins consacrer sa vie a la vengeance.",
"fr": "If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge."
} |
23304 | {
"en": "A une patience incroyable, a une persévérance sans égale, Jefferson Hope était capable de joindre une puissance de haine et de ressentiment que n’auraient pas désavouée les Indiens au milieu desquels il avait vécu si longtemps.",
"fr": "With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed a... |
23305 | {
"en": "Assis pres du foyer abandonné, il se dit qu’une seule chose pourrait adoucir sa douleur : la joie d’infliger de ses propres mains un châtiment complet, un châtiment terrible, a ses cruels ennemis.",
"fr": "As he stood by the desolate fire, he felt that the only one thing which could assuage his grief would... |
23306 | {
"en": "Il se fit donc a lui-meme le serment de n’avoir plus que ce seul but dans la vie et d’y consacrer toute sa volonté, toute son énergie.",
"fr": "His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end."
} |
23307 | {
"en": "La figure pâle, les traits contractés, il retourna chercher le cuissot de mouflon a l’endroit ou il l’avait laissé tomber et, ayant ravivé les restes du feu, il le lit cuire de façon a assurer sa nourriture pour quelques jours.",
"fr": "With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped... |
23308 | {
"en": "Puis il l’enveloppa soigneusement et, insoucieux de son immense fatigue, il se mit en marche a travers les montagnes pour suivre les traces de ceux qui s’intitulaient eux-memes les Anges de la Vengeance.",
"fr": "This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the m... |
23309 | {
"en": "Cinq jours durant, il chemina harassé, les pieds en sang, a travers les défilés qu’il avait déja traversés a cheval.",
"fr": "For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback."
} |
23310 | {
"en": "Le soir il se laissait tomber dans une anfractuosité de rocher et dormait quelques heures, mais le lever du soleil le retrouvait toujours en marche.",
"fr": "At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way."
} |
23311 | {
"en": "Enfin le sixieme jour, il atteignit le col de l’Aigle, ce col qui avait été le point de départ de leur fatal exode et de la il put apercevoir la demeure des saints.",
"fr": "On the sixth day, he reached the Eagle Cañon, from which they had commenced their ill-fated flight. Thence he could look down upon th... |
23312 | {
"en": "Brisé par la fatigue, obligé de s’appuyer sur sa carabine, il brandit son poing décharné dans l’espace et menaça la grande ville qui s’étendait silencieuse a ses pieds.",
"fr": "Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him."
} |
23313 | {
"en": "En regardant plus attentivement de ce côté il distingua des drapeaux déployés dans les rues et de nombreux signes de réjouissances.",
"fr": "As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity."
} |
23314 | {
"en": "Il était a se demander ce que cela signifiait lorsqu’il entendit le pas d’un cheval et vit un cavalier qui s’avançait vers lui.",
"fr": "He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him."
} |
23315 | {
"en": "Bientôt il reconnut un Mormon du nom de Cowper auquel il avait, a plusieurs reprises rendu quelques services ; aussi l’aborda-t-il sans hésiter pour tâcher de se renseigner sur le sort de l’infortunée Lucy Ferrier.",
"fr": "As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had render... |
23316 | {
"en": "« Ne me reconnaissez-vous pas, dit-il ?",
"fr": "\"I am Jefferson Hope,\" he said."
} |
23317 | {
"en": "Je suis Jefferson Hope. »",
"fr": "\"You remember me.\""
} |
23318 | {
"en": "Le Mormon le regarda stupéfait. Il était difficile en effet de retrouver dans ce misérable tout déguenillé, dans ce vagabond a la figure hâve et farouche, aux yeux égarés, le jeune et élégant chasseur d’autrefois.",
"fr": "The Mormon looked at him with undisguised astonishment—indeed, it was difficult to r... |
23319 | {
"en": "Mais lorsqu’il l’eut a la fin reconnu, la surprise du Mormon se changea en consternation.",
"fr": "Having, however, at last, satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation."
} |
23320 | {
"en": "« Vous etas fou de vous aventurer jusqu’ici ! s’écria-t-il.",
"fr": "\"You are mad to come here,\" he cried."
} |
23321 | {
"en": "Le seul fait d’etre vu causant avec vous peut me couter la vie ; ne savez-vous pas que les Quatre Saints ont prononcé contre vous la fatale sentence pour avoir assisté les Ferrier dans leur fuite ?",
"fr": "\"It is as much as my own life is worth to be seen talking with you. There is a warrant against you ... |
23322 | {
"en": "— Je ne crains ni eux ni leur sentence, répondit froidement Hope.",
"fr": "\"I don't fear them, or their warrant,\" Hope said, earnestly."
} |
23323 | {
"en": "Vous etes surement au courant de ce qui s’est passé, Cowper ; aussi par tout ce que vous avez de plus sacré au monde, je vous conjure, de répondre a quelques-unes de mes questions.",
"fr": "\"You must know something of this matter, Cowper. I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions... |
23324 | {
"en": "N’avons-nous pas toujours été bons amis ?",
"fr": "We have always been friends."
} |
23325 | {
"en": "Pour l’amour du ciel, ne me refusez pas ce que je vous demande.",
"fr": "For God's sake, don't refuse to answer me.\""
} |
23326 | {
"en": "— Que désirez-vous savoir ? demanda le Mormon avec embarras.",
"fr": "\"What is it?\" the Mormon asked uneasily."
} |
23327 | {
"en": "Dites-le vite, car ici les rochers ont des oreilles et les arbres des yeux.",
"fr": "\"Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes.\""
} |
23328 | {
"en": "— Qu’est devenue Lucy Ferrier ?",
"fr": "\"What has become of Lucy Ferrier?\""
} |
23329 | {
"en": "— Elle a épousé hier le jeune Drebber….",
"fr": "\"She was married yesterday to young Drebber."
} |
23330 | {
"en": "Mais, allons, du courage, mon ami, du courage, vous allez vous trouver mal !",
"fr": "Hold up, man, hold up, you have no life left in you.\""
} |
23331 | {
"en": "— Et qu’importe ! » dit Hope faiblement.",
"fr": "\"Don't mind me,\" said Hope faintly."
} |
23332 | {
"en": "Il était devenu en effet d’une pâleur effrayante et s’était laissé tomber au pied du rocher contre lequel il s’appuyait jusque-la.",
"fr": "He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning."
} |
23333 | {
"en": "« Elle est mariée, dites-vous ?",
"fr": "\"Married, you say?\""
} |
23334 | {
"en": "— Mariée depuis hier, voila pourquoi vous voyez ces drapeaux sur l’hôtel de ville.",
"fr": "\"Married yesterday—that's what those flags are for on the Endowment House."
} |
23335 | {
"en": "Il y a bien eu discussion entre le jeune Drebber et le fils de Stangerson pour savoir qui l’épouserait.",
"fr": "There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her."
} |
23336 | {
"en": "Ils avaient fait partie tous les deux de la troupe qui vous avait poursuivis, et comme Stangerson avait tué le pere il pensait que ses droits devaient primer ceux de son compagnon ; mais lorsque l’affaire fut portée devant le grand Conseil, la majorité se prononça en faveur de Drebber et alors le Prophete lu... |
23337 | {
"en": "Seulement je crois bien qu’avant peu elle ne sera plus a personne ; car hier j’ai vu distinctement la mort peinte sur sa figure.",
"fr": "No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday."
} |
23338 | {
"en": "Elle ressemble plus a un fantôme qu’a un etre humain, Et maintenait allez-vous repartir ?",
"fr": "She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?\""
} |
23339 | {
"en": "— Oui, oui, je pars », dit Jefferson Hope qui s’était levé.",
"fr": "\"Yes, I am off,\" said Jefferson Hope, who had risen from his seat."
} |
23340 | {
"en": "Sa figure semblait etre devenue de marbre tant l’expression en était dure et immobile ; les yeux seuls brillaient d’une lueur sinistre.",
"fr": "His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light."
} |
23341 | {
"en": "« Ou allez-vous ? demanda le Mormon.",
"fr": "\"Where are you going?\""
} |
23342 | {
"en": "— Qu’importe ! » répondit le chasseur ; et jetant sa carabine sur son épaule, il redescendit la pente du ravin, puis se perdit au milieu des montagnes, dans les gorges profondes ou seules les betes féroces établissent leurs repaires ; a cette heure, il était devenu plus dangereux et plus cruel que tous les f... |
23343 | {
"en": "La prédiction du Mormon ne se réalisa que trop bien.",
"fr": "The prediction of the Mormon was only too well fulfilled."
} |
23344 | {
"en": "Accablée, soit par l’effroyable mort de son pere, soit par le mariage odieux auquel on l’avait contrainte, l’infortunée Lucy ne releva plus la tete. Elle languit encore un mois, puis mourut.",
"fr": "Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had b... |
23345 | {
"en": "La brute qu’elle avait pour mari, et qui l’avait épousée surtout a cause des biens que possédait John Ferrier, ne manifesta, pas le moindre chagrin de cette mort ; mais les autres femmes de Drebber la pleurerent sincerement et, selon la coutume des Mormons, elles voulurent la veiller pendant la nuit qui préc... |
23346 | {
"en": "Elles se trouvaient toutes réunies autour de sa biere quand, aux premieres lueurs du jour, elles virent, a leur inexprimable terreur, la porte s’ouvrir brusquement et un homme, a l’air féroce, tout hâve et déguenillé, se précipiter dans la chambre.",
"fr": "They were grouped round the bier in the early hou... |
23347 | {
"en": "Sans un regard, sans un mot pour les femmes effondrées devant lui, il s’avança vers le corps blanc et immobile d’ou venait de s’envoler l’âme si pure de Lucy Ferrier.",
"fr": "Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of... |
23348 | {
"en": "Se penchant sur elle, il baisa avec respect son front glacé, puis saisissant sa main il en arracha l’anneau de mariage : « Du moins elle ne portera pas cela dans la tombe », cria-t-il d’un ton de défi.",
"fr": "Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up h... |
23349 | {
"en": "Et avant que l’alarme ait pu etre donnée, il avait déja dégringolé l’escalier et avait disparu.",
"fr": "\"She shall not be buried in that,\" he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone."
} |
23350 | {
"en": "Tout cela s’était passé si vite, d’une façon si étrange que les témoins de cette scene auraient eu de la peine a croire eux-memes a sa réalité, s’ils n’en avaient eu une preuve indéniable : l’anneau de mariage de Lucy avait bien été enlevé de son doigt.",
"fr": "So strange and so brief was the episode, tha... |
23351 | {
"en": "Pendant plusieurs mois, Jefferson Hope erra dans les montagnes, menant une véritable vie de sauvage et berçant dans son cour le désir immodéré de vengeance qui le possédait tout entier.",
"fr": "For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his hea... |
23352 | {
"en": "Bientôt des récits étranges commencerent a circuler dans la ville ; on parlait d’une espece de fantôme qu’on voyait, tantôt ramper pres des faubourgs, tantôt errer comme une apparition dans les gorges solitaires et les ravins abrupts.",
"fr": "Tales were told in the City of the weird figure which was seen ... |
23353 | {
"en": "Un jour Stangerson entendit siffler a ses oreilles une balle qui, traversant la fenetre, vint s’aplatir contre la muraille a quelques pouces de lui.",
"fr": "Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him."
} |
23354 | {
"en": "Une autre fois, comme Drebber passait au pied d’une falaise, un quartier de roc se détacha du sommet et l’aurait entraîné dans le précipice en le vouant a une mort effroyable s’il n’avait eu la présence d’esprit de se jeter a plat ventre.",
"fr": "On another occasion, as Drebber passed under a cliff a grea... |
23355 | {
"en": "Les deux jeunes Mormons ne tarderent pas a découvrir quel était l’auteur de ces attentats ; ils firent plusieurs expéditions dans les montagnes dans l’espoir de capturer ou de tuer leur ennemi, mais toujours en vain.",
"fr": "The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts u... |
23356 | {
"en": "Alors ils se résignerent a ne jamais sortir seuls, ni apres la chute du jour, et a faire monter la garde autour de leurs demeures.",
"fr": "Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded."
} |
23357 | {
"en": "Au bout d’un certain temps ils se relâcherent un peu de leurs précautions ; car personne n’avait plus vu leur adversaire, on n’en avait plus entendu parler et ils pouvaient espérer que le temps avait enfin calmé sa soif de vengeance.",
"fr": "After a time they were able to relax these measures, for nothing... |
23358 | {
"en": "Il n’en était rien cependant ; le ressentiment de Hope n’avait fait que s’accroître ; sa nature inflexible et farouche était possédée tout entiere par le désir, de la vengeance et il n’y avait plus dans son cour place pour aucun autre sentiment.",
"fr": "Far from doing so, it had, if anything, augmented it... |
23359 | {
"en": "Mais il était doué d’un sens éminemment pratique.",
"fr": "He was, however, above all things practical."
} |
23360 | {
"en": "Il s’aperçut bientôt que sa constitution de fer, quelque solide qu’elle fut, ne pourrait résister longtemps a la tension constante a laquelle il l’astreignait.",
"fr": "He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it."
} |
23361 | {
"en": "Cette vie de périls et de privations l’affaiblissait trop rapidement.",
"fr": "Exposure and want of wholesome food were wearing him out."
} |
23362 | {
"en": "S’il mourait comme un chien dans les montagnes, que deviendrait alors sa vengeance ?",
"fr": "If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then?"
} |
23363 | {
"en": "Et cependant telle était la fin qui l’attendait s’il persistait a mener la meme existence.",
"fr": "And yet such a death was sure to overtake him if he persisted."
} |
23364 | {
"en": "C’était trop bien faire le jeu de ses ennemis ; il le comprit et alors le cour déchiré, il reprit le chemin des mines de Nevada pour y refaire sa santé et aussi pour y amasser l’argent qui lui permettrait de poursuivre enfin son but par tous les moyens.",
"fr": "He felt that that was to play his enemy's ga... |
23365 | {
"en": "Son intention avait d’abord été de ne pas rester plus d’une année absent, mais par suite d’une série de circonstances imprévues il ne put quitter la mine qu’au bout de cinq ans environ.",
"fr": "His intention had been to be absent a year at the most, but a combination of unforeseen circumstances prevented ... |
23366 | {
"en": "Et cependant apres ce long temps écoulé, le ressentiment de tout ce qu’il avait souffert et sa soif de vengeance étaient aussi vifs, aussi ardents, qu’au moment meme ou dans une nuit inoubliable il s’était agenouillé sur la tombe de John Ferrier.",
"fr": "At the end of that time, however, his memory of his... |
23367 | {
"en": "Il revetit un déguisement, prit un faux nom et retourna a Salt Lake City se souciant peu de risquer sa vie, pourvu qu’il arrivât enfin a se faire justice.",
"fr": "Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew ... |
23368 | {
"en": "Mais la de mauvaises nouvelles l’attendaient.",
"fr": "There he found evil tidings awaiting him."
} |
23369 | {
"en": "Quelques mois auparavant un schisme avait divisé les Élus. Plusieurs parmi les plus jeunes membres de l’Église s’étaient révoltés, contre l’autorité des Anciens et il en était résulté une scission a la suite de laquelle les mécontents avaient quitté l’Utah pour redevenir Gentils.",
"fr": "There had been a ... |
23370 | {
"en": "Parmi ces derniers on comptait Drebber et Stangerson, mais personne ne savait de quel côté ils s’étaient dirigés.",
"fr": "Among these had been Drebber and Stangerson; and no one knew whither they had gone."
} |
23371 | {
"en": "La rumeur publique disait seulement que Drebber avait pu réaliser une grande partie de ses biens et qu’il était parti a la tete d’une réelle fortune, tandis que son compagnon Stangerson était presque ruiné.",
"fr": "Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money... |
23372 | {
"en": "Aucun indice, d’ailleurs, ne faisait présager qu’on pourrait un jour retrouver leurs traces.",
"fr": "There was no clue at all, however, as to their whereabouts."
} |
23373 | {
"en": "En présence de pareilles difficultés et malgré le ressentiment le plus violent, plus d’un aurait abandonné toute pensée de vengeance ; mais Jefferson Hope n’eut pas un instant de défaillance.",
"fr": "Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficul... |
23374 | {
"en": "Avec le petit pécule qu’il possédait, cherchant de plus a travailler partout ou il passait, il voyagea de ville en ville a travers les États-Unis toujours a la recherche de ses ennemis.",
"fr": "With the small competence he possessed, eked out by such employment as he could pick up, he travelled from town ... |
23375 | {
"en": "Les années succédaient aux années, les cheveux gris aux cheveux noirs, mais il suivait toujours sa voie, comme un bon chien de chasse âpre a la curée, sa volonté tendue vers le but auquel il avait consacré sa vie.",
"fr": "Year passed into year, his black hair turned grizzled, but still he wandered on, a h... |
23376 | {
"en": "Une telle persévérance fut enfin récompensée.",
"fr": "At last his perseverance was rewarded."
} |
23377 | {
"en": "Un jour il aperçut simplement une tete se profiler un instant derriere une fenetre, et cette apparition d’une seconde lui suffit ; il savait désormais que c’était a Cleveland dans l’Ohio que s’étaient retirés ceux qu’il poursuivait.",
"fr": "It was but a glance of a face in a window, but that one glance to... |
23378 | {
"en": "Lorsqu’il rentra dans son misérable taudis, son plan de vengeance était déja tout fait.",
"fr": "He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged."
} |
23379 | {
"en": "Mais le malheur voulut que Drebber en regardant par la fenetre avait de son côté reconnu ce vagabond et dans ses yeux il avait eu le temps de voir luire une pensée de meurtre.",
"fr": "It chanced, however, that Drebber, looking from his window, had recognized the vagrant in the street, and had read murder ... |
23380 | {
"en": "Aussi accompagné de Stangerson, qui était devenu son secrétaire particulier, il se précipita chez un des juges de la ville pour lui expliquer qu’un ancien rival les poursuivait de sa haine et que sa présence a Cleveland leur faisait courir les plus grands dangers.",
"fr": "He hurried before a justice of th... |
23381 | {
"en": "Le meme soir, Jefferson Hope fut arreté et, n’ayant trouvé personne pour lui servir de répondant, il demeura en prison pendant plusieurs semaines.",
"fr": "That evening Jefferson Hope was taken into custody, and not being able to find sureties, was detained for some weeks."
} |
23382 | {
"en": "Lorsqu’il fut enfin relâché, la maison de Drebber était vide ; son secrétaire et lui venaient de partir pour l’Europe.",
"fr": "When at last he was liberated, it was only to find that Drebber's house was deserted, and that he and his secretary had departed for Europe."
} |
23383 | {
"en": "Une fois de plus les projets de vengeance de Hope se trouvaient déjoués ; mais sa haine était trop forte pour lui permettre d’abandonner sa poursuite.",
"fr": "Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit."
} |
23384 | {
"en": "Comme cependant l’argent lui faisait défaut, il fut pendant quelque temps obligé de se remettre au travail, économisant sou par sou en vue de prochains voyages.",
"fr": "Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey."
} |
23385 | {
"en": "A la fin, ayant amassé assez pour aller jusqu’en Europe, il se décida a partir. Bientôt il retrouva la piste de ses ennemis ; de ville en ville il les traqua, travaillant partout pour gagner sa vie, mais sans jamais pouvoir les atteindre.",
"fr": "At last, having collected enough to keep life in him, he de... |
23386 | {
"en": "Lorsqu’il parvint a Saint-Pétersbourg ils venaient de repartir pour Paris et quant a son tour il y arriva, ils étaient déja en route pour Copenhague.",
"fr": "Petersburg they had departed for Paris; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen."
} |
23387 | {
"en": "Ce fut encore quelques jours trop tard qu’il débarqua dans la capitale du Danemark, car ils avaient fait voile pour Londres. Mais la enfin il réussit a sonner l’hallali.",
"fr": "At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running t... |
23388 | {
"en": "Pour avoir l’historique des derniers événements noue ne pouvons faire mieux que de transcrire le récit du vieux chasseur lui-meme, tel que le docteur Watson l’a reproduit dans ses notes auxquelles nous avons déja tant d’obligations.",
"fr": "As to what occurred there, we cannot do better than quote the old... |
23389 | {
"en": "CHAPITRE VI CONTINUATION DES SOUVENIRS DE JOHN H. WATSON EX-MÉDECIN-MAJOR",
"fr": "CHAPTER VI. A CONTINUATION OF THE REMINISCENCES OF JOHN WATSON, M.D."
} |
23390 | {
"en": "La résistance désespérée de notre prisonnier ne dénotait pas cependant chez lui des dispositions particulierement agressives a notre endroit, car des qu’il se vit réduit a l’impuissance il nous regarda en souriant de la maniere la plus aimable et exprima sincerement l’espoir de n’avoir blessé aucun de nous, ... |
23391 | {
"en": "« Je pense bien que vous allez m’emmener au poste de police, dit-il a Sherlock Holmes.",
"fr": "\"I guess you're going to take me to the police-station,\" he remarked to Sherlock Holmes. \"My cab's at the door."
} |
23392 | {
"en": "Mon fiacre est a la porte et si vous voulez bien me délier un peu les jambes, je marcherai jusque-la ; car pour me porter, je suis maintenant un peu plus lourd que dans ma jeunesse. »",
"fr": "If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be.\""
} |
23393 | {
"en": "Gregson et Lestrade échangerent un coup d’oil comme pour marquer leur étonnement d’une demande aussi hardie ; mais Holmes, prenant le prisonnier au mot, détacha aussitôt la serviette avec laquelle il lui avait lié les chevilles.",
"fr": "Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this propos... |
23394 | {
"en": "L’homme se leva et remua les jambes, comme pour s’assurer qu’il en avait de nouveau retrouvé l’usage.",
"fr": "He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more."
} |
23395 | {
"en": "En l’examinant, je pensai que j’avais rarement rencontré un individu taillé mieux en force et l’expression déterminée et énergique de sa figure, hâlée par le soleil, en imposait autant que sa colossale apparence.",
"fr": "I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more pow... |
23396 | {
"en": "« Si la place de chef de police est vacante, dit-il en regardant Holmes avec une admiration non déguisée, vous etes, sans contredit, l’homme tout désigné pour cet emploi.",
"fr": "\"If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,\" he said, gazing with undisguised admi... |
23397 | {
"en": "La maniere dont vous avez suivi ma trace en est la meilleure preuve.",
"fr": "\"The way you kept on my trail was a caution.\""
} |
23398 | {
"en": "— Vous allez, je pense, m’accompagner, dit Holmes, en se tournant vers les deux agents de police.",
"fr": "\"You had better come with me,\" said Holmes to the two detectives."
} |
23399 | {
"en": "— Je puis conduire la voiture, dit Lestrade.",
"fr": "\"I can drive you,\" said Lestrade."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.