id
stringlengths
1
6
translation
translation
23600
{ "en": "Tout en parlant, il avait agité une sonnette ; a ce signal deux gardiens apparurent qui emmenerent Jefferson Hope. Holmes et moi nous sortîmes alors du poste et nous prîmes un fiacre pour rentrer a Baker Street.", "fr": "He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, w...
23601
{ "en": "CHAPITRE VII ÉPILOGUE", "fr": "CHAPTER VII. THE CONCLUSION." }
23602
{ "en": "Nous avions été cités a comparaître le jeudi suivant devant les magistrats, mais au jour dit notre témoignage était devenu inutile.", "fr": "WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony." }
23603
{ "en": "Un juge plus puissant s’était chargé de l’affaire et Jefferson Hope avait été appelé devant le tribunal qui, seul, rend la justice supreme.", "fr": "A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him." }
23604
{ "en": "Dans la nuit meme qui avait suivi son arrestation, son anévrisme s’était rompu, et le lendemain matin on l’avait trouvé étendu sur le sol de sa cellule, la figure souriante, les traits calmes, comme si a son heure derniere il avait vu se retracer devant lui toute une existence utile et bien remplie.", "fr"...
23605
{ "en": "« Gregson et Lestrade vont etre navrés de cette mort, remarqua Holmes tandis que nous la commentions le lendemain soir.", "fr": "\"Gregson and Lestrade will be wild about his death,\" Holmes remarked, as we chatted it over next evening." }
23606
{ "en": "C’en est fait maintenant de leur belle réclame.", "fr": "\"Where will their grand advertisement be now?\"" }
23607
{ "en": "— Je ne trouve pas qu’ils aient pris une si grande part au succes final, répondis-je.", "fr": "\"I don't see that they had very much to do with his capture,\" I answered." }
23608
{ "en": "— En ce monde ce que vous faites importe peu, répliqua mon compagnon d’un ton amer.", "fr": "\"What you do in this world is a matter of no consequence,\" returned my companion, bitterly." }
23609
{ "en": "C’est ce que vous paraissez avoir fait qui est tout.", "fr": "\"The question is, what can you make people believe that you have done." }
23610
{ "en": "Quoi qu’il en soit, reprit-il plus gaiement un moment apres, j’aurais été désolé de manquer cette affaire.", "fr": "Never mind,\" he continued, more brightly, after a pause. \"I would not have missed the investigation for anything." }
23611
{ "en": "Je ne me souviens pas d’avoir rencontré un cas plus intéressant et, quelque simple qu’il fut, il renfermait cependant plusieurs côtés fort instructifs.", "fr": "There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it.\"" }
23612
{ "en": "— Quelque simple qu’il fut ? m’écriai-je.", "fr": "\"Simple!\" I ejaculated." }
23613
{ "en": "— Mon Dieu, oui, on ne peut guere lui donner d’autre épithete, dit Sherlock Holmes en souriant de ma surprise.", "fr": "\"Well, really, it can hardly be described as otherwise,\" said Sherlock Holmes, smiling at my surprise." }
23614
{ "en": "La preuve en est que, grâce a une suite de raisonnements fort peu compliqués, j’ai pu, en l’espace de trois jours, mettre la main sur le criminel.", "fr": "\"The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal withi...
23615
{ "en": "— C’est pourtant vrai, fis-je.", "fr": "\"That is true,\" said I." }
23616
{ "en": "— Je vous ai déja expliqué que tout probleme qui sort des voies battues, loin d’etre plus difficile est bien plus aisé a résoudre.", "fr": "\"I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance." }
23617
{ "en": "Seulement, dans un cas de ce genre, l’important est de raisonner a rebours.", "fr": "In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards." }
23618
{ "en": "C’est bien simple, c’est d’une utilité incontestable et cependant personne ne le fait.", "fr": "That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much." }
23619
{ "en": "En effet, dans l’habitude de la vie, on emploie plus souvent le raisonnement direct et on en prend ainsi l’habitude.", "fr": "In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected." }
23620
{ "en": "Vous trouverez cinquante personnes capables d’agir par déductions synthétiques, pour une qui saura procéder par analyse.", "fr": "There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.\"" }
23621
{ "en": "— J’avoue, dis-je, que je ne vous comprends pas tres bien.", "fr": "\"I confess,\" said I, \"that I do not quite follow you.\"" }
23622
{ "en": "— Je m’en doutais.", "fr": "\"I hardly expected that you would." }
23623
{ "en": "Voyons si je puis m’expliquer plus clairement.", "fr": "Let me see if I can make it clearer." }
23624
{ "en": "Prenez quelqu’un a qui vous exposiez une succession de faits, il saura presque toujours deviner ce qu’ils ont produit, car apres les avoir tous coordonnés dans son esprit, il aura vu a quoi ils aboutissaient.", "fr": "Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result wou...
23625
{ "en": "Mais quand on ne livre que le résultat, bien peu de personnes possedent en elles assez de ressources pour reconstituer les différentes étapes qui ont précédé et qui ont occasionné l’événement final.", "fr": "There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their o...
23626
{ "en": "Voila ce que j’entends par le raisonnement a rebours ou analytique.", "fr": "This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically.\"" }
23627
{ "en": "— Je comprends, dis-je.", "fr": "\"I understand,\" said I." }
23628
{ "en": "— Dans cette derniere affaire, vous connaissiez le résultat et il fallait en déduire tout le reste.", "fr": "\"Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself." }
23629
{ "en": "Eh bien, je vais essayer de vous faire saisir mon procédé.", "fr": "Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning." }
23630
{ "en": "Commençons par le commencement.", "fr": "To begin at the beginning." }
23631
{ "en": "Je me suis approché de la maison a pied, comme vous avez pu le voir, et l’esprit dégagé de toute idée préconçue.", "fr": "I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions." }
23632
{ "en": "Mon premier soin fut d’examiner la route et la, je vous l’ai du reste déja expliqué, je relevai distinctement les traces laissées par les roues d’un fiacre, traces qui ne pouvaient dater que de la nuit.", "fr": "I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I sa...
23633
{ "en": "Je savais que c’était un fiacre et non une voiture de maître par le peu de distance qui séparait les roues ; en effet un coupé élégant possede une voie sensiblement plus large que celle d’une vulgaire locatis.", "fr": "I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of t...
23634
{ "en": "« Voila donc un premier point gagné.", "fr": "\"This was the first point gained." }
23635
{ "en": "Je suivis ensuite lentement l’allée du jardin qui, grâce a la nature argileuse du sol, avait conservé aux empreintes faites toute leur netteté.", "fr": "I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions." }
23636
{ "en": "La ou vous n’avez vu qu’un passage boueux et piétiné en tous sens, mon oil exercé relevait dans chaque trace une indication précieuse.", "fr": "No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning." }
23637
{ "en": "Il n’y a pas de branche dans la science du policier plus importante et plus négligée en meme temps que celle qui a trait aux empreintes laissées sur le sol.", "fr": "There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps." }
23638
{ "en": "Heureusement pour moi, j’y ai toujours attaché une importance capitale et une longue pratique me l’a rendue tout a fait familiere.", "fr": "Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me." }
23639
{ "en": "Je distinguai ainsi les pas des agents de police, mais je découvris également les marques laissées par deux hommes qui, les premiers, avaient traversé le jardin.", "fr": "I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden." }
23640
{ "en": "Il était bien facile de les reconnaître, car par endroits elles avaient été completement effacées par les pas de ceux qui étaient venus apres eux.", "fr": "It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top...
23641
{ "en": "Je tenais ainsi le second anneau de la chaîne et je savais maintenant que les visiteurs de la nuit étaient au nombre de deux, l’un d’une taille élevée (la longueur de son pas le prouvait), l’autre élégamment vetu comme je pouvais en juger par l’étroitesse et l’élégance de ses bottines.", "fr": "In this way...
23642
{ "en": "« En entrant dans la maison, ma derniere supposition se trouva confirmée.", "fr": "\"On entering the house this last inference was confirmed." }
23643
{ "en": "L’homme aux chaussures élégantes était étendu devant moi.", "fr": "My well-booted man lay before me." }
23644
{ "en": "C’était donc le plus grand qui avait du l’assassiner, si tant est qu’il y eut assassinat.", "fr": "The tall one, then, had done the murder, if murder there was." }
23645
{ "en": "Le cadavre ne portait en effet aucune trace de blessure et, cependant, l’expression de terreur empreinte sur les traits de l’individu montrait qu’il avait compris le sort qui l’attendait avant de le subir.", "fr": "There was no wound upon the dead man's person, but the agitated expression upon his face ass...
23646
{ "en": "Les gens qui meurent subitement, soit d’une maladie de cour, soit de toute autre cause naturelle, n’ont jamais la figure aussi bouleversée.", "fr": "Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features." }
23647
{ "en": "J’eus alors l’idée de renifler les levres du mort, et je sentis une odeur âcre qui me permit de conclure qu’on avait fait avaler de force a cet homme un poison terrible.", "fr": "Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced ...
23648
{ "en": "Ce qui me prouvait qu’il avait bien été empoisonné par force, c’était l’expression de terreur et de haine répandue sur tous ses traits.", "fr": "Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face." }
23649
{ "en": "Voila ou j’étais amené en procédant par élimination, puisque toute autre hypothese ne cadrait pas avec les faits.", "fr": "By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts." }
23650
{ "en": "N’aller pas vous imaginer qu’une telle supposition fut inadmissible.", "fr": "Do not imagine that it was a very unheard of idea." }
23651
{ "en": "L’idée de forcer quelqu’un a absorber un poison n’est certainement pas nouvelle dans les annales du crime.", "fr": "The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals." }
23652
{ "en": "Tous ceux qui se sont occupés de toxicologie connaissent le cas de Dolsky a Odessa et celui de Lelurier a Montpellier.", "fr": "The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist." }
23653
{ "en": "« Mais ce qu’il importait de connaître avant tout, c’était le mobile du crime.", "fr": "\"And now came the great question as to the reason why." }
23654
{ "en": "Ce n’était certainement pas le vol, puisque la victime n’avait pas été dévalisée.", "fr": "Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken." }
23655
{ "en": "Était-ce une raison politique, une histoire de femme ?", "fr": "Was it politics, then, or was it a woman?" }
23656
{ "en": "Voila ce que je me demandais, tout en penchant nettement pour la derniere hypothese.", "fr": "That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition." }
23657
{ "en": "En effet, les assassins politiques, une fois leur tâche accomplie, n’ont qu’une idée, celle de fuir.", "fr": "Political assassins are only too glad to do their work and to fly." }
23658
{ "en": "Or, ici, le meurtrier avait agi avec le plus grand calme, restant dans la chambre jusqu’a la fin et y laissant de nombreuses traces de son passage.", "fr": "This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been the...
23659
{ "en": "Une façon si méthodique de procéder semblait indiquer le châtiment d’une injure privée, et non une vengeance politique.", "fr": "It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge." }
23660
{ "en": "Mon opinion ne fit que se confirmer en voyant l’inscription tracée sur le mur : on ne l’avait faite que pour égarer les premieres recherches et la découverte de la bague prouva bien la justesse de mes appréciations.", "fr": "When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to...
23661
{ "en": "N’était-il pas évident que le meurtrier avait mis cet anneau sous les yeux de la victime pour lui rappeler une femme qu’ils avaient connue ?", "fr": "When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman." }
23662
{ "en": "C’est alors que je demandai a Gregson si, en télégraphiant a Cleveland, il avait précisé quelque point particulier a éclaircir dans l’existence antérieure de M. Drebber.", "fr": "It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr....
23663
{ "en": "Vous vous souvenez, n’est-ce pas ? qu’il me répondit par la négative.", "fr": "Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative." }
23664
{ "en": "« Je me mis ensuite a examiner attentivement la chambre ; je constatai que je ne m’étais pas trompé quant a la taille de l’assassin et je recueillis quelques indications complémentaires comme celles du cigare de Trichinopoli et de la longueur inusitée des ongles.", "fr": "\"I then proceeded to make a caref...
23665
{ "en": "Du moment ou il n’y avait aucun indice de lutte, je pensais bien que le sang qui couvrait le plancher provenait d’un saignement de nez, produit par l’état d’excitation dans lequel se trouvait l’auteur du crime, et je constatai meme que les taches coincidaient avec la trace de ses pas.", "fr": "I had alread...
23666
{ "en": "Il faut en général, pour que pareil accident arrive, etre doué d’un tempérament tres sanguin, Aussi ne craignis-je pas d’avancer que le criminel devait etre un homme tres fort avec une figure congestionnée.", "fr": "It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through e...
23667
{ "en": "La suite a prouvé que je ne me trompais pas.", "fr": "Events proved that I had judged correctly." }
23668
{ "en": "« En quittant la maison du crime, je cherchai a réparer les omissions commises par Gregson.", "fr": "\"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected." }
23669
{ "en": "Je télégraphiai au chef de la police a Cleveland en lui demandant simplement tout ce qu’il savait a propos du mariage d’Enoch Drebber.", "fr": "I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber." }
23670
{ "en": "La réponse fut concluante.", "fr": "The answer was conclusive." }
23671
{ "en": "Drebber avait déja, parait-il, demandé a la justice de le protéger contre un ancien rival en amour nommé Jefferson Hope, lequel se trouvait actuellement en Europe.", "fr": "It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that...
23672
{ "en": "J’avais donc réuni dans ma main tous les fils du mystere, et il ne me restait plus qu’a m’assurer du meurtrier.", "fr": "I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer." }
23673
{ "en": "« Un point déja me paraissait bien établi ; l’homme qui avait suivi Drebber dans la maison ne pouvait etre que le cocher qui l’avait amené.", "fr": "\"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab." }
23674
{ "en": "Les pas du cheval indiquaient en effet qu’on l’avait laissé seul dans la rue, sans personne pour le garder, et qu’il en avait profité pour errer un peu.", "fr": "The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it." ...
23675
{ "en": "Or le conducteur n’avait pas pu aller ailleurs que dans la maison.", "fr": "Where, then, could the driver be, unless he were inside the house?" }
23676
{ "en": "D’ailleurs, comment supposer qu’a moins d’etre fou, un homme aille de propos délibéré commettre un crime devant un témoin qui ne manquerait pas de le dénoncer ?", "fr": "Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, w...
23677
{ "en": "Enfin, si quelqu’un voulait s’acharner sur la piste d’un ennemi, quel meilleur moyen aurait-il pour le suivre que de se faire cocher de fiacre ?", "fr": "Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver." }
23678
{ "en": "Toutes ces considérations m’amenerent a conclure que pour mettre la main sur Jefferson Hope, il suffisait de le chercher parmi les cochers de fiacre de la capitale.", "fr": "All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropoli...
23679
{ "en": "« Car il n’avait pas du cesser son métier.", "fr": "\"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be." }
23680
{ "en": "N’aurait-ce point été attirer l’attention sur lui que de changer brusquement d’existence ?", "fr": "On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself." }
23681
{ "en": "Selon toute apparence il devait donc, pendant quelque temps au moins, continuer a mener son fiacre.", "fr": "He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties." }
23682
{ "en": "Je ne craignais guere qu’il eut pris un faux nom ; a quoi cela lui aurait-il servi dans un pays ou personne ne le connaissait ?", "fr": "There was no reason to suppose that he was going under an assumed name." }
23683
{ "en": "J’embrigadai alors mes petits gamins de la rue pour en former un vrai corps d’agents de police et je leur fis faire successivement la tournée de tous les propriétaires de fiacres de Londres, jusqu’a ce qu’ils eussent découvert l’homme que je cherchais.", "fr": "Why should he change his name in a country wh...
23684
{ "en": "Vous vous rappelez comment ils s’acquitterent de cette mission et combien je m’empressai d’en profiter.", "fr": "How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection." }
23685
{ "en": "Quant a l’assassinat de Stangerson, il était bien difficile a prévoir et, je crois, presque impossible a prévenir.", "fr": "The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented." }
23686
{ "en": "Cependant ce dernier crime me permit de mettre la main sur les pilules dont je n’avais fait jusque-la que soupçonner l’existence….", "fr": "Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised." }
23687
{ "en": "Vous le voyez, tout cela forme une chaîne de conséquences ininterrompue et parfaitement logique.", "fr": "You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw.\"" }
23688
{ "en": "— C’est merveilleux ! m’écriai-je.", "fr": "\"It is wonderful!\" I cried." }
23689
{ "en": "Vos talents méritent d’etre connus de tous et vous devriez publier un compte rendu de toute cette affaire.", "fr": "\"Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case." }
23690
{ "en": "Je vous avertis que, si vous ne le faites pas, je l’écrirai a votre place.", "fr": "If you won't, I will for you.\"" }
23691
{ "en": "— Faites ce que vous voudrez, docteur, mais lisez d’abord ceci », répondit Holmes, en me tendant un journal.", "fr": "\"You may do what you like, Doctor,\" he answered. \"See here!\" he continued, handing a paper over to me, \"look at this!\"" }
23692
{ "en": "Ce journal était l’Écho du meme jour ; le paragraphe qu’il me désignait était consacré a notre affaire et ainsi conçu :", "fr": "It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question." }
23693
{ "en": "« La mort subite du nommé Hope, accusé d’avoir assassiné MM. Enoch Drebber et Stangerson, prive le public d’un proces qui promettait d’etre excessivement sensationnel.", "fr": "\"The public,\" it said, \"have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder...
23694
{ "en": "Il est probable qu’on ne connaîtra jamais maintenant tous les détails de cette histoire.", "fr": "Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson." }
23695
{ "en": "Tout ce que l’on sait, nous assure-t-on de bonne source, c’est que le crime est du a une sorte de vendetta des plus romanesques, qui date de tres loin et dans laquelle se confondent amour et mormonisme.", "fr": "The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good auth...
23696
{ "en": "Il parait que les deux victimes appartenaient autrefois a la secte des Mormons et Hope, l’inculpé qui vient de mourir, est également originaire de Salt Lake City.", "fr": "It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also f...
23697
{ "en": "A défaut d’autre résultat, cette affaire a eu au moins l’avantage de mettre en relief, de la maniere la plus brillante, l’efficacité de notre police. Les étrangers sauront maintenant qu’ils feront mieux de vider leurs querelles chez eux et de ne pas choisir pour cela le sol britannique.", "fr": "If the cas...
23698
{ "en": "Personne n’ignore que l’honneur de cette difficile capture revient entierement a MM. Lestrade et Gregson, les agents si connus de Scotland Yard.", "fr": "It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson." }
23699
{ "en": "Le criminel fut arreté, paraît-il, dans l’appartement d’un certain M. Sherlock Holmes qui lui-meme, comme policier amateur, a montré quelquefois un certain flair. Nul doute qu’avec de tels professeurs, il n’arrive bientôt a se montrer presque leur émule.", "fr": "The man was apprehended, it appears, in the...