id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
23400 | {
"en": "— Bien, et Gregson montera a l’intérieur avec moi… et avec vous, docteur ; puisque vous avez pris part a l’affaire, vous n’allez pas nous lâcher maintenant ? »",
"fr": "\"Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us.\""
} |
23401 | {
"en": "Je ne me fis pas prier et nous descendîmes tous ensemble.",
"fr": "I assented gladly, and we all descended together."
} |
23402 | {
"en": "Notre prisonnier, sans faire la moindre tentative pour s’échapper, monta tranquillement dans son fiacre ou nous nous installâmes a ses côtés.",
"fr": "Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him."
} |
23403 | {
"en": "Lestrade grimpa sur le siege, fouetta le cheval et en quelques minutes nous arrivâmes a destination.",
"fr": "Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination."
} |
23404 | {
"en": "On nous fit entrer dans une petite piece ou un inspecteur de police inscrivit le nom du prisonnier en meme temps que ceux des individus qu’on l’accusait d’avoir assassinés.",
"fr": "We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner's name and the names of the men with wh... |
23405 | {
"en": "Cet inspecteur était un homme a la figure pâle, aux traits immobiles, qui remplissait ses fonctions d’une façon résignée et toute machinale.",
"fr": "The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way."
} |
23406 | {
"en": "« Le prisonnier comparaîtra devant les magistrats dans le courant de la semaine, dit-il ; en attendant, monsieur Jefferson Hope, avez-vous quelque chose a dire ?",
"fr": "\"The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week,\" he said; \"in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you... |
23407 | {
"en": "Je dois vous prévenir que toutes vos paroles seront transcrites et pourront etre, dans la suite, interprétées contre vous.",
"fr": "I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you.\""
} |
23408 | {
"en": "— Certainement que j’ai beaucoup de choses a dire, répondit tranquillement notre prisonnier.",
"fr": "\"I've got a good deal to say,\" our prisoner said slowly."
} |
23409 | {
"en": "Je désire tout raconter a ces messieurs.",
"fr": "\"I want to tell you gentlemen all about it.\""
} |
23410 | {
"en": "— Ne vaudrait-il pas mieux réserver tout cela pour le jour ou vous comparaîtrez devant la cour ? demanda l’inspecteur.",
"fr": "\"Hadn't you better reserve that for your trial?\" asked the Inspector."
} |
23411 | {
"en": "— Peut-etre n’y comparaîtrai-je jamais, répondit-il.",
"fr": "\"I may never be tried,\" he answered."
} |
23412 | {
"en": "Oh ! n’ayez pas l’air si inquiet.",
"fr": "\"You needn't look startled."
} |
23413 | {
"en": "Je ne songe nullement a me suicider.",
"fr": "It isn't suicide I am thinking of."
} |
23414 | {
"en": "Mais n’etes-vous pas médecin, monsieur ? ajouta-t-il en fixant sur moi son oil noir et perçant.",
"fr": "Are you a Doctor?\" He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question."
} |
23415 | {
"en": "— Effectivement, répondis-je.",
"fr": "\"Yes; I am,\" I answered."
} |
23416 | {
"en": "— Eh bien alors, mettez votre main la », dit-il avec un sourire, en portant ses poignets enchaînés a hauteur de sa poitrine.",
"fr": "\"Then put your hand here,\" he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest."
} |
23417 | {
"en": "Je fis ce qu’il me demandait et je sentis aussitôt un trouble intérieur extraordinaire accompagné de violents battements.",
"fr": "I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside."
} |
23418 | {
"en": "Les parois du thorax semblaient frémir et trembler comme celles d’un mince bâtiment qu’ébranlerait a l’intérieur une puissante machine.",
"fr": "The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work."
} |
23419 | {
"en": "Dans le silence de la salle je pouvais percevoir un sourd bourdonnement qui provenait également de la meme cause.",
"fr": "In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source."
} |
23420 | {
"en": "« Comment ? m’écriai-je, mais vous avez un anévrisme de l’aorte !",
"fr": "\"Why,\" I cried, \"you have an aortic aneurism!\""
} |
23421 | {
"en": "— C’est bien ce qu’on m’a dit, répliqua-t-il sans s’émouvoir.",
"fr": "\"That's what they call it,\" he said, placidly."
} |
23422 | {
"en": "La semaine derniere encore je suis allé consulter un médecin a ce sujet et il paraît que la rupture a des chances de se produire d’ici a peu de jours.",
"fr": "\"I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed."
} |
23423 | {
"en": "Il y a tant d’années que cela progresse !",
"fr": "It has been getting worse for years."
} |
23424 | {
"en": "Ce sont les fatigues et les privations que j’ai endurées dans les montagnes du Lac Salé qui m’ont donné cela.",
"fr": "I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains."
} |
23425 | {
"en": "Mais maintenant que j’ai accompli mon ouvre, je suis pret a mourir. Seulement je voudrais auparavant raconter toute mon histoire, pour ne pas laisser apres moi le souvenir d’un assassin. »",
"fr": "I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the busines... |
23426 | {
"en": "L’inspecteur et les deux agents de police se consulterent rapidement entre eux pour savoir s’il y avait lieu d’accorder au prisonnier sa demande.",
"fr": "The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story."
} |
23427 | {
"en": "« Pensez-vous, docteur, que cet homme coure un danger immédiat ? demanda le premier.",
"fr": "\"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?\" the former asked,"
} |
23428 | {
"en": "— Certainement, répondis-je.",
"fr": "\"Most certainly there is,\" I answered."
} |
23429 | {
"en": "— Dans ce cas et dans l’intéret meme de la justice, notre devoir est évidemment d’écouter sa déposition, dit l’inspecteur.",
"fr": "\"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement,\" said the Inspector."
} |
23430 | {
"en": "Vous etes donc libre, monsieur, de nous raconter votre affaire, mais je vous le répete, tout ce que vous direz sera consigné par écrit.",
"fr": "\"You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down.\""
} |
23431 | {
"en": "— Permettez-moi seulement de m’asseoir, dit le prisonnier en joignant l’action a la parole.",
"fr": "\"I'll sit down, with your leave,\" the prisoner said, suiting the action to the word."
} |
23432 | {
"en": "Mon anévrisme me fatigue beaucoup et la lutte que je viens de soutenir ne m’a guere fait de bien.",
"fr": "\"This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters."
} |
23433 | {
"en": "Je suis sur le bord de la tombe, aussi croyez bien que je ne chercherai pas a mentir.",
"fr": "I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you."
} |
23434 | {
"en": "Chacune de mes paroles sera l’expression de la vérité pure et peu m’importe l’usage que vous pourrez en faire. »",
"fr": "Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me.\""
} |
23435 | {
"en": "Ce disant, Jefferson Hope se renversa sur son siege et se mit a nous raconter son étrange aventure d’un ton calme et posé, comme si rien de tout cela ne lui paraissait extraordinaire.",
"fr": "With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke i... |
23436 | {
"en": "J’ai transcrit son récit aussi fidelement que possible, apres l’avoir relevé sur le calepin de Lestrade qui prenait des notes au fur et a mesure.",
"fr": "I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exac... |
23437 | {
"en": "« Les motifs de ma haine contre les deux hommes vous intéresseraient peu, commença notre prisonnier ; qu’il vous suffise de savoir qu’ils avaient assassiné deux créatures humaines, le pere et la fille, et qu’ils avaient ainsi mérité eux-memes la mort.",
"fr": "\"It don't much matter to you why I hated thes... |
23438 | {
"en": "Mais tant d’années s’étaient écoulées depuis ce double meurtre, que je ne pouvais m’adresser a aucun tribunal pour les faire condamner ; seulement moi qui connaissais leur crime, je résolus d’etre tout a la fois pour eux leur accusateur, leur juge et leur bourreau.",
"fr": "After the lapse of time that has... |
23439 | {
"en": "Pas un homme sur toute la surface de la terre, pas un homme, vous m’entendez, n’aurait agi différemment s’il s’était trouvé a ma place.",
"fr": "You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place."
} |
23440 | {
"en": "« Il y a vingt ans de cela, la jeune fille a laquelle je faisais allusion tout a l’heure allait devenir ma femme.",
"fr": "\"That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago."
} |
23441 | {
"en": "Contrainte par la violence a épouser ce Drebber, sa vie et son cour furent brisés du meme coup.",
"fr": "She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it."
} |
23442 | {
"en": "Mais tandis qu’elle gisait étendue sur son lit de mort, j’arrachai de son doigt son anneau de mariage et je fis le serment qu’au moment ou je verrais agoniser devant moi le misérable auteur de sa perte, je lui présenterais cette bague pour mieux lui rappeler le crime dont il recevait enfin la juste punition.... |
23443 | {
"en": "Depuis lors, cet anneau ne m’a jamais quitté et j’ai poursuivi sans relâche, a travers le nouveau et l’ancien continent, Drebber et son complice, jusqu’a ce que j’aie pu enfin les atteindre.",
"fr": "I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caugh... |
23444 | {
"en": "Ils croyaient sans doute me lasser, mais combien ils se trompaient !",
"fr": "They thought to tire me out, but they could not do it."
} |
23445 | {
"en": "Si je meurs d’ici a peu, comme cela est bien probable, je mourrai au moins sachant que ma tâche en ce monde a été remplie et bien remplie, je m’en vante.",
"fr": "If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done."
} |
23446 | {
"en": "Tous les deux sont morts et morts de ma main !",
"fr": "They have perished, and by my hand."
} |
23447 | {
"en": "Apres cela, que me reste-t-il a désirer ? Que me reste-t-il a espérer ?",
"fr": "There is nothing left for me to hope for, or to desire."
} |
23448 | {
"en": "« Ils étaient riches et moi j’étais pauvre, aussi il ne m’était guere facile de les suivre.",
"fr": "\"They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them."
} |
23449 | {
"en": "Lorsque j’arrivai a Londres ma bourse était a sec et je fus obligé de chercher un métier qui me permit de vivre.",
"fr": "When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living."
} |
23450 | {
"en": "Mener des chevaux, en monter, m’est aussi naturel que de me servir de mes jambes ; aussi je m’adressai a un loueur de voitures qui m’employa tout de suite.",
"fr": "Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner's office, and soon got employment."
} |
23451 | {
"en": "J’étais tenu de rapporter chaque semaine a mon patron une somme fixe et tout le surplus devait me revenir ; mais c’était bien peu de chose et force fut de m’ingénier pour augmenter mon maigre salaire.",
"fr": "I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for mys... |
23452 | {
"en": "Ce qui me parut le plus difficile fut d’apprendre a reconnaître mon chemin.",
"fr": "There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow."
} |
23453 | {
"en": "Car jamais, au grand jamais, labyrinthe ne fut plus compliqué que celui formé par les rues de votre ville.",
"fr": "The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing."
} |
23454 | {
"en": "J’avais cependant sur moi un plan de Londres, et une fois que j’eus pris comme point de repaire les principaux hôtels et les principales gares, je m’en tirai assez bien.",
"fr": "I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well."
} |
23455 | {
"en": "« Il se passa un certain temps avant que j’aie pu découvrir ou demeuraient mes deux ennemis cependant a force de me renseigner je finis par les dénicher, Ils étaient logés dans une maison meublée a Camberwell, de l’autre côté de l’eau.",
"fr": "\"It was some time before I found out where my two gentlemen w... |
23456 | {
"en": "Du moment ou je savais ou, les prendre ils étaient a ma merci.",
"fr": "When once I found them out I knew that I had them at my mercy."
} |
23457 | {
"en": "J’avais laissé pousser ma barbe et il était impossible de me reconnaître : aussi je résolus de les suivre a la piste jusqu’a ce que se présentât le moment opportun pour agir.",
"fr": "I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me. I would dog them and follow them until I saw my oppo... |
23458 | {
"en": "Car j’étais décidé cette fois a ne plus les laisser échapper.",
"fr": "I was determined that they should not escape me again."
} |
23459 | {
"en": "« Peu s’en fallut cependant que cela n’arrivât, vous allez voir comment.",
"fr": "\"They were very near doing it for all that."
} |
23460 | {
"en": "Ils ne pouvaient faire un pas dans Londres sans que je ne fusse sur leurs talons, je les suivais quelquefois avec ma voiture et quelquefois a pied ; mais le premier systeme était le meilleur, car j’étais sur alors de ne pas les perdre de vue.",
"fr": "Go where they would about London, I was always at their... |
23461 | {
"en": "Seulement comme il ne me restait plus que les premieres heures de la journée, ou les dernieres de la soirée, pour gagner quelque argent, je me trouvai bientôt assez en retard vis-a-vis de mon patron.",
"fr": "It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to g... |
23462 | {
"en": "Cependant je n’attachai a ce détail aucune importance, du moment ou je ne perdais pas la piste de mes deux scélérats.",
"fr": "I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted."
} |
23463 | {
"en": "Ils étaient malins et craignaient évidemment d’etre suivis.",
"fr": "\"They were very cunning, though."
} |
23464 | {
"en": "Aussi ne s’aventuraient-ils au dehors qu’apres la tombée de la nuit et ne sortaient-ils jamais seuls. Deux semaines de suite je les filai ainsi du haut de mon fiacre sans avoir jamais pu les apercevoir l’un sans l’autre.",
"fr": "They must have thought that there was some chance of their being followed, fo... |
23465 | {
"en": "Drebber, pour sa part, était gris la moitié du temps, mais jamais je ne trouvai la vigilance de Stangerson en défaut.",
"fr": "During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate."
} |
23466 | {
"en": "Que ce fut le soir ou que ce fut le matin, pas une fois ne se présenta la moindre occasion favorable.",
"fr": "Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping."
} |
23467 | {
"en": "Toutefois je n’en éprouvais aucun découragement, car j’avais le pressentiment que mon heure était proche. Ma seule crainte provenait de mon anévrisme.",
"fr": "I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come.... |
23468 | {
"en": "N’allait-il pas se rompre trop tôt et me laisserait-il le temps d’accomplir mon ouvre ?",
"fr": "My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone."
} |
23469 | {
"en": "« Enfin un soir, comme j’allais et je venais le long de Torquay Tenace — c’est le nom de la rue ou ils demeuraient, — je vis un fiacre venir se ranger devant la porte.",
"fr": "\"At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded, when I saw a cab... |
23470 | {
"en": "Puis on y entassa des bagages et quelques instants apres Drebber et Stangerson monterent dans la voiture.",
"fr": "Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off."
} |
23471 | {
"en": "Des que celle-ci eut démarré, je fouettai mon cheval et ne la perdis plus de vue. J’étais fortement inquiet, car je craignais que les misérables ne fussent sur le point de quitter Londres.",
"fr": "I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were go... |
23472 | {
"en": "Ils descendirent a la station d’Euston : je confiai aussitôt mon cheval a un gamin afin de les suivre dans l’intérieur de la gare.",
"fr": "At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform."
} |
23473 | {
"en": "La je les entendis demander a un employé les heures de train pour Liverpool. On leur répondit qu’il y en avait un qui venait de partir et qu’il n’y en aurait pas d’autre avant quelques heures.",
"fr": "I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not... |
23474 | {
"en": "Stangerson sembla fort ennuyé de ce contretemps, tandis que Drebber en paraissait plutôt aise.",
"fr": "Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise."
} |
23475 | {
"en": "En me melant a la foule, je pus me rapprocher assez d’eux pour entendre tout ce qu’ils disaient.",
"fr": "I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them."
} |
23476 | {
"en": "Drebber déclarait qu’il avait une petite affaire personnelle a régler et demandait a l’autre de l’attendre la, lui promettant de le rejoindre avant peu.",
"fr": "Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him."
} |
23477 | {
"en": "Mais son compagnon faisait des difficultés et objectait qu’ils étaient convenus de ne jamais se séparer.",
"fr": "His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together."
} |
23478 | {
"en": "A cela Drebber répliqua que la démarche qu’il avait a faire était d’une nature tres délicate et qu’il ne pouvait l’accomplir que seul ; je ne pus saisir la réponse, de Stangerson. Mais en l’entendant, Drebber se mit a jurer et a tempeter, lui rappelant qu’il n’était qu’un simple serviteur a ses gages et qu’i... |
23479 | {
"en": "La-dessus le secrétaire renonça a toute discussion et demanda simplement a son maître, dans le cas ou il manquerait le dernier train, de venir le rejoindre a l’hôtel d’Halliday, ce a quoi Drebber répondit qu’il se trouverait sur la quai de la gare avant onze heures, puis il s’éloigna.",
"fr": "On that the ... |
23480 | {
"en": "« L’instant que j’avais appelé si longtemps de mes voux était enfin arrivé.",
"fr": "\"The moment for which I had waited so long had at last come."
} |
23481 | {
"en": "Mes ennemis allaient se trouver en mon pouvoir.",
"fr": "I had my enemies within my power."
} |
23482 | {
"en": "Réunis, ils pouvaient se secourir mutuellement, isolés ils étaient a ma merci.",
"fr": "Together they could protect each other, but singly they were at my mercy."
} |
23483 | {
"en": "J’évitai cependant d’agir avec trop de précipitation.",
"fr": "I did not act, however, with undue precipitation."
} |
23484 | {
"en": "Quelle satisfaction trouverait-on a se venger si on ne donnait a celui qui vous a offensé le temps de reconnaître et la main qui le frappe et la cause de son châtiment ?",
"fr": "My plans were already formed. There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strik... |
23485 | {
"en": "Aussi mon plan était-il déja préparé ; j’avais tout combiné de façon a ce que l’auteur de mes maux vit nettement son ancien crime s’élever enfin contre lui et l’écraser.",
"fr": "I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin ... |
23486 | {
"en": "Le hasard avait fait que, quelques jours auparavant, un de mes clients, chargé de surveiller plusieurs maisons dans Brixton Road, avait laissé tomber dans ma voiture, la clef de l’une d’elles.",
"fr": "It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brix... |
23487 | {
"en": "Cette clef avait été réclamée le soir meme ; mais, avant de la rendre, j’avais eu soin d’en prendre l’empreinte et j’en avais fait faire une semblable.",
"fr": "It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed."
} |
23488 | {
"en": "Grâce a cette circonstance fortuite, je m’étais ménagé dans la grande ville un refuge ou j’étais sur de ne pas etre dérangé.",
"fr": "By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption."
} |
23489 | {
"en": "Le seul côté difficile du probleme était d’amener Drebber jusque dans cette maison.",
"fr": "How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve."
} |
23490 | {
"en": "« Le misérable était sorti a pied de la gare ; successivement il entra dans plusieurs cabarets et meme au dernier il prolongea sa station pendant plus d’une demi-heure.",
"fr": "\"He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them."
} |
23491 | {
"en": "Lorsqu’il parut sur le seuil, il titubait déja et semblait passablement gris.",
"fr": "When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on."
} |
23492 | {
"en": "Justement un fiacre se trouvait la a quelques pas devant le mien.",
"fr": "There was a hansom just in front of me, and he hailed it."
} |
23493 | {
"en": "Il le héla. Je le suivis aussitôt et de si pres que le nez de mon cheval n’était jamais a plus d’un metre de l’autre voiture.",
"fr": "I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way."
} |
23494 | {
"en": "Nous traversâmes le pont de Waterloo, nous suivîmes des rues interminables, jusqu’a ce qu’enfin, a ma grande surprise, nous nous retrouvâmes devant la maison ou il avait logé jusque-la.",
"fr": "We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves ba... |
23495 | {
"en": "Quelle était son intention ? C’était ce que je ne pouvais comprendre ; néanmoins je continuai mon chemin et m’arretai une centaine de metres plus loin.",
"fr": "I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house."
} |
23496 | {
"en": "L’autre fiacre apres avoir déposé son client s’était éloigné….",
"fr": "He entered it, and his hansom drove away."
} |
23497 | {
"en": "Mais veuillez etre assez bon pour me donner un verre d’eau ; ce long récit m’a terriblement altéré. »",
"fr": "Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking.\""
} |
23498 | {
"en": "Je lui tendis un verre qu’il avala d’un seul trait.",
"fr": "I handed him the glass, and he drank it down."
} |
23499 | {
"en": "« Ah ! cela va mieux, dit-il.",
"fr": "\"That's better,\" he said."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.