id
stringlengths
1
6
translation
translation
23900
{ "en": "Jock lad, I'll want you to drive to Ayton and meet the evening coach.", "fr": "Jock, mon garçon, vous aurez la bonté de partir avec la charrette pour Ayton, et d'attendre la diligence du soir." }
23901
{ "en": "Your Cousin Edie will be in it, and you can fetch her over to West Inch.\"", "fr": "Votre cousine Edie y sera, et vous pourrez l'amener à West Inch." }
23902
{ "en": "And so off I started at quarter past five with Souter Johnnie, the long-haired fifteen-year-old, and our cart with the new-painted tail-board that we only used on great days.", "fr": "Je me mis donc en route à cinq heures et quart avec la Souter Johnnie, notre jument de quinze ans aux longs poils, et notre...
23903
{ "en": "The coach was in just as I came, and I, like a foolish country lad, taking no heed to the years that had passed, was looking about among the folk in the Inn front for a slip of a girl with her petticoats just under her knees.", "fr": "La diligence apparut au moment même où j'arrivais, et moi, comme un niai...
23904
{ "en": "And as I slouched past and craned my neck there came a touch to my elbow, and there was a lady dressed all in black standing by the steps, and I knew that it was my cousin Edie.", "fr": "Et comme je m'avançais obliquement, le cou tendu, je me sentis toucher le coude, et me trouvai en face d'une dame vêtue ...
23905
{ "en": "I knew it, I say, and yet had she not touched me I might have passed her a score of times and never known it.", "fr": "Je le savais, dis-je, et pourtant si elle ne m'avait pas touché, j'aurais pu passer vingt fois près d'elle sans la reconnaître." }
23906
{ "en": "My word, if Jim Horscroft had asked me then if she were pretty or no, I should have known how to answer him!", "fr": "Ma parole, si Jim Horscroft m'avait alors demandé si elle était jolie ou non, je n'aurais su que lui répondre." }
23907
{ "en": "She was dark, much darker than is common among our border lasses, and yet with such a faint blush of pink breaking through her dainty colour, like the deeper flush at the heart of a sulphur rose.", "fr": "Elle était brune, bien plus brune que ne le sont ordinairement nos jeunes filles du border, et pourtan...
23908
{ "en": "Her lips were red, and kindly, and firm; and even then, at the first glance, I saw that light of mischief and mockery that danced away at the back of her great dark eyes.", "fr": "Ses lèvres étaient rouges, exprimant la douceur, et la fermeté, mais dès ce moment même, je vis au premier coup d'oeil flotter ...
23909
{ "en": "She took me then and there as though I had been her heritage, put out her hand and plucked me.", "fr": "Elle s'empara de moi séance tenante, comme si j'avais fait partie de son héritage. Elle allongea la main et me cueillit." }
23910
{ "en": "She was, as I have said, in black, dressed in what seemed to me to be a wondrous fashion, with a black veil pushed up from her brow.", "fr": "Elle était en toilette de deuil, comme je l'ai dit, et dans un costume qui me fit l'effet d'une mode extraordinaire, et elle portait un voile noir qu'elle avait écar...
23911
{ "en": "\"Ah!", "fr": "-- Ah!" }
23912
{ "en": "Jack,\" said she, in a mincing English fashion, that she had learned at the boarding school.", "fr": "Jock, me dit-elle en mettant dans son anglais un accent maniéré qu'elle avait appris à la pension." }
23913
{ "en": "\"No, no, we are rather old for that\"--this because I in my awkward fashion was pushing my foolish brown face forward to kiss her, as I had done when I saw her last.", "fr": "Non, non, nous sommes un peu trop grands pour cela?... Cela, c'était parce que, avec ma sotte gaucherie, j'avançais ma figure brune...
23914
{ "en": "\"Just hurry up like a good fellow and give a shilling to the conductor, who has been exceedingly civil to me during the journey.\"", "fr": "-- Soyez bon garçon et donnez un shilling au conducteur, qui a été extrêmement complaisant pour moi pendant le trajet." }
23915
{ "en": "I flushed up red to the ears, for I had only a silver fourpenny piece in my pocket.", "fr": "Je rougis jusqu'aux oreilles, car je n'avais en poche qu'une pièce d'argent de quatre pence." }
23916
{ "en": "Never had my lack of pence weighed so heavily upon me as just at that moment.", "fr": "Jamais le manque d'argent ne me parut plus pénible qu'à ce moment- là." }
23917
{ "en": "But she read me at a glance, and there in an instant was a little moleskin purse with a silver clasp thrust into my hand.", "fr": "Mais elle me devina d'un simple regard, et aussitôt une petite bourse en moleskine à fermoir d'argent me fut glissée dans la main." }
23918
{ "en": "I paid the man, and would have given it back, but she still would have me keep it.", "fr": "Je payai l'homme et allais rendre la bourse à Edie, mais elle me força de la garder." }
23919
{ "en": "\"You shall be my factor, Jack,\" said she, laughing.", "fr": "-- Vous serez mon intendant, Jock, dit-elle en riant." }
23920
{ "en": "\"Is this our carriage? How funny it looks!", "fr": "C'est là votre voiture, elle à l'air bien drôle." }
23921
{ "en": "And where am I to sit?\"", "fr": "Mais où vais je m'asseoir?" }
23922
{ "en": "\"On the sacking,\" said I.", "fr": "-- Sur le sac, dis-je." }
23923
{ "en": "\"And how am I to get there?\"", "fr": "-- Et comment faire pour monter?" }
23924
{ "en": "\"Put your foot on the hub,\" said I. \"I'll help you.\"", "fr": "-- Mettez le pied sur le moyeu, dis-je, je vous aiderai." }
23925
{ "en": "I sprang up and took her two little gloved hands in my own.", "fr": "Je me hissai d'un saut, et je pris deux petites mains gantées dans les miennes." }
23926
{ "en": "As she came over the side her breath blew in my face, sweet and warm, and all that vagueness and unrest seemed in a moment to have been shredded away from my soul.", "fr": "Comme elle passait par-dessus le côté de la carriole, son haleine passa sur sa figure, une haleine douce et chaude, et aussitôt s'effa...
23927
{ "en": "I felt as if that instant had taken me out from myself, and made me one of the race.", "fr": "Il me sembla que cet instant m'enlevait à moi-même et faisait de moi un des membres de la race des hommes." }
23928
{ "en": "It took but the time of the flicking of the horse's tail, and yet something had happened, a barrier had gone down somewhere, and I was leading a wider and a wiser life.", "fr": "Il ne fallut pour cela que le temps qu'il faut à un cheval pour agiter sa queue, et pourtant un événement s'était produit. Une ba...
23929
{ "en": "I felt it all in a flush, but shy and backward as I was, I could do nothing but flatten out the sacking for her.", "fr": "J'éprouvai tout cela sous une brusque averse, et pourtant dans ma timidité, dans ma réserve, je ne sus faire autre chose que d'égaliser le rembourrage du sac." }
23930
{ "en": "Her eyes were after the coach which was rattling away to Berwick, and suddenly she shook her handkerchief in the air.", "fr": "Elle suivait des yeux la diligence qui reprenait à grand bruit la direction de Berwick." }
23931
{ "en": "\"He took off his hat,\" said she.", "fr": "Tout à coup elle se mit à faire voltiger en l'air son mouchoir." }
23932
{ "en": "\"I think he must have been an officer.", "fr": "-- Il a ôté son chapeau, dit-elle, je crois qu'il a dû être officier." }
23933
{ "en": "He was very distinguished looking.", "fr": "Il avait l'air très distingué." }
23934
{ "en": "Perhaps you noticed him--a gentleman on the outside, very handsome, with a brown overcoat.\"", "fr": "Peut-être l'avez-vous remarqué, un gentleman sur l'impériale, très beau, avec un pardessus brun." }
23935
{ "en": "I shook my head, with all my flush of joy changed to foolish resentment.", "fr": "Je secouai la tête, et toute la joie qui m'avait envahi fit place à une sotte mauvaise humeur." }
23936
{ "en": "\"Ah! well, I shall never see him again.", "fr": "-- Ah! mais je ne le reverrai jamais." }
23937
{ "en": "Here are all the green braes and the brown winding road just the same as ever.", "fr": "Voici toutes les collines vertes, et la route brune et tortueuse; elles sont bien restées les mêmes qu'autrefois." }
23938
{ "en": "And you, Jack, I don't see any great change in you either.", "fr": "Vous aussi, Jock, je trouve que vous n'avez pas beaucoup changé." }
23939
{ "en": "I hope your manners are better than they used to be. You won't try to put any frogs down my back, will you?\"", "fr": "J'espère que vos manières sont meilleures que jadis; vous ne chercherez pas à me mettre des grenouilles dans le cou, n'est-ce pas?" }
23940
{ "en": "I crept all over when I thought of such a thing.", "fr": "Rien qu'à cette idée, je sentis un frisson dans tout le corps." }
23941
{ "en": "\"We'll do all we can to make you happy at West Inch,\" said I, playing with the whip.", "fr": "-- Nous ferons tout notre possible pour vous rendre heureuse à West Inch, dis-je en jouant avec le fouet." }
23942
{ "en": "\"I'm sure it's very kind of you to take a poor lonely girl in,\" said she.", "fr": "-- Assurément, c'est bien de la bonté de votre part que d'accueillir une pauvre fille isolée, dit-elle." }
23943
{ "en": "\"It's very kind of you to come, Cousin Edie,\" I stammered.", "fr": "-- C'est bien de la bonté de votre part que de venir, cousine Edie, balbutiai-je." }
23944
{ "en": "\"You'll find it very dull, I fear.\"", "fr": "Vous trouverez la vie bien monotone, je le crains, dis-je." }
23945
{ "en": "\"I suppose it is a little quiet, Jack, eh?", "fr": "-- Elle sera assez calme en effet, Jock, n'est-ce pas?" }
23946
{ "en": "Not many men about, as I remember it.\"", "fr": "Il n'y a pas beaucoup d'hommes par là-bas, autant qu'il m’en souvient." }
23947
{ "en": "\"There is Major Elliott, up at Corriemuir.", "fr": "-- Il y a le Major Elliott, à Corriemuir." }
23948
{ "en": "He comes down of an evening, a real brave old soldier who had a ball in his knee under Wellington.\"", "fr": "Il vient passer la soirée de temps à autre. C'est un brave vieux soldat, qui a reçu une balle dans le genou, pendant qu'il servait sous Wellington." }
23949
{ "en": "\"Ah, when I speak of men. Jack, I don't mean old folk with balls in their knees. I meant people of our own age that we could make friends of.", "fr": "-- Ah! quand je parle d'hommes, je ne veux pas parler des vieilles gens qui ont une balle dans le genou, je parle de gens de notre âge, dont on peut se fai...
23950
{ "en": "By the way, that crabbed old doctor had a son, had he not?\"", "fr": "À propos, ce vieux docteur si aigre, il avait un fils, n'est ce pas?" }
23951
{ "en": "\"Oh yes, that's Jim Horscroft, my best friend.\"", "fr": "-- Oh! oui, c'est Jim Horscroft, mon meilleur ami." }
23952
{ "en": "\"Is he at home?\"", "fr": "-- Est-il chez lui?" }
23953
{ "en": "\"No. He'll be home soon.", "fr": "-- Non, il reviendra bientôt." }
23954
{ "en": "He's still at Edinburgh studying.\"", "fr": "Il fait encore ses études à Édimbourg." }
23955
{ "en": "\"Ah! then we'll keep each other company until he comes, Jack.", "fr": "-- Alors nous nous tiendrons mutuellement compagnie jusqu'à son retour, Jock." }
23956
{ "en": "And I'm very tired and I wish I was at West Inch.\"", "fr": "Ah! je suis bien lasse, et je voudrais être arrivée à West Inch." }
23957
{ "en": "I made old Souter Johnnie cover the ground as he has never done before or since, and in an hour she was seated at the supper table, where my mother had laid out not only butter, but a glass dish of gooseberry jam, which sparkled and looked fine in the candle-light.", "fr": "Je fis arpenter la route à la vi...
23958
{ "en": "I could see that my parents were as overcome as I was at the difference in her, though not in the same way.", "fr": "Ma mère avait servi non seulement du beurre, mais encore de la gelée de groseilles qui, dans son assiette de verre, scintillait à la lumière de la chandelle et faisait fort bon effet. Je n'e...
23959
{ "en": "My mother was so set back by the feather thing that she had round her neck that she called her Miss Calder instead of Edie, until my cousin in her pretty flighty way would lift her forefinger to her whenever she did it.", "fr": "Ma mère était si impressionnée par l'objet en plumes qu'elle lui vit autour du...
23960
{ "en": "After supper, when she had gone to bed, they could talk of nothing but her looks and her breeding.", "fr": "Après le souper, quand elle fut allée se coucher, ils ne purent parler d'autre chose que de son air et de son éducation." }
23961
{ "en": "\"By the way, though,\" says my father, \"it does not look as if she were heart-broke about my brother's death.\"", "fr": "-- Tout de même, pour le dire en passant, fit mon père, elle n'a pas l'air d'avoir le coeur brisé par la mort de mon frère." }
23962
{ "en": "And then for the first time I remembered that she had never said a word about the matter since I had met her.", "fr": "Alors, pour la première fois, je me souvins qu'elle n'avait pas dit un mot à ce sujet, depuis que nous nous étions revus." }
23963
{ "en": "CHAPTER III. THE SHADOW ON THE WATERS.", "fr": "III -- L'OMBRE SUR LES EAUX" }
23964
{ "en": "It was not very long before Cousin Edie was queen of West Inch, and we all her devoted subjects from my father down.", "fr": "Il ne fallut pas longtemps à la cousine Edie pour régner souverainement à West Inch et pour faire de nous tous, y compris mon père, ses sujets." }
23965
{ "en": "She had money and to spare, though none of us knew how much.", "fr": "Elle avait de l'argent, et tant qu'elle voulait, bien qu'aucun de nous ne sût combien." }
23966
{ "en": "When my mother said that four shillings the week would cover all that she would cost, she fixed on seven shillings and sixpence of her own free will.", "fr": "Lorsque ma mère lui dit que quatre shillings par semaine paieraient toutes ses dépenses, elle porta spontanément la somme à sept shillings six pence...
23967
{ "en": "The south room, which was the sunniest and had the honeysuckle round the window, was for her; and it was a marvel to see the things that she brought from Berwick to put into it.", "fr": "La chambre du sud, la plus ensoleillée, et dont la fenêtre était encadrée de chèvrefeuille, lui fut assignée, et c'était...
23968
{ "en": "Twice a week she would drive over, and the cart would not do for her, for she hired a gig from Angus Whitehead, whose farm lay over the hill.", "fr": "Elle faisait le voyage deux fois par semaine, et comme la carriole ne lui plaisait pas, elle loua le gig d'Angus Whitehead, qui avait la ferme de l'autre cô...
23969
{ "en": "And it was seldom that she went without bringing something back for one or other of us. It was a wooden pipe for my father, or a Shetland plaid for my mother, or a book for me, or a brass collar for Rob the collie.", "fr": "Et il était rare qu'elle revînt sans apporter quelque chose pour l'un de nous; une ...
23970
{ "en": "There was never a woman more free-handed.", "fr": "Jamais on ne vit femme plus dépensière." }
23971
{ "en": "But the best thing that she gave us was just her own presence.", "fr": "Mais ce qu'elle nous donna de meilleur, ce fut avant tout sa présence." }
23972
{ "en": "To me it changed the whole country-side, and the sun was brighter and the braes greener and the air sweeter from the day she came.", "fr": "Pour moi, cela changea entièrement l'aspect du paysage. Le soleil était plus brillant, les collines plus vertes et l'air plus doux depuis le jour de sa venue." }
23973
{ "en": "Our lives were common no longer now that we spent them with such a one as she, and the old dull grey house was another place in my eyes since she had set her foot across the door-mat.", "fr": "Nos existences perdirent leur banalité, maintenant que nous les passions avec une telle créature, et la vieille et...
23974
{ "en": "It was not her face, though that was winsome enough, nor her form, though I never saw the lass that could match her; but it was her spirit, her queer mocking ways, her fresh new fashion of talk, her proud whisk of the dress and toss of the head, which made one feel like the ground beneath her feet, and then ...
23975
{ "en": "But never quite to her level either.", "fr": "Mais non, pas tout à fait à son niveau." }
23976
{ "en": "To me she was always something above and beyond.", "fr": "Pour moi, elle fut toujours une créature lointaine et supérieure." }
23977
{ "en": "I might brace myself and blame myself, and do what I would, but still I could not feel that the same blood ran in our veins, and that she was but a country lassie, as I was a country lad.", "fr": "J'avais beau me monter la tête et me faire des reproches. Quoi que je fisse, je n'arrivais pas à reconnaître q...
23978
{ "en": "The more I loved her the more frightened I was at her, and she could see the fright long before she knew the love.", "fr": "Plus je l'aimais, plus elle m'inspirait de crainte, et elle s'aperçut de ma crainte longtemps avant de savoir que je l'aimais." }
23979
{ "en": "I was uneasy to be away from her, and yet when I was with her I was in a shiver all the time for fear my stumbling talk might weary her or give her offence.", "fr": "Quand j'étais loin d'elle, j'éprouvais de l'agitation, et pourtant lorsque je me trouvais avec elle, j'étais sans cesse à trembler de crainte...
23980
{ "en": "Had I known more of the ways of women I might have taken less pains.", "fr": "Si j'en avais su plus long sur le caractère des femmes, je me serais peut-être donné moins de mal." }
23981
{ "en": "\"You're a deal changed from what you used to be, Jack,\" said she, looking at me sideways from under her dark lashes.", "fr": "-- Vous êtes bien changé de ce que vous étiez autrefois, disait- elle en me regardant de côté par-dessous ses cils noirs." }
23982
{ "en": "\"You said not when first we met,\" says I. \"Ah!", "fr": "-- Vous ne disiez pas cela lorsque nous nous sommes vus pour la première fois, dis-je." }
23983
{ "en": "I was speaking of your looks then, and of your ways now.", "fr": "-- Ah! je parlais alors de l'air que vous aviez, et je parle de vos manières d'aujourd'hui." }
23984
{ "en": "You used to be so rough to me, and so masterful, and would have your own way, like the little man that you were.", "fr": "Vous étiez si brutal avec moi et si impérieux, et vous ne vouliez faire qu'à votre tête, comme un petit homme que vous étiez." }
23985
{ "en": "I can see you now with your touzled brown hair and your mischievous eyes.", "fr": "Je vous revois encore avec votre tignasse emmêlée et vos yeux pleins de malice." }
23986
{ "en": "And now you are so gentle and quiet and soft-spoken.\"", "fr": "Et maintenant vous êtes si douce, si tranquille. Vous avez le langage si prévenant!" }
23987
{ "en": "\"One learns to behave,\" says I.", "fr": "-- On apprend à se conduire, dis-je." }
23988
{ "en": "\"Ah, but, Jack, I liked you so much better as you were!\"", "fr": "-- Oh! mais Jock, je vous aimais bien mieux comme vous étiez." }
23989
{ "en": "Well, when she said that I fairly stared at her, for I had thought that she could never have quite forgiven me for the way I used to carry on.", "fr": "Eh bien, quand elle dit cela, je la regardai bien en face, car j’aurais cru qu'elle ne m'avait jamais bien pardonné la façon dont je la traitais d'ordinair...
23990
{ "en": "That anyone out of a daft house could have liked it, was clean beyond my understanding.", "fr": "Que ces façons là plussent à tout autre qu'à une personne évadée d'une maison de fous, voilà qui dépassait tout à fait mon intelligence." }
23991
{ "en": "I thought of how when she was reading by the door I would go up on the moor with a hazel switch and fix little clay balls at the end of it, and sling them at her until I made her cry.", "fr": "Je me rappelai le temps, où la surprenant sur le seuil en train de lire, je fixais au bout d'une baguette élastiqu...
23992
{ "en": "And then I thought of how I caught an eel in the Corriemuir burn and chivied her about with it, until she ran screaming under my mother's apron half mad with fright, and my father gave me one on the ear-hole with the porridge stick which knocked me and my eel under the kitchen dresser.", "fr": "Je me rappe...
23993
{ "en": "And these were the things that she missed!", "fr": "Voilà donc ce qu'elle regrettait?" }
23994
{ "en": "Well, she must miss them, for my hand would wither before I could do them now.", "fr": "Eh bien, elle se résignerait à s'en passer, car ma main se sécherait avant que je sois capable de recommencer maintenant." }
23995
{ "en": "But for the first time I began to understand the queerness that lies in a woman, and that a man must not reason about one, but just watch and try to learn.", "fr": "Mais je compris alors pour la première fois, tout ce qu'il y a d'étrange dans la nature féminine, et je reconnus que l'homme ne doit point rai...
23996
{ "en": "We found our level after a time, when she saw that she had just to do what she liked and how she liked, and that I was as much at her beck and call as old Rob was at mine.", "fr": "Nous nous trouvâmes enfin au même niveau, quand elle dit qu'elle n'avait qu'à faire ce qui lui plaisait et comme cela lui plai...
23997
{ "en": "You'll think I was a fool to have had my head so turned, and maybe I was; but then you must think how little I was used to women, and how much we were thrown together.", "fr": "Vous trouvez que j'étais bien sot de me laisser mettre ainsi la tête à l'envers. Je l'étais peut-être, mais il faut aussi vous rap...
23998
{ "en": "Besides she was a woman in a million, and I can tell you that it was a strong head that would not be turned by her.", "fr": "En outre, on ne trouve pas une femme comme celle-là sur un million, et je puis vous garantir que celui-là aurait eu la tête solide, qui ne se la serait pas laissé mettre à l'envers p...
23999
{ "en": "Why, there was Major Elliott, a man that had buried three wives, and had twelve pitched battles to his name, Edie could have turned him round her finger like a damp rag--she, only new from the boarding school.", "fr": "Tenez, voilà le Major Elliott. C'était un homme qui avait enterré trois femmes et qui av...