id
stringlengths
1
6
translation
translation
24000
{ "en": "I met him hobbling from West Inch the first time after she came, with pink in his cheeks and a shine in his eye that took ten years from him.", "fr": "Peu de temps après qu'elle fut venue, je le rencontrai, comme il quittait West Inch, toujours clopinant, mais le rouge aux joues, et avec une lueur dans l'o...
24001
{ "en": "He was cocking up his grey moustaches at either end and curling them into his eyes, and strutting out with his sound leg as proud as a piper.", "fr": "Il tordait ses moustaches grises des deux côtés, de façon à en avoir les pointes presque dans les yeux, et il tendait sa bonne jambe avec autant de fierté q...
24002
{ "en": "What she had said to him the Lord knows, but it was like old wine in his veins.", "fr": "Dieu le sait, mais cela avait fait dans ses veines autant d'effet que du vin vieux." }
24003
{ "en": "\"I've been up to see you, laddie,\" said he, \"but I must home again now.", "fr": "-- Je suis monté pour vous voir, mon garçon, dit-il, mais il faut que je rentre à la maison." }
24004
{ "en": "My visit has not been wasted, however, as I had an opportunity of seeing la belle cousine. A most charming and engaging young lady, laddie.\"", "fr": "Toutefois ma visite n'a pas été perdue, car elle m'a procuré l'occasion de voir la belle cousine, une jeune personne des plus charmantes, des plus attrayant...
24005
{ "en": "He had a formal stiff way of talking, and was fond of jerking in a bit of the French, for he had picked some up in the Peninsula.", "fr": "Il avait une façon de parler un peu formaliste, un peu raide, et il se plaisait à intercaler dans ses propos quelques bouts de phrases françaises qu'il avait ramassés d...
24006
{ "en": "He would have gone on talking of Cousin Edie, but I saw the corner of a newspaper thrusting out of his pocket, and I knew that he had come over, as was his way, to give me some news, for we heard little enough at West Inch.", "fr": "Il aurait continué à me parler d'Edie, mais je voyais sortir de sa poche l...
24007
{ "en": "\"What is fresh, Major?\" I asked.", "fr": "-- Qu'y a-t-il de nouveau, major? demandai je." }
24008
{ "en": "He pulled the paper out with a flourish.", "fr": "Il tira le journal de sa poche et le brandit." }
24009
{ "en": "\"The allies have won a great battle, my lad,\" says he.", "fr": "-- Les Alliés ont gagné une grande bataille, mon garçon, dit-il." }
24010
{ "en": "\"I don't think Nap can stand up long against this.", "fr": "Je ne crois pas que Nap tienne bien longtemps après cela." }
24011
{ "en": "The Saxons have thrown him over, and he's been badly beat at Leipzig.", "fr": "Les Saxons l'ont jeté par-dessus bord, et il a subi un rude échec à Leipzig." }
24012
{ "en": "Wellington is past the Pyrenees, and Graham's folk will be at Bayonne before long.\"", "fr": "Wellington a franchi les Pyrénées et les soldats de Graham seront à Bayonne d'ici à peu de temps." }
24013
{ "en": "I chucked up my hat.", "fr": "Je lançai mon chapeau en l'air." }
24014
{ "en": "\"Then the war will come to an end at last,\" I cried.", "fr": "-- Alors la guerre finira par cesser? m'écriai je." }
24015
{ "en": "\"Aye, and time too,\" said he, shaking his head gravely.", "fr": "-- Oui, et il n'est que temps, dit-il en hochant la tête d'un air grave." }
24016
{ "en": "\"It's been a bloody business.", "fr": "Ça a fait verser bien du sang." }
24017
{ "en": "But it is hardly worth while for me to say now what was in my mind about you.\"", "fr": "Mais ce n'est guère la peine, maintenant, de vous dire ce que j'avais dans l'esprit à votre sujet." }
24018
{ "en": "\"What was that?\"", "fr": "-- De quoi s'agissait-il?" }
24019
{ "en": "\"Well, laddie, you are doing no good here, and now that my knee is getting more limber I was hoping that I might get on active service again.", "fr": "-- Eh bien, mon garçon, c'est que vous ne faites rien de bon ici, et maintenant que mon genou reprend un peu de souplesse, je pensais pouvoir rentrer dans ...
24020
{ "en": "I wondered whether maybe you might like to do a little soldiering under me.\"", "fr": "Je me demandais s'il ne vous plairait pas de voir un peu de la vie de soldat sous mes ordres." }
24021
{ "en": "My heart jumped at the thought.", "fr": "À cette pensée mon coeur bondit." }
24022
{ "en": "\"Aye, would I!\" I cried.", "fr": "-- Ah! oui, je le voudrais! m'écriai-je." }
24023
{ "en": "\"But it'll be clear six months before I'll be fit to pass a board, and it's long odds that Boney will be under lock and key before that.\"", "fr": "-- Mais il se passera bien six mois avant que je sois en état de me présenter à l'examen médical, et il y a bien des chances pour que Boney soit mis en lieu s...
24024
{ "en": "\"And there's my mother,\" said I, \"I doubt she'd never let me go.\"", "fr": "-- Puis il y a ma mère, dis-je. Je doute qu'elle me laisse partir." }
24025
{ "en": "\"Ah! well, she'll never be asked to now,\" he answered, and hobbled on upon his way.", "fr": "Eh bien, on ne le lui demandera pas cette fois. Et il s'éloigna en clopinant." }
24026
{ "en": "I sat down among the heather with my chin on my hand, turning the thing over in my mind, and watching him in his old brown clothes, with the end of a grey plaid flapping over his shoulder, as he picked his way up the swell of the hill.", "fr": "Je m'assis dans la bruyère, mon menton dans la main, en tourna...
24027
{ "en": "It was a poor life this, at West Inch, waiting to fill my father's shoes, with the same heath, and the same burn, and the same sheep, and the same grey house for ever before me.", "fr": "C'était une bien chétive existence, que celle de West Inch, où j'attendais mon tour de remplacer mon père, sur la même l...
24028
{ "en": "But over there, over the blue sea, ah! there was a life fit for a man.", "fr": "Et de l'autre côté, il y avait la mer bleue. Ah, en voilà une vie pour un homme!" }
24029
{ "en": "There was the Major, a man past his prime, wounded and spent, and yet planning to get to work again, whilst I, with all the strength of my youth, was wasting it upon these hillsides.", "fr": "Et le major, un homme qui n'était plus dans la force de l'âge, il était blessé, fini, et pourtant il faisait des pr...
24030
{ "en": "A hot wave of shame flushed over me, and I sprang up all in a tingle to be off and playing a man's part in the world.", "fr": "Une vague brûlante de honte me monta à la figure, et je me levai soudain, plein d'ardeur de partir, et de jouer dans le monde le rôle d'un homme." }
24031
{ "en": "For two days I turned it over in my mind, and on the third there came something which first brought all my resolutions to a head, and then blew them all to nothing like a puff of smoke in the wind.", "fr": "Pendant deux jours, je ne fis que songer à cela. Le troisième, il survint un événement qui condensa ...
24032
{ "en": "I had strolled out in 'the afternoon with Cousin Edie and Rob, until we found ourselves upon the brow of the slope which dips away down to the beach.", "fr": "J'étais allé faire une promenade dans l'après-midi avec la cousina Edie et Rob. Nous étions arrivé au sommet de la pente qui descend vers la plage."...
24033
{ "en": "It was late in the fall, and the links were all bronzed and faded; but the sun still shone warmly, and a south breeze came in little hot pants, rippling the broad blue sea with white curling lines.", "fr": "Les herbes, en se flétrissant, avaient pris des teintes de bronze, mais le soleil était encore clair...
24034
{ "en": "I pulled an armful of bracken to make a couch for Edie, and there she lay in her listless fashion, happy and contented; for of all folk that I have ever met, she had the most joy from warmth and light.", "fr": "J'arrachai une brassée de fougère pour qu'Edie pût s'asseoir. Elle s'installa de son air insouci...
24035
{ "en": "I leaned on a tussock of grass, with Rob's head upon my knee, and there as we sat alone in peace in the wilderness, even there we saw suddenly thrown upon the waters in front of us the shadow of that great man over yonder, who had scrawled his name in red letters across the map of Europe.", "fr": "Moi, je ...
24036
{ "en": "There was a ship coming up with the wind, a black sedate old merchant-man, bound for Leith as likely as not.", "fr": "C'était un vieux navire de commerce à l'aspect pacifique, qui, peut-être avait Leith pour destination." }
24037
{ "en": "Her yards were square and she was running with all sail set.", "fr": "Il avait les vergues carrées et allait toutes voiles déployées." }
24038
{ "en": "On the other tack, coming from the north-east, were two great ugly lugger-like craft, with one high mast each, and a big square brown sail.", "fr": "De l'autre côté, du nord est, venaient deux grands vilains bateaux, gréés en lougres, chacun avec un grand mât et une vaste voile carrée de couleur brune." }
24039
{ "en": "A prettier sight one would not wish than to see the three craft dipping along upon so fair a day.", "fr": "Il était difficile d'avoir sous les yeux un plus joli coup d'oeil que celui de ces trois navires qui marchaient en se balançant, par une aussi belle journée." }
24040
{ "en": "But of a sudden there came a spurt of flame and a whirl of blue smoke from one lugger, then the same from the second, and a rap, rap, rap, from the ship.", "fr": "Mais tout à coup partit d'un des lougres une langue de flamme, et un tourbillon de fumée noire. Il en jaillit autant du second." }
24041
{ "en": "In a twinkling hell had elbowed out heaven, and there on the waters was hatred and savagery and the lust for blood.", "fr": "En un clin d'oeil l'enfer avait, d'une poussée du coude, écarté le ciel, et sur les eaux se déchaînaient la haine, la férocité, la soif de sang." }
24042
{ "en": "We had sprung to our feet at the outburst, and Edie put her hand all in a tremble upon my arm.", "fr": "Au premier coup de feu, nous nous étions relevés, et Edie, toute tremblante, avait posé sa main sur mon bras." }
24043
{ "en": "\"They are fighting, Jack!\" she cried.", "fr": "-- Ils se battent, Jock, s'écria-t-elle." }
24044
{ "en": "\"What are they?", "fr": "Qui sont-ils?" }
24045
{ "en": "Who are they?\"", "fr": "Qui sont- ils?" }
24046
{ "en": "My heart was thudding with the guns, and it was all that I could do to answer her for the catch of my breath.", "fr": "Les battements de mon coeur répondaient aux coups de canon, et tout ce que je pus dire, avec ma respiration entrecoupée, ce fut:" }
24047
{ "en": "\"It's two French privateers, Edie,\" said I, \"Chasse-marries, they call them, and yon's one of our merchant ships, and they'll take her as sure as death; for the Major says they've always got heavy guns, and are as full of men as an egg is full of meat.", "fr": "-- Ce sont deux corsaires français, des ch...
24048
{ "en": "Why doesn't the fool make back for Tweedmouth bar?\"", "fr": "Pourquoi cet imbécile ne bat-il pas en retraite vers la barre à l'embouchure de la Tweed?" }
24049
{ "en": "But not an inch of canvas did she lower, but floundered on in her stolid fashion, while a little black ball ran up to her peak, and the rare old flag streamed suddenly out from the halliard.", "fr": "Mais il ne diminua pas un pouce de toile. Il se balançait toujours de son air entêté, pendant qu'une petite...
24050
{ "en": "Then again came the rap, rap, rap, of her little guns, and the boom, boom of the big carronades in the bows of the lugger.", "fr": "Puis se fit entendre de nouveau le rap, rap, rap! de ses petits canons, suivi du boum! boum! des grosses caronades qui armaient les baux du lougre." }
24051
{ "en": "An instant later the three ships met, and the merchant-man staggered on like a stag with two wolves hanging to its haunches.", "fr": "Un instant plus tard, les trois navires formaient un groupe. Le navire-marchand oscilla comme un cerf avec deux loups accrochés à ses hanches." }
24052
{ "en": "The three became but a dark blurr amid the smoke, with the top spars thrusting out in a bristle, and from the heart of that cloud came the quick red flashes of flame, and such a devils' racket of big guns and small, cheering and screaming, as was to din in my head for many a week.", "fr": "D'en haut et du ...
24053
{ "en": "For a stricken hour the hell-cloud moved slowly across the face of the water, and still with our hearts in our mouths we watched the flap of the flag, straining to see if it were yet there.", "fr": "Pendant une heure d'horloge, le nuage poussé par l'enfer se déplaça lentement sur les flots, et nous restâme...
24054
{ "en": "And then suddenly, the ship, as proud and black and high as ever, shot on upon her way; and as the smoke cleared we saw one of the luggers squattering like a broken winged duck upon the water, and the other working hard to get the crew from her before she sank.", "fr": "Puis, tout à coup, le vaisseau, plus...
24055
{ "en": "For all that hour I had lived for nothing but the fight.", "fr": "Pendant toute cette heure, toute ma vie avait été concentrée dans la bataille." }
24056
{ "en": "My cap had been whisked away by the wind, but I had never given it a thought.", "fr": "Le vent avait emporté ma casquette, mais je n'y avais pas pris garde." }
24057
{ "en": "Now with my heart full I turned upon my Cousin Edie, and the sight of her took me back six years.", "fr": "Alors, le coeur débordant, je me tournai vers ma cousine Edie, et rien qu'en la voyant je me retrouvai en arrière de six ans." }
24058
{ "en": "There was the vacant staring eye and the parted lips, just as I had seen them in her girlhood, and her little hands were clenched until the knuckles gleamed like ivory.", "fr": "Son regard avait repris sa fixité, ses lèvres étaient entrouvertes, comme quand elle était toute petite, et ses mains menues étai...
24059
{ "en": "\"Ah, that captain!\" said she, talking to the heath and the whin-bushes. \"There is a man so strong, so resolute!", "fr": "-- Ah! ce capitaine! dit-elle, en parlant à la bruyère et aux buissons de genêts, quel homme fort, quelle résolution!" }
24060
{ "en": "What woman would not be proud of a man like that?\"", "fr": "Quelle est la femme qui ne serait pas fière d'un tel mari?" }
24061
{ "en": "\"Aye, he did well!\" I cried with enthusiasm.", "fr": "-- Ah! oui, il s'est bien conduit! m'écriai-je avec enthousiasme." }
24062
{ "en": "She looked at me as if she had forgotten my existence.", "fr": "Elle me regarda. On eût dit qu'elle avait oublié mon existence." }
24063
{ "en": "\"I would give a year of my life to meet such a man,\" said she. \"But that is what living in the country means.", "fr": "-- Je donnerais un an de ma vie pour rencontrer un pareil homme dit-elle, mais voilà où on en est quand on habite la campagne." }
24064
{ "en": "One never sees anybody but just those who are fit for nothing better.\"", "fr": "On n'y voit jamais d'autres gens que ceux qui ne sont bons à rien faire de mieux." }
24065
{ "en": "I do not know that she meant to hurt me, though she was never very backward at that; but whatever her intention, her words seemed to strike straight upon a naked nerve.", "fr": "Je ne sais si elle avait l'intention de me faire de la peine, bien qu'elle ne se fit jamais beaucoup prier pour cela, mais quelle...
24066
{ "en": "\"Very well, Cousin Edie,\" I said, trying to speak calmly, \"that puts the cap on it.", "fr": "-- C'est très bien, cousine Edie, dis-je en m'efforçant de parler avec calme, voilà qui achève de me décider." }
24067
{ "en": "I'll take the bounty in Berwick to-night.\"", "fr": "J'irai ce soir m'enrôler à Berwick. -- Quoi!" }
24068
{ "en": "\"What, Jack! you be a soldier!\"", "fr": "Jock, vous voulez vous faire soldat?" }
24069
{ "en": "\"Yes, if you think that every man that bides in the country must be a coward.\"", "fr": "-- Oui, si vous croyez que tout homme qui reste à la campagne est nécessairement un lâche." }
24070
{ "en": "\"Oh, you'd look so handsome in a red coat, Jack, and it improves you vastly when you are in a temper.", "fr": "-- Oh! Jock, comme vous seriez beau en habit rouge, comme vous avez meilleur air quand vous êtes on colère." }
24071
{ "en": "I wish your eyes would always flash like that, for it looks so nice and manly.", "fr": "Je voudrais voir toujours vos yeux étinceler ainsi. Comme cela vous va bien, comme cela vous donne l'air d'un homme!" }
24072
{ "en": "But I am sure that you are joking about the soldiering.\"", "fr": "Mais j'en suis sûre, c'est pour plaisanter, que vous parlez de vous faire soldat." }
24073
{ "en": "\"I'll let you see if I am joking.\"", "fr": "-- Je vous ferai voir si je plaisante." }
24074
{ "en": "Then and there I set off running over the moor, until I burst into the kitchen where my mother and father were sitting on either side of the ingle.", "fr": "Puis, je traversai la lande en courant, et j'arrivai ainsi à la cuisine, ou ma mère et mon père étaient assis de chaque côté de la cheminée." }
24075
{ "en": "\"Mother,\" I cried, \"I'm off for a soldier!\"", "fr": "-- Mère, m'écriai-je, je pars me faire soldat." }
24076
{ "en": "Had I said I was off for a burglar they could not have looked worse over it, for in those days among the decent canny country folks it was mostly the black sheep that were herded by the sergeant.", "fr": "Si je leur avais dit que je partais pour me faire cambrioleur, ils n'auraient pas été plus atterrés, c...
24077
{ "en": "But, my word, those same black sheep did their country some rare service too.", "fr": "Mais, sur ma parole, ces bêtes noires ont rendu un fameux service à leur pays." }
24078
{ "en": "My mother put up her mittens to her eyes, and my father looked as black as a peat hole.", "fr": "Ma mère porta ses mitaines à ses yeux, et mon père prit un air aussi sombre qu'un trou à tourbe." }
24079
{ "en": "\"Hoots, Jock, you're daft,\" says he.", "fr": "-- Non! Jock, vous êtes fou, dit-il." }
24080
{ "en": "\"Daft or no, I'm going.\"", "fr": "-- Fou ou non, je pars." }
24081
{ "en": "\"Then you'll have no blessing from me.\"", "fr": "-- Alors vous n'aurez pas ma bénédiction." }
24082
{ "en": "\"Then I'll go without.\"", "fr": "-- En ce cas je m'en passerai." }
24083
{ "en": "At this my mother gives a screech and throws her arms about my neck.", "fr": "À ces mots ma mère jette un cri et me met ses bras autour du cou." }
24084
{ "en": "I saw her hand, all hard and worn and knuckly with the work she had done for my up-bringing, and it pleaded with me as words could not have done.", "fr": "Je vis sa main calleuse, déformée, pleine de noeuds qu'y avait produits la peine qu'elle s'était donnés pour m'élevez, et cela me parla plus éloquemment...
24085
{ "en": "My heart was soft for her, but my will was as hard as a flint-edge.", "fr": "Je l'aimais tendrement mais j'avais la volonté aussi dure que le tranchant d'un silex." }
24086
{ "en": "I put her back in her chair with a kiss, and then ran to my room to pack my bundle.", "fr": "Je la forçai d'un baiser à se rasseoir; puis je courus dans ma chambre pour préparer mon paquet." }
24087
{ "en": "It was already growing dark, and I had a long walk before me, so I thrust a few things together and hastened out.", "fr": "Il faisait déjà sombre, et j'avais à parcourir un long trajet à pied. Aussi me contentai-je de ramasser quelques effets." }
24088
{ "en": "As I came through the side door someone touched my shoulder, and there was Edie in the gloaming.", "fr": "Au moment où j'allais mettre le pied dehors par une porte de côté, quelqu'un me toucha l'épaule. C'était Edie, debout à la lueur du couchant." }
24089
{ "en": "\"Silly boy,\" said she, \"you are not really going.\"", "fr": "-- Sot enfant, dit-elle, vous n'allez vraiment point partir?" }
24090
{ "en": "\"Am I not?", "fr": "-- Je ne partirai pas?" }
24091
{ "en": "You'll see.\"", "fr": "Vous allez le voir." }
24092
{ "en": "\"But your father does not wish it, nor your mother.\"", "fr": "-- Mais votre père ne le veut pas, votre mère non plus." }
24093
{ "en": "\"I know that.\"", "fr": "-- Je le sais." }
24094
{ "en": "\"Then why go?\"", "fr": "-- Alors pourquoi partir?" }
24095
{ "en": "\"You ought to know.\"", "fr": "-- Vous devez bien le savoir." }
24096
{ "en": "\"Why, then?\"", "fr": "-- Pourquoi, enfin." }
24097
{ "en": "\"Because you make me!\"", "fr": "-- Parce que vous me faites partir." }
24098
{ "en": "\"I don't want you to go, Jack.\" \"You said it.", "fr": "-- Je ne tiens pas à ce que vous partiez, Jock." }
24099
{ "en": "You said that the folk in the country were fit for nothing better.", "fr": "-- Vous l'avez dit; vous avez dit que les gens de la campagne ne sont bons qu'à y rester." }