id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
23500 | {
"en": "Pour lors, j’attendis donc au moins un quart d’heure lorsque tout a coup j’entendis comme le bruit d’une lutte dans l’intérieur de la maison.",
"fr": "\"Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house."
} |
23501 | {
"en": "L’instant d’apres, la porte s’ouvrit brusquement et j’aperçus deux hommes, Drebber et un autre tres jeune que je n’avais encore jamais vu.",
"fr": "Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before."
} |
23502 | {
"en": "Ce dernier tenait Drebber par le collet et du haut de l’escalier il lui donna une forte poussée, accompagnée d’un vigoureux coup de pied, qui l’envoya rouler au milieu de la rue.",
"fr": "This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which... |
23503 | {
"en": "« Sale animal, cria-t-il en le menaçant de sa canne, je t’apprendrai a insulter une honnete fille. »",
"fr": "'You hound,' he cried, shaking his stick at him; 'I'll teach you to insult an honest girl!'"
} |
23504 | {
"en": "Il était dans une telle colere qu’il aurait certainement administré une volée de coups de bâton a Drebber si celui-ci ne s’était enfui, en courant de toutes ses forces.",
"fr": "He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast... |
23505 | {
"en": "Apercevant mon fiacre au détour de la rue, il sauta dedans en me criant : « a l’Hôtel d’Halliday ».",
"fr": "He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. 'Drive me to Halliday's Private Hotel,' said he."
} |
23506 | {
"en": "« En voyant que je le tenais enfin dons ma voiture, mon cour bondit si joyeusement dans ma poitrine que j’eus peur de sentir, au dernier moment, mon anévrisme se rompre.",
"fr": "\"When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go w... |
23507 | {
"en": "Je marchais lentement me demandant le meilleur parti a prendre.",
"fr": "I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do."
} |
23508 | {
"en": "Je pensais déja l’emmener dans la campagne et profiter d’un endroit écarté pour avoir avec lui un entretien supreme ; j’allais m’y décider quand il se chargea lui-meme de me fournir la solution du probleme.",
"fr": "I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last i... |
23509 | {
"en": "Ses instincts d’ivrogne ayant repris le dessus, il me donna l’ordre de m’arreter devant un cabaret ou il entra en m’enjoignant de l’attendre.",
"fr": "The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. He went in, leaving word that I should wait for him."
} |
23510 | {
"en": "Il y resta jusqu’a l’heure de la fermeture et, quand il en sortit, il était dans un tel état qu’il se trouvait évidemment a ma merci.",
"fr": "There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands."
} |
23511 | {
"en": "« N’allez pas croire que j’aie voulu l’assassiner de sang-froid, quoique cependant ce n’eut été que justice ; je n’aurais pu m’y résoudre.",
"fr": "\"Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it."
} |
23512 | {
"en": "Non, depuis longtemps j’étais décidé a lui laisser une chance de salut, s’il voulait l’accepter.",
"fr": "I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it."
} |
23513 | {
"en": "Parmi les nombreux métiers que j’ai exercés en Amérique dans le cours de ma vie errante, il m’arriva d’etre employé comme gardien et préparateur an laboratoire de l’université d’York.",
"fr": "Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out... |
23514 | {
"en": "Un jour le professeur, faisant une conférence sur les poisons, montre a ses éleves ce qu’il appelait un alcaloide : c’est une substance dont les sauvages de l’Amérique du Sud se servent pour empoisonner leurs fleches, et dont les vertus toxiques sont si puissantes, qu’un simple grain suffit pour occasionner ... |
23515 | {
"en": "Je fis une marque au flacon qui contenait cette substance et, quand tout le monde fut parti, j’en dérobai un peu.",
"fr": "I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it."
} |
23516 | {
"en": "J’étais devenu un assez bon préparateur ; aussi me fut-il facile de fabriquer avec cet alcaloide un certain nombre de pilules. Puis je pris plusieurs petites boîtes et dans chacune d’elles je mis deux pilules, l’une inoffensive et l’autre mortelle.",
"fr": "I was a fairly good dispenser, so I worked this a... |
23517 | {
"en": "Je voulais, quand mon heure viendrait, proposer a ceux que je poursuivais de ma haine, de choisir une de ces pilules et de l’absorber tandis que j’avalerais l’autre.",
"fr": "I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the ... |
23518 | {
"en": "C’était plus sur qu’un, duel avec un seul pistolet chargé et cela avait l’avantage de faire moins de bruit.",
"fr": "It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief."
} |
23519 | {
"en": "A partir de ce jour je portai sans cesse sur moi ces petites boîtes et je suis arrivé dans mon récit au moment ou j’eus a les employer.",
"fr": "From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them."
} |
23520 | {
"en": "« Il était plus de minuit, ou plus exactement pres d’une heure du matin, la nuit était sombre et glaciale, avec des rafales d’eau que chassait un vent violent. Malgré cela, je me serais volontiers mis a chanter tout haut.",
"fr": "\"It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and r... |
23521 | {
"en": "Si jamais il est arrivé a l’un de vous de désirer quelque chose de toutes ses forces, de l’attendre pendant vingt longues années et de voir enfin son espoir se réaliser tout a coup, celui-la me comprendra.",
"fr": "If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long ye... |
23522 | {
"en": "J’allumai un cigare pour calmer mes nerfs. Mais mes mains tremblaient et j’entendais distinctement le battement de mes tempes.",
"fr": "I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement."
} |
23523 | {
"en": "Tout en marchant, je voyais, comme je vous vois maintenant, le vieux John Ferrier et la chere Lucy qui émergeaient de l’obscurité et me regardaient en souriant ; ils se tenaient devant moi de chaque côté de mon cheval et ils ne me quitterent pas jusqu’a la maison de Brixton Road.",
"fr": "As I drove, I cou... |
23524 | {
"en": "« On ne voyait pas un etre vivant dans la rue, on n’entendait pas un bruit, si ce n’est le clapotis de la pluie.",
"fr": "\"There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain."
} |
23525 | {
"en": "En regardant par la portiere je m’aperçus que Drebber s’était effondré dans un lourd sommeil d’ivrogne.",
"fr": "When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep."
} |
23526 | {
"en": "Je le pris par le bras et le secouai. Nous sommes arrivés, lui dis-je.",
"fr": "I shook him by the arm, 'It's time to get out,' I said."
} |
23527 | {
"en": "« — Bien, mon brave », répliqua-t-il.",
"fr": "\"'All right, cabby,' said he."
} |
23528 | {
"en": "« Il supposait évidemment que nous étions devant l’hôtel qu’il avait désigné. Aussi, sans ajouter un mot, il descendit de voiture et m’accompagna a travers le jardin.",
"fr": "\"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down th... |
23529 | {
"en": "J’étais obligé de marcher a côté de lui pour le soutenir ; car il se trouvait encore sous l’influence de l’alcool.",
"fr": "I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy."
} |
23530 | {
"en": "Arrivé a la porte de la maison, je l’ouvris et j’introduisis mon compagnon dans la premiere piece.",
"fr": "When we came to the door, I opened it, and led him into the front room."
} |
23531 | {
"en": "La encore, je vous le jure, le pere et la fille apparurent distinctement a mes yeux.",
"fr": "I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us."
} |
23532 | {
"en": "« — Il fait noir comme dans un four, dit Drebber en frappant du pied.",
"fr": "\"'It's infernally dark,' said he, stamping about."
} |
23533 | {
"en": "« — Nous allons avoir de la lumiere, dis-je on faisant craquer une allumette et en enflammant une bougie de cire que j’avais eu soin d’apporter avec moi.",
"fr": "\"'We'll soon have a light,' I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me."
} |
23534 | {
"en": "Et maintenant, Enoch Drebber, continuai-je en me retournant vers lui et en approchant la lumiere de ma figure, me reconnaissez-vous ? »",
"fr": "'Now, Enoch Drebber,' I continued, turning to him, and holding the light to my own face, 'who am I?'"
} |
23535 | {
"en": "« Il me regarda un instant avec ses yeux troubles d’ivrogne, puis tout a coup je les vis s’ouvrir démesurément sous l’empire d’une terreur folle qui bouleversa tous ses traits ; il savait a quoi s’en tenir ; aussi fit-il un bond en arriere, la figure décomposée, la sueur perlant sur son front, les dents claq... |
23536 | {
"en": "Je m’appuyai contre la porte tout en riant de bon cour.",
"fr": "At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long."
} |
23537 | {
"en": "J’avais toujours pensé que la vengeance me serait douce, mais je n’aurais jamais osé espérer une jouissance pareille.",
"fr": "I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me."
} |
23538 | {
"en": "« — Misérable, fis-je, je t’ai donné la chasse a travers le Nouveau et l’Ancien Monde, et jusqu’ici tu m’avais toujours échappé.",
"fr": "\"'You dog!' I said; 'I have hunted you from Salt Lake City to St."
} |
23539 | {
"en": "Mais, maintenant, ces pérégrinations touchent a leur fin, l’un de nous deux ne verra pas le soleil se lever demain matin. »",
"fr": "Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.'"
} |
23540 | {
"en": "« Il continuait a reculer pendant que je m’adressais ainsi a lui et je vis qu’il me croyait fou.",
"fr": "He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad."
} |
23541 | {
"en": "Ah ! je l’étais en effet, a ce moment.",
"fr": "So I was for the time."
} |
23542 | {
"en": "Le sang faisait résonner mon pouls et mes tempes comme un marteau sur une enclume et j’allais certainement avoir une attaque quand, par bonheur, un violent saignement de sang vint me soulager.",
"fr": "The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if t... |
23543 | {
"en": "« Te souviens-tu maintenant de Lucy Ferrier ? m’écriai-je, apres avoir fermé la porte et en lui mettant la clef sous le nez.",
"fr": "I cried, locking the door, and shaking the key in his face. 'Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.'"
} |
23544 | {
"en": "Ah ! le châtiment s’est fait attendre, mais le jour de la vengeance est enfin arrivé… » Le lâche se mit a trembler de tous ses membres et m’aurait bassement supplié de lui donner la vie, s’il n’avait pas trop bien compris que tout serait inutile.",
"fr": "I saw his coward lips tremble as I spoke. He would ... |
23545 | {
"en": "« Est-ce-que vous voulez m’assassiner ? balbutia-t-il.",
"fr": "\"'Would you murder me?' he stammered."
} |
23546 | {
"en": "— Qui parle d’assassinat ? répondis-je.",
"fr": "\"'There is no murder,' I answered."
} |
23547 | {
"en": "Est-ce assassiner que d’abattre un chien enragé.",
"fr": "'Who talks of murdering a mad dog?"
} |
23548 | {
"en": "As-tu eu pitié, toi-meme, quand tu as arraché la pauvre fille qui m’était si chere, au cadavre de son pere, pour la livrer a l’infamie et a la honte dans ton harem maudit ?",
"fr": "What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed... |
23549 | {
"en": "— Ce n’est pas moi qui ai tué son pere, implora-t-il.",
"fr": "\"'It was not I who killed her father,' he cried."
} |
23550 | {
"en": "— Mais c’est toi qui as brisé ce cour innocent, hurlai-je, et je tirai de ma poche une de mes petites boîtes.",
"fr": "\"'But it was you who broke her innocent heart,' I shrieked, thrusting the box before him."
} |
23551 | {
"en": "Que le Dieu tout-puissant juge entre nous, continuai-je, choisis une de ces pilules.",
"fr": "'Let the high God judge between us. Choose and eat."
} |
23552 | {
"en": "L’une d’elles contient la mort, l’autre est inoffensive, je prendrai celle que tu laisseras.",
"fr": "There is death in one and life in the other. I shall take what you leave."
} |
23553 | {
"en": "Nous verrons bien s’il y a une justice au ciel, ou si c’est le hasard seul qui nous mene. »",
"fr": "Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.'"
} |
23554 | {
"en": "« Il s’affaissa comme un lâche en poussant des cris et des supplications. Mais, sortant mon couteau, je le lui mis sous la gorge jusqu’a ce qu’il se fut exécuté.",
"fr": "\"He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me."
} |
23555 | {
"en": "Alors j’avalai la pilule qu’il avait laissée et nous restâmes a nous regarder l’un l’autre une minute environ. Lequel allait continuer a vivre, lequel allait mourir ?",
"fr": "Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and w... |
23556 | {
"en": "Jamais je ne pourrai oublier l’expression de son regard au moment ou les premieres souffrances l’avertirent que le poison allait accomplir son ouvre.",
"fr": "Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system?"
} |
23557 | {
"en": "Je me mis a rire et lui présentai alors l’anneau de mariage de Lucy.",
"fr": "I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes."
} |
23558 | {
"en": "Mais l’action du poison était presque foudroyante.",
"fr": "It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid."
} |
23559 | {
"en": "Un spasme convulsa ses traits, il jeta les mains en avant, chancela un instant, puis s’abattit avec un cri rauque.",
"fr": "A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor."
} |
23560 | {
"en": "Je le retournai alors avec mon pied et, mettant ma main sur son cour, je vis qu’il avait cessé de battre ; il était bien mort.",
"fr": "I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement."
} |
23561 | {
"en": "« Jusque-la je n’avais fait aucune attention a mon saignement de nez.",
"fr": "\"The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it."
} |
23562 | {
"en": "Je ne sais comment il me vint a l’esprit de me servir de mon sang pour tracer une inscription sur le mur.",
"fr": "I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it."
} |
23563 | {
"en": "Peut-etre me parut-il plaisant de lancer la police sur une fausse piste ; je me sentais a ce moment-la si joyeux et si gai !",
"fr": "Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful."
} |
23564 | {
"en": "Je me rappelais, en effet, qu’on avait trouvé dans New-York un Allemand assassiné avec le mot Rache épinglé sur son cadavre, et les journaux avaient longuement disserté a ce sujet pour expliquer que ce crime ne pouvait etre imputé qu’aux sociétés secretes.",
"fr": "I remembered a German being found in New ... |
23565 | {
"en": "Je pensai que ce qui avait intrigué les habitants de New-York intriguerait également ceux de Londres ; aussi je trempai mon doigt dans mon propre sang et j’écrivis le meme mot Rache bien en vue sur le mur.",
"fr": "I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finge... |
23566 | {
"en": "Puis je retournai a ma voiture ; le temps était toujours aussi épouvantable et personne ne rôdait aux environs.",
"fr": "Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild."
} |
23567 | {
"en": "J’avais déja parcouru une certaine distance, lorsqu’en mettant la main dans ma poche je m’aperçus que la bague de Lucy n’y était plus.",
"fr": "I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there."
} |
23568 | {
"en": "Cette découverte me bouleversa, car c’était le seul souvenir qui me restât d’elle.",
"fr": "I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her."
} |
23569 | {
"en": "Je supposai que je l’avais laissé tomber en me penchant sur le cadavre de Drebber et je revins sur mes pas. Abandonnant mon fiacre dans une rue voisine, je me dirigeai bravement vers la maison.",
"fr": "Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my c... |
23570 | {
"en": "Tout en effet me paraissait préférable a la perte de cette bague. Mais, en entrant, je tombai dans les bras d’un agent de police et je ne pus désarmer ses soupçons qu’en contrefaisant l’ivrogne.",
"fr": "When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only man... |
23571 | {
"en": "« Voila comment mourut Enoch Drebber ; il ne me restait plus qu’a en user de meme vis-a-vis de Stangerson pour finir d’acquitter la dette de John Ferrier.",
"fr": "\"That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt."
} |
23572 | {
"en": "Je savais que celui-la logeait a l’hôtel d’Halliday, mais j’eus beau tourner tout autour pendant une journée entiere, il ne mit pas le nez dehors.",
"fr": "I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out."
} |
23573 | {
"en": "Des craintes lui étaient venues, je l’imagine, en ne voyant pas réapparaître Drebber.",
"fr": "I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance."
} |
23574 | {
"en": "C’était un homme tres rusé que ce Stangerson et qui se tenait toujours sur ses gardes.",
"fr": "He was cunning, was Stangerson, and always on his guard."
} |
23575 | {
"en": "Mais s’il croyait se mettre hors de ma portée en se tenant enfermé il se trompait étrangement.",
"fr": "If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken."
} |
23576 | {
"en": "Je découvris facilement quelle était la fenetre de son appartement et le lendemain matin, me servant d’une échelle qu’on avait laissée dans une ruelle derriere l’hôtel, je n’introduisis dans sa chambre a la pointe du jour.",
"fr": "I soon found out which was the window of his bedroom, and early next mornin... |
23577 | {
"en": "Je le réveillai alors en lui annonçant que l’heure était venue de rendre des comptes au sujet de son ancien crime.",
"fr": "I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before."
} |
23578 | {
"en": "Puis je lui racontai la mort de Drebber et lui présentai une boîte de pilules.",
"fr": "I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills."
} |
23579 | {
"en": "Au lieu de saisir la chance de salut que je lui offrais ainsi, il sauta de son lit et m’empoigna a la gorge.",
"fr": "Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat."
} |
23580 | {
"en": "J’étais alors en cas de légitime défense et je lui plongeai mon poignard dans le cour.",
"fr": "In self-defence I stabbed him to the heart."
} |
23581 | {
"en": "Du reste, de toute maniere, il devait mourir, car jamais la Providence n’eut permis que sa main criminelle vint a choisir une autre pilule que celle contenant le poison.",
"fr": "It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the po... |
23582 | {
"en": "« Je n’ai plus grand’chose a ajouter, et j’en suis bien aise, car je me sens épuisé.",
"fr": "\"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up."
} |
23583 | {
"en": "Apres les événements, je continuai mon métier de cocher de fiacre, comptant amasser assez d’argent pour retourner en Amérique.",
"fr": "I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America."
} |
23584 | {
"en": "Tout a l’heure j’étais dans la cour de mon patron, lorsqu’un gamin tout déguenillé vint demander s’il n’y avait pas la un cocher nommé Jefferson Hope, ajoutant qu’un client le priait de venir avec sa voiture, n° 221, Baker Street.",
"fr": "I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there w... |
23585 | {
"en": "Je m’y rendis aussitôt sans la moindre méfiance, et quelques secondes plus tard, ce jeune homme, ici présent me serrait de la façon la plus élégante en me passant aux bras les jolis bracelets que voila.",
"fr": "I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracel... |
23586 | {
"en": "Telle est, messieurs, toute mon histoire.",
"fr": "That's the whole of my story, gentlemen."
} |
23587 | {
"en": "Vous pouvez me considérer comme un assassin, mais pour moi, je trouve que je n’ai été que l’instrument de la justice, tout au meme titre que vous pouvez l’etre. »",
"fr": "You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are.\""
} |
23588 | {
"en": "Le récit de Jeffferson Hope nous avait tellement captivés, son attitude était si impressionnante, que nous restions tous la silencieux et pensifs.",
"fr": "So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed."
} |
23589 | {
"en": "Les agents, eux-memes, quelque blasés qu’ils fussent par profession sur tous les genres de crimes, semblaient intéressés au plus haut point.",
"fr": "Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story."
} |
23590 | {
"en": "On n’entendait dans la chambre que le crayon de Lestrade courant sur le papier pour finir la relation qu’il venait de sténographier.",
"fr": "When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthan... |
23591 | {
"en": "« Il ne me reste qu’un point a éclaircir, dit enfin Sherlock Holmes. Quel était ce complice qui est venu réclamer la bague apres l’annonce que j’avais insérée dans les journaux ? »",
"fr": "\"There is only one point on which I should like a little more information,\" Sherlock Holmes said at last. \"Who was... |
23592 | {
"en": "Le prisonnier cligna de l’oil d’un air malin : « Je puis révéler les secrets qui me touchent personnellement, dit-il, mais je ne veux pas mettre les autres dans l’embarras a cause de moi.",
"fr": "The prisoner winked at my friend jocosely. \"I can tell my own secrets,\" he said, \"but I don't get other peo... |
23593 | {
"en": "J’avais lu votre annonce et j’ai pensé qu’elle pouvait n’etre qu’une ruse, tout comme elle pouvait m’aider a rentrer en possession de la bague.",
"fr": "I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted."
} |
23594 | {
"en": "Un ami s’offrit pour aller voir ce qui en était.",
"fr": "My friend volunteered to go and see."
} |
23595 | {
"en": "Vous reconnaîtrez, je pense, qu’il a su s’acquitter assez proprement de sa mission ?",
"fr": "I think you'll own he did it smartly.\""
} |
23596 | {
"en": "— Sans aucun doute, avoua Holmes franchement.",
"fr": "\"Not a doubt of that,\" said Holmes heartily."
} |
23597 | {
"en": "— Maintenant, messieurs, remarqua gravement l’inspecteur, il est temps de laisser les formalités de la loi s’accomplir.",
"fr": "\"Now, gentlemen,\" the Inspector remarked gravely, \"the forms of the law must be complied with."
} |
23598 | {
"en": "Jeudi le prévenu comparaîtra devant les magistrats et votre présence sera nécessaire.",
"fr": "On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required."
} |
23599 | {
"en": "Mais jusque-la j’en reste seul responsable. »",
"fr": "Until then I will be responsible for him.\""
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.