id
stringlengths
1
6
translation
translation
23700
{ "en": "Tout le monde espere qu’en reconnaissance de leurs services signalés, les deux agents cités plus haut, recevront avant peu une récompense bien méritée. »", "fr": "It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.\"" }
23701
{ "en": "« Ne vous l’avais-je pas prédit au moment ou nous nous sommes mis en campagne ? s’écria Sherlock Holmes en riant.", "fr": "\"Didn't I tell you so when we started?\" cried Sherlock Holmes with a laugh." }
23702
{ "en": "Voila tout le résultat de notre « Étude de Rouge » : faire délivrer a ces braves gens un certificat d’habileté.", "fr": "\"That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!\"" }
23703
{ "en": "— Peu importe ! répondis-je. J’ai consigné toute cette histoire dans mon journal et le public en aura connaissance.", "fr": "\"Never mind,\" I answered, \"I have all the facts in my journal, and the public shall know them." }
23704
{ "en": "En attendant, contentez-vous d’avoir conscience du succes que vous avez remporté et répétez avec l’avare classique de l’ancienne Rome :", "fr": "In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser—" }
23705
{ "en": "Populus me sibilat, at mihi plaudo,", "fr": "\"'Populus me sibilat, at mihi plaudo" }
23706
{ "en": "Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca.", "fr": "Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.'\"" }
23707
{ "en": "Source: Project Gutenberg", "fr": "Source: Project Gutenberg" }
23708
{ "en": "THE GREAT SHADOW", "fr": "LA GRANDE OMBRE" }
23709
{ "en": "ARTHUR CONAN DOYLE", "fr": "Arthur Conan Doyle" }
23710
{ "en": "CHAPTER I. THE NIGHT OF THE BEACONS.", "fr": "I -- LA NUIT DES SIGNAUX" }
23711
{ "en": "It is strange to me, Jock Calder of West Inch, to feel that though now, in the very centre of the nineteenth century, I am but five-and-fifty years of age, and though it is only once in a week perhaps that my wife can pluck out a little grey bristle from over my ear, yet I have lived in a time when the thoug...
23712
{ "en": "For when I walk in my fields I can see, down Berwick way, the little fluffs of white smoke which tell me of this strange new hundred-legged beast, with coals for food and a thousand men in its belly, for ever crawling over the border.", "fr": "Ainsi, lorsque je me promène par la campagne, si je regarde par...
23713
{ "en": "On a shiny day I can see the glint of the brass work as it takes the curve near Corriemuir; and then, as I look out to sea, there is the same beast again, or a dozen of them maybe, leaving a trail of black in the air and of white in the water, and swimming in the face of the wind as easily as a salmon up the...
23714
{ "en": "Such a sight as that would have struck my good old father speechless with wrath as well as surprise; for he was so stricken with the fear of offending the Creator that he was chary of contradicting Nature, and always held the new thing to be nearly akin to the blasphemous.", "fr": "Un tel spectacle aurait ...
23715
{ "en": "As long as God made the horse, and a man down Birmingham way the engine, my good old dad would have stuck by the saddle and the spurs.", "fr": "C'était un mortel de là-bas, vers Birmingham, qui avait fait la machine. Aussi mon bon vieux papa s'obstinait-il à se servir de la selle et des éperons." }
23716
{ "en": "But he would have been still more surprised had he seen the peace and kindliness which reigns now in the hearts of men, and the talk in the papers and at the meetings that there is to be no more war--save, of course, with blacks and such like.", "fr": "Mais il aurait éprouvé une bien autre surprise en voya...
23717
{ "en": "For when he died we had been fighting with scarce a break, save only during two short years, for very nearly a quarter of a century.", "fr": "Quand il mourut, ne nous battions-nous pas, presque sans interruption -- une trêve de deux courtes années -- depuis bientôt un quart de siècle?" }
23718
{ "en": "Think of it, you who live so quietly and peacefully now!", "fr": "Réfléchissez à cela, vous qui menez aujourd'hui une existence si tranquille, si paisible." }
23719
{ "en": "Babies who were born in the war grew to be bearded men with babies of their own, and still the war continued.", "fr": "Des enfants, nés pendant la guerre, étaient devenus des hommes barbus, avaient eu à leur tour des enfants, que la guerre durait encore." }
23720
{ "en": "Those who had served and fought in their stalwart prime grew stiff and bent, and yet the ships and the armies were struggling.", "fr": "Ceux qui avaient servi et combattu à la fleur de l'âge et dans leur pleine vigueur, avaient senti leurs membres se raidir, leur dos se voûter, que les flottes et les armée...
23721
{ "en": "It was no wonder that folk came at last to look upon it as the natural state, and thought how queer it must seem to be at peace.", "fr": "Rien d'étonnant, dès lors, qu'on en fût venu à considérer la guerre comme l'état normal, et qu'on éprouvât une sensation singulière à se trouver en état de paix." }
23722
{ "en": "During that long time we fought the Dutch, we fought the Danes, we fought the Spanish, we fought the Turks, we fought the Americans, we fought the Monte-Videans, until it seemed that in this universal struggle no race was too near of kin, or too far away, to be drawn into the quarrel.", "fr": "Pendant cett...
23723
{ "en": "But most of all it was the French whom we fought, and the man whom of all others we loathed and feared and admired was the great Captain who ruled them.", "fr": "Mais ce fut surtout avec les Français que nous nous battîmes; et de tous les hommes, celui qui nous inspira le plus d'aversion, et de crainte et ...
23724
{ "en": "It was very well to draw pictures of him, and sing songs about him, and make as though he were an impostor; but I can tell you that the fear of that man hung like a black shadow over all Europe, and that there was a time when the glint of a fire at night upon the coast would set every woman upon her knees an...
23725
{ "en": "He had always won: that was the terror of it.", "fr": "Il avait toujours gagné la partie: voilà ce qu'il y avait de terrible." }
23726
{ "en": "The Fates seemed to be behind him.", "fr": "On eût dit qu'il portait la fortune en croupe." }
23727
{ "en": "And now we knew that he lay upon the northern coast with a hundred and fifty thousand veterans, and the boats for their passage.", "fr": "Et en ces temps-là nous savions qu'il était posté sur la côte septentrionale avec cent cinquante mille vétérans, avec les bateaux nécessaires au passage." }
23728
{ "en": "But it is an old story, how a third of the grown folk of our country took up arms, and how our little one-eyed, one-armed man crushed their fleet.", "fr": "Mais c'est une vieille histoire. Chacun sait comment notre petit homme borgne et manchot anéantit leur flotte." }
23729
{ "en": "There was still to be a land of free thinking and free speaking in Europe.", "fr": "Il devait rester en Europe une terre où l'on eût la liberté de penser, la liberté de parler." }
23730
{ "en": "There was a great beacon ready on the hill by Tweedmouth, built up of logs and tar-barrels; and I can well remember how, night after night, I strained my eyes to see if it were ablaze.", "fr": "C'était un échafaudage fait en charpente et en barils de goudron. Je me rappelle fort bien que tous les soirs je ...
23731
{ "en": "I was only eight at the time, but it is an age when one takes a grief to heart, and I felt as though the fate of the country hung in some fashion upon me and my vigilance.", "fr": "Je n'avais alors que huit ans, mais à cet âge, on prend déjà les choses à coeur, et il me semblait que le sort de mon pays dép...
23732
{ "en": "And then one night as I looked I suddenly saw a little flicker on the beacon hill--a single red tongue of flame in the darkness.", "fr": "Un soir, comme je regardais, j'aperçus une faible lueur sur la colline du signal: une petite langue rouge de flamme dans les ténèbres." }
23733
{ "en": "I remember how I rubbed my eyes, and pinched myself, and rapped my knuckles against the stone window-sill, to make sure that I was indeed awake.", "fr": "Je me rappelle que je me frottai les yeux, je me frappai les poignets contre le cadre en pierre de la fenêtre, pour me convaincre que j'étais éveillé." }
23734
{ "en": "And then the flame shot higher, and I saw the red quivering line upon the water between; and I dashed into the kitchen, screeching to my father that the French had crossed and the Tweedmouth light was aflame.", "fr": "Alors la flamme grandit, et je vis la ligne rouge et mobile se refléter dans l'eau, et je...
23735
{ "en": "He had been talking to Mr. Mitchell, the law student from Edinburgh; and I can see him now as he knocked his pipe out at the side of the fire, and looked at me from over the top of his horn spectacles.", "fr": "Il causait tranquillement avec Mr Mitchell, l'étudiant en droit d'Édimbourg. Je crois encore le ...
23736
{ "en": "\"Are you sure, Jock?\" says he.", "fr": "-- Êtes-vous sûr, Jock, dit-il." }
23737
{ "en": "\"Sure as death!\" I gasped.", "fr": "-- Aussi sûr que d'être en vie, répondis-je d'une voix entrecoupée." }
23738
{ "en": "He reached out his hand for the Bible upon the table, and opened it upon his knee as though he meant to read to us; but he shut it again in silence, and hurried out.", "fr": "Il étendit la main pour prendre sur la table la Bible, qu'il ouvrit sur son genou, comme s'il allait nous en lire un passage, mais i...
23739
{ "en": "We went too, the law student and I, and followed him down to the gate which opens out upon the highway.", "fr": "Nous le suivîmes, l’étudiant en droit et moi, jusqu'à la porte à claire-voie qui donne sur la grande route." }
23740
{ "en": "From there we could see the red light of the big beacon, and the glimmer of a smaller one to the north of us at Ayton.", "fr": "De là nous voyons bien la lueur rouge du grand signal, et la lueur d'un autre feu plus petit à Ayton, plus au nord." }
23741
{ "en": "My mother came down with two plaids to keep the chill from us, and we all stood there until morning, speaking little to each other, and that little in a whisper.", "fr": "Ma mère descendit avec deux plaids pour que nous ne fussions pas saisis par le froid, et nous restâmes là jusqu'au matin, en échangeant ...
23742
{ "en": "The road had more folk on it than ever passed along it at night before; for many of the yeomen up our way had enrolled themselves in the Berwick volunteer regiments, and were riding now as fast as hoof could carry them for the muster.", "fr": "Il y avait sur la route plus de monde qu'il n'en était passé la...
23743
{ "en": "Some had a stirrup cup or two before parting, and I cannot forget one who tore past on a huge white horse, brandishing a great rusty sword in the moonlight.", "fr": "Quelques-uns d'entre eux avaient bu le coup de l'étrier avant de partir. Je n’en oublierai jamais un que je vis passer sur un grand cheval bl...
23744
{ "en": "They shouted to us as they passed that the North Berwick Law fire was blazing, and that it was thought that the alarm had come from Edinburgh Castle.", "fr": "Ils nous crièrent en passant, que le signal de North Berwick Law était en feu, et qu'on croyait que l'alarme était partie du Château d'Édimbourg." }
23745
{ "en": "There were a few who galloped the other way, couriers for Edinburgh, and the laird's son, and Master Clayton, the deputy sheriff, and such like.", "fr": "Un petit nombre galopèrent en sens contraire, des courriers pour Édimbourg, le fils du laird, et Master Playton, le sous-shérif, et autres de ce genre." ...
23746
{ "en": "And among others there was one a fine built, heavy man on a roan horse, who pulled up at our gate and asked some question about the road.", "fr": "Et, parmi ces autres, se trouvait un bel homme aux formes robustes, monté sur un cheval rouan." }
23747
{ "en": "He took off his hat to ease himself, and I saw that he had a kindly long-drawn face, and a great high brow that shot away up into tufts of sandy hair.", "fr": "Il poussa jusqu'à notre porte et nous fit quelques questions sur la route." }
23748
{ "en": "\"I doubt it's a false alarm,\" said he.", "fr": "-- Je suis convaincu que c'est une fausse alerte, dit-il." }
23749
{ "en": "\"Maybe I'd ha' done well to bide where I was; but now I've come so far, I'll break my fast with the regiment.\"", "fr": "Peut- être aurais-je tout aussi bien fait de rester où j'étais, mais maintenant que me voilà parti, je n'ai rien de mieux à faire que de déjeuner avec le régiment." }
23750
{ "en": "He clapped spurs to his horse, and away he went down the brae.", "fr": "Il piqua des deux et disparut sur la pente de la lande." }
23751
{ "en": "\"I ken him weel,\" said our student, nodding after him. \"He's a lawyer in Edinburgh, and a braw hand at the stringin' of verses.", "fr": "-- Je le connais bien, dit notre étudiant en nous le désignant d'un signe de tête, c'est un légiste d'Édimbourg, et il s'entend joliment à enfiler des vers." }
23752
{ "en": "Wattie Scott is his name.\"", "fr": "Il se nomme Wattie Scott." }
23753
{ "en": "None of us had heard of it then; but it was not long before it was the best known name in Scotland, and many a time we thought of how he speered his way of us on the night of the terror.", "fr": "Aucun de nous n'avait encore entendu parler de lui, mais il ne se passa guère de temps avant que son nom fut le...
23754
{ "en": "But early in the morning we had our minds set at ease.", "fr": "Mais dès le matin, nous eûmes l'esprit tranquille." }
23755
{ "en": "It was grey and cold, and my mother had gone up to the house to make a pot of tea for us, when there came a gig down the road with Dr. Horscroft of Ayton in it and his son Jim.", "fr": "Il faisait un temps gris et froid. Ma mère était retournée à la maison pour nous préparer un pot de thé, quand arriva un ...
23756
{ "en": "The collar of the doctor's brown coat came over his ears, and he looked in a deadly black humour; for Jim, who was but fifteen years of age, had trooped off to Berwick at the first alarm with his father's new fowling piece.", "fr": "Le docteur avait relevé jusque sur ses oreilles le collet de son manteau b...
23757
{ "en": "All night his dad had chased him, and now there he was, a prisoner, with the barrel of the stolen gun sticking out from behind the seat.", "fr": "Le papa avait passé toute la nuit à sa recherche, et il le ramenait prisonnier; le canon de fusil se dressait derrière le siège." }
23758
{ "en": "He looked as sulky as his father, with his hands thrust into his side-pockets, his brows drawn down, and his lower lip thrusting out.", "fr": "Jim avait l'air d'aussi mauvaise humeur que son père, avec ses mains fourrées dans ses poches de côté, ses sourcils joints, et sa lèvre inférieure avancée." }
23759
{ "en": "\"It's all a lie!\" shouted the doctor as he passed.", "fr": "-- Tout ça, c'est un mensonge, cria le docteur en passant." }
23760
{ "en": "\"There has been no landing, and all the fools in Scotland have been gadding about the roads for nothing.\"", "fr": "Il n'y a pas eu de débarquement, et tous les sots d'Écosse sont allés arpenter pour rien les routes." }
23761
{ "en": "His son Jim snarled something up at him on this, and his father struck him a blow with his clenched fist on the side of his head, which sent the boy's chin forward upon his breast as though he had been stunned.", "fr": "Son fils Jim poussa un grognement indistinct en entendant ces mots, ce qui lui valut de...
23762
{ "en": "My father shook his head, for he had a liking for Jim; but we all walked up to the house again, nodding and blinking, and hardly able to keep our eyes open now that we knew that all was safe, but with a thrill of joy at our hearts such as I have only matched once or twice in my lifetime.", "fr": "Mon père ...
23763
{ "en": "Now all this has little enough to do with what I took my pen up to tell about; but when a man has a good memory and little skill, he cannot draw one thought from his mind without a dozen others trailing out behind it.", "fr": "Sans doute, tout cela n'a pas beaucoup de rapport avec ce que j'ai entrepris de ...
23764
{ "en": "And yet, now that I come to think of it, this had something to do with it after all; for Jim Horscroft had so deadly a quarrel with his father, that he was packed off to the Berwick Academy, and as my father had long wished me to go there, he took advantage of this chance to send me also.", "fr": "Et pourt...
23765
{ "en": "But before I say a word about this school, I shall go back to where I should have begun, and give you a hint as to who I am; for it may be that these words of mine may be read by some folk beyond the border country who never heard of the Calders of West Inch.", "fr": "Mais avant de dire un mot au sujet de ...
23766
{ "en": "It has a brave sound, West Inch, but it is not a fine estate with a braw house upon it, but only a great hard-bitten, wind-swept sheep run, fringing off into links along the sea-shore, where a frugal man might with hard work just pay his rent and have butter instead of treacle on Sundays.", "fr": "Cela vou...
23767
{ "en": "In the centre there is a grey-stoned slate-roofed house with a byre behind it, and \"1703\" scrawled in stonework over the lintel of the door.", "fr": "Au milieu, s'élève une maison d'habitation en pierre, recouverte en ardoise, avec un appentis derrière. La date de 1703 est gravée grossièrement dans le bl...
23768
{ "en": "There for more than a hundred years our folk have lived, until, for all their poverty, they came to take a good place among the people; for in the country parts the old yeoman is often better thought of than the new laird.", "fr": "Il y a plus de cent ans que ma famille est établie là, et malgré sa pauvret...
23769
{ "en": "There was one queer thing about the house of West Inch.", "fr": "La maison de West Inch présentait une particularité singulière." }
23770
{ "en": "It has been reckoned by engineers and other knowing folk that the boundary line between the two countries ran right through the middle of it, splitting our second-best bedroom into an English half and a Scotch half.", "fr": "Il avait été établi par des ingénieurs et autres personnes compétentes, que la lig...
23771
{ "en": "Now the cot in which I always slept was so placed that my head was to the north of the line and my feet to the south of it.", "fr": "Or, la couchette que j'occupais était orientée de telle sorte que j'avais la tête au nord de la frontière et les pieds au sud." }
23772
{ "en": "My friends say that if I had chanced to lie the other way my hair might not have been so sandy, nor my mind of so solemn a cast.", "fr": "Mes amis disent que si le hasard avait placé mon lit en sens contraire, j'aurais eu peut-être la chevelure d'un blond moins roux et l'esprit d'une tournure moins solenne...
23773
{ "en": "This I know, that more than once in my life, when my Scotch head could see no way out of a danger, my good thick English legs have come to my help, and carried me clear away.", "fr": "Ce que je sais, c'est qu'une fois en ma vie, où ma tête d’Écossais ne voyait aucun moyen de me tirer de péril, mes bonnes g...
23774
{ "en": "But at school I never heard the end of this, for they would call me \"Half-and-half\" and \"The Great Britain,\" and sometimes \"Union Jack.\"", "fr": "Mais à l'école, cela me valut des histoires à n'en plus finir: les uns m'avaient surnommé Grog à l'eau; pour d'autres j'étais la « Grande Bretagne » pour d...
23775
{ "en": "When there was a battle between the Scotch and English boys, one side would kick my shins and the other cuff my ears, and then they would both stop and laugh as though it were something funny.", "fr": "Lorsqu'il y avait une bataille entre les petits Écossais et les petits Anglais, les uns me donnaient des ...
23776
{ "en": "At first I was very miserable at the Berwick Academy.", "fr": "Dans les commencements, je fus très malheureux à l'école de Berwick." }
23777
{ "en": "Birtwhistle was the first master, and Adams the second, and I had no love for either of them.", "fr": "Birtwhistle était le premier maître, et Adams le second, et je n'avais d'affection ni pour l'un ni pour l'autre." }
23778
{ "en": "I was shy and backward by nature, and slow at making a friend either among masters or boys.", "fr": "J’étais naturellement timide, très peu expansif. Je fus long à me faire un ami soit parmi les maîtres, soit parmi mes camarades." }
23779
{ "en": "It was nine miles as the crow flies, and eleven and a half by road, from Berwick to West Inch, and my heart grew heavy at the weary distance that separated me from my mother; for, mark you, a lad of that age pretends that he has no need of his mother's caresses, but ah, how sad he is when he is taken at his ...
23780
{ "en": "At last I could stand it no longer, and I determined to run away from the school and make my way home as fast as I might.", "fr": "À la fin, je n'y tins plus, et je pris la résolution de m’enfuir de l'école, et de retourner le plus tôt possible à la maison." }
23781
{ "en": "At the very last moment, however, I had the good fortune to win the praise and admiration of every one, from the headmaster downwards, and to find my school life made very pleasant and easy to me.", "fr": "Mais au dernier moment, j'eus la bonne fortune de m'attirer l'éloge et l'admiration de tous depuis le...
23782
{ "en": "And all this came of my falling by accident out of a second-floor window.", "fr": "Et tout cela, parce que par suite d'un accident, j'étais tombé par une fenêtre du second étage." }
23783
{ "en": "This was how it happened.", "fr": "Voici comment la chose arriva:" }
23784
{ "en": "One evening I had been kicked by Ned Barton, who was the bully of the school; and this injury coming on the top of all my other grievances, caused my little cup to overflow.", "fr": "Un soir j'avais reçu des coups de pieds de Ned Barton, le tyran de l'école. Cet affront, s'ajoutant à tous mes autres griefs...
23785
{ "en": "I vowed that night, as I buried my tear-stained face beneath the blankets, that the next morning would either find me at West Inch or well on the way to it.", "fr": "Je jurai, ce soir même, en enfouissant ma figure inondée de larmes sous les couvertures, que le lendemain matin me trouverait soit à West Inc...
23786
{ "en": "Our dormitory was on the second floor, but I was a famous climber, and had a fine head for heights.", "fr": "Notre dortoir était au second étage, mais j'avais une réputation de bon grimpeur, et les hauteurs ne me donnaient pas le vertige." }
23787
{ "en": "I used to think little, young as I was, of swinging myself with a rope round my thigh off the West Inch gable, and that stood three-and-fifty feet above the ground.", "fr": "Je n'éprouvais aucune frayeur, tout petit que j'étais, de me laisser descendre du pignon de West Inch, au bout d'une corde serrée à l...
23788
{ "en": "There was not much fear then but that I could make my way out of Birtwhistle's dormitory.", "fr": "Dès lors, je ne craignais guère de ne pas pouvoir sortir du dortoir de Birtwhistle." }
23789
{ "en": "I waited a weary while until the coughing and tossing had died away, and there was no sound of wakefulness from the long line of wooden cots; then I very softly rose, slipped on my clothes, took my shoes in my hand, and walked tiptoe to the window.", "fr": "J'attendis avec impatience que l'on eût fini de t...
23790
{ "en": "I opened the casement and looked out.", "fr": "Je l'ouvris et jetai un coup d'oeil au dehors." }
23791
{ "en": "Underneath me lay the garden, and close by my hand was the stout branch of a pear tree.", "fr": "Le jardin s'étendait au-dessous de moi, et tout près de ma main s'allongeait une grosse branche de poirier." }
23792
{ "en": "An active lad could ask no better ladder.", "fr": "Un jeune garçon agile ne pouvait souhaiter rien de mieux en guise d'échelle." }
23793
{ "en": "Once in the garden I had but a five-foot wall to get over, and then there was nothing but distance between me and home.", "fr": "Une fois dans le jardin, je n'aurais plus qu'à franchir un mur de cinq pieds. Après quoi, il n'y aurait plus que la distance entre moi et la maison." }
23794
{ "en": "I took a firm grip of a branch with one hand, placed my knee upon another one, and was about to swing myself out of the window, when in a moment I was as silent and as still as though I had been turned to stone.", "fr": "J'empoignai fortement une branche, je posai un genou sur une autre branche, et j'allai...
23795
{ "en": "There was a face looking at me from over the coping of the wall.", "fr": "Il y avait par-dessus la crête du mur une figure tournée vers moi." }
23796
{ "en": "A chill of fear struck to my heart at its whiteness and its stillness.", "fr": "Un glacial frisson de crainte me saisit le coeur en voyant cette figure dans sa pâleur et son immobilité." }
23797
{ "en": "The moon shimmered upon it, and the eyeballs moved slowly from side to side, though I was hid from them behind the screen of the pear tree.", "fr": "La lune versait sa lumière sur elle, et les globes oculaires se mouvaient lentement des deux côtés, bien que je fusse caché à sa vue par le rideau que formait...
23798
{ "en": "Then in a jerky fashion this white face ascended, until the neck, shoulders, waist, and knees of a man became visible.", "fr": "Puis par saccades, la figure blanche s'éleva de façon à montrer le cou. Les épaules, la ceinture et les genoux d'un homme apparurent." }
23799
{ "en": "He sat himself down on the top of the wall, and with a great heave he pulled up after him a boy about my own size, who caught his breath from time to time as though to choke down a sob.", "fr": "Il se mit à cheval sur la crête du mur, puis d'un violent effort, il attira vers lui un jeune garçon à peu près ...