id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
2600 | {
"en": "Why can't he think of me?",
"fr": "Pourquoi, maintenant, ne pense-t-il pas à moi ?"
} |
2601 | {
"en": "He must begin to think of me.",
"fr": "Il faut qu’il se mette en route."
} |
2602 | {
"en": "Yvonne will let him go . . . She's never refused me anything.'",
"fr": "Yvonne le laissera bien partir… Elle ne m’a jamais rien refusé."
} |
2603 | {
"en": "He turned towards me a face where tears had traced dirty streaks in dust and grime, the face of an old-looking child, worn-out and beaten.",
"fr": "Il me montrait un visage où, dans la poussière et la boue, les larmes avaient tracé des sillons sales, un visage de vieux gamin épuisé et battu."
} |
2604 | {
"en": "His eyes were circled with freckles, his chin badly shaved; his hair, too long, trailed over his dirty collar; with hands in his pockets he stood shivering.",
"fr": "Ses yeux étaient cernés de taches de rousseur son menton, mal rasé ; ses cheveux trop longs traînaient sur son col sale. Les mains dans les poches, il grelottait."
} |
2605 | {
"en": "He no longer was, as of old, a princely child dressed in tatters.",
"fr": "Ce n’était plus ce royal enfant en guenilles des années passées."
} |
2606 | {
"en": "Yet at heart, most likely, he was more of a child than ever : fantastically imperious and then all at once in despair.",
"fr": "De cœur, sans doute, il était plus enfant que jamais : impérieux, fantasque et tout de suite désespéré."
} |
2607 | {
"en": "But these childish ways were now intolerable in a young man already looking more than grown up . . . Formerly there was so much youthful pride about him that all the madness in the world was right for him.",
"fr": "Mais cet enfantillage était pénible à supporter chez ce garçon déjà légèrement vieilli… Naguère, il y avait en lui tant d’orgueilleuse jeunesse que toute folie au monde lui paraissait permise."
} |
2608 | {
"en": "But now one was at first tempted to pity him for having failed in life, then to reproach him for absurdly acting the romantic young hero, as I saw that he persisted in doing . . . And finally I could not help thinking that our handsome Frantz with the beautiful love story had most likely taken to stealing for a living, just like his companion Booby ...",
"fr": "À présent, on était d’abord tenté de le plaindre pour n’avoir pas réussi sa vie ; puis de lui reprocher ce rôle absurde de jeune héros romantique où je le voyais s’entêter… Et enfin je pensais malgré moi que notre beau Frantz aux belles amours avait dû se mettre à voler pour vivre, tout comme son compagnon Ganache… Tant d’orgueil avait abouti à cela !"
} |
2609 | {
"en": "'What if I promise,' I said at last, having thought it out, 'that in a few days Meaulnes shall start on a search all for your sake?'",
"fr": "– Si je vous promets, dis-je enfin, après avoir réfléchi, que dans quelques jours Meaulnes se mettra en campagne pour vous, rien que pour vous ?…"
} |
2610 | {
"en": "'He will be successful, won't he?",
"fr": "– Il réussira, n’est-ce pas ?"
} |
2611 | {
"en": "You are sure of it?' he asked with chattering teeth.",
"fr": "Vous en êtes sûr ? me demanda-t-il en claquant des dents."
} |
2612 | {
"en": "'I believe so.",
"fr": "– Je le pense."
} |
2613 | {
"en": "Everything comes easy to him now!'",
"fr": "Tout devient possible avec lui !"
} |
2614 | {
"en": "'And how shall I know?",
"fr": "– Et comment le saurai-je ?"
} |
2615 | {
"en": "Who will tell me?'",
"fr": "Qui me le dira ?"
} |
2616 | {
"en": "'You will come back here in exactly a year from today, at this same time : you will then find the girl you love.'",
"fr": "– Vous reviendrez ici dans un an exactement, à cette même heure : vous trouverez la jeune fille que vous aimez."
} |
2617 | {
"en": "And saying this I am thinking not of disturbing the newly married couple, but of making inquiries through Aunt Moinel and myself hastening to find the girl.",
"fr": "Et, en disant ceci, je pensais non pas troubler les nouveaux époux, mais m’enquérir auprès de la tante Moinel et faire diligence moi-même pour trouver la jeune fille."
} |
2618 | {
"en": "The bohemian looked straight at me with really wonderful trustfulness.",
"fr": "Le bohémien me regardait dans les yeux avec une volonté de confiance vraiment admirable."
} |
2619 | {
"en": "Just as if he were fifteen ! - the age one could easily have taken us to be at Sainte-Agathe, on the evening of the sweeping of the classrooms, when we three took that terrible childlike oath.",
"fr": "Quinze ans, il avait encore et tout de même quinze ans ! – l’âge que nous avions à Sainte-Agathe, le soir du balayage des classes, quand nous fîmes tous les trois ce terrible serment enfantin."
} |
2620 | {
"en": "Despair gripped him once more when he felt obliged to say : 'Very well, we must go.'",
"fr": "Le désespoir le reprit lorsqu’il fut obligé de dire : – Eh bien, nous allons partir."
} |
2621 | {
"en": "He looked with an evident pang at the surrounding woods which he was about to leave again.",
"fr": "Il regarda, certainement avec un grand serrement de cœur, tous ces bois d’alentour qu’il allait de nouveau quitter."
} |
2622 | {
"en": "'In three days from now,' he said, 'we shall be on the roads of Germany.",
"fr": "– Nous serons dans trois jours, dit-il, sur les routes d’Allemagne."
} |
2623 | {
"en": "We've left our caravans a long way off.",
"fr": "Nous avons laissé nos voitures au loin."
} |
2624 | {
"en": "And for the last thirty hours we've ridden without a stop.",
"fr": "Et depuis trente heures, nous marchions sans arrêt."
} |
2625 | {
"en": "We thought to get here in time to take Meaulnes away before the wedding and search with him for my fiancée, as he once looked for the Sand Pit Manor.'",
"fr": "Nous pensions arriver à temps pour emmener Meaulnes avant le mariage et chercher avec lui ma fiancée, comme il a cherché le Domaine des Sablonnières."
} |
2626 | {
"en": "Then again, falling back to his terrible childishness: 'Call your Delouche back,' he said, going away; 'meeting him would really be too dreadful.'",
"fr": "Puis, repris par sa terrible puérilité : – Appelez votre Delouche, dit-il en s’en allant, parce que si je le rencontrais ce serait affreux."
} |
2627 | {
"en": "Gradually, in between the firs, I watched until I saw his grey outline disappear.",
"fr": "Peu à peu, entre les sapins, je vis disparaître sa silhouette grise."
} |
2628 | {
"en": "I called Jasmin and we resumed our watch.",
"fr": "J’appelai Jasmin et nous allâmes reprendre notre faction."
} |
2629 | {
"en": "But almost at once, farther out, we spotted Augustin closing the shutters of the house, and we were struck by his strange behaviour.",
"fr": "Mais presque aussitôt, nous aperçûmes, là-bas, Augustin qui fermait les volets de la maison et nous fûmes frappés par l’étrangeté de son allure."
} |
2630 | {
"en": "HAPPY PEOPLE",
"fr": "LES GENS HEUREUX"
} |
2631 | {
"en": "Later on I came to know in minute detail what had happened out there. . .",
"fr": "Plus tard, j’ai su par le menu détail tout ce qui s’était passé là-bas…"
} |
2632 | {
"en": "From early in the afternoon Meaulnes and his wife, whom I still call Mademoiselle de Galais, had been left entirely by themselves in the drawing-room at the Sand Pit.",
"fr": "Dans le salon des Sablonnières, dès le début de l’après-midi, Meaulnes et sa femme, que j’appelle encore Mlle de Galais, sont restés complètement seuls."
} |
2633 | {
"en": "All the guests having gone, M. de Galais had opened the door, letting the high wind moan for a second all through the house, then he had set off towards Vieux-Nançay, not to be back until dinner, in time for locking up and giving orders at the farm.",
"fr": "Tous les invités partis, le vieux M. de Galais a ouvert la porte, laissant une seconde le grand vent pénétrer dans la maison et gémir ; puis il s’est dirigé vers le Vieux-Nançay et ne reviendra qu’à l’heure du dîner, pour fermer tout à clef et donner des ordres à la métairie."
} |
2634 | {
"en": "No noise from outside now reaches the young people, only the leafless branch of a rose tree tapping against the window-pane on the side of the moor.",
"fr": "Aucun bruit du dehors n’arrive plus maintenant jusqu’aux jeunes gens. Il y a tout juste une branche de rosier sans feuilles qui cogne la vitre, du côté de la lande."
} |
2635 | {
"en": "Like two passengers in a drifting boat, the two lovers, in the winter gale, are left alone with happiness.",
"fr": "Comme deux passagers dans un bateau à la dérive (adrift), ils sont, dans le grand vent d’hiver, deux amants enfermés avec le bonheur."
} |
2636 | {
"en": "'The fire is almost going out,' said Mademoiselle de Galais, and she tried to take a log out of the chest.",
"fr": "– Le feu menace de s’éteindre, dit Mlle de Galais, et elle voulut prendre une bûche dans le coffre."
} |
2637 | {
"en": "But Meaulnes hurried to put the wood on the fire himself.",
"fr": "Mais Meaulnes se précipita et plaça lui-même le bois dans le feu."
} |
2638 | {
"en": "He then took the hand the girl had put out, and they stood there facing one another as if stifled by some great news which could not be uttered.",
"fr": "Puis il prit la main tendue de la jeune fille et ils restèrent là, debout, l’un devant l’autre, étouffés comme par une grande nouvelle qui ne pouvait pas se dire."
} |
2639 | {
"en": "The wind swirled by with the noise of an overflowing river.",
"fr": "Le vent roulait avec le bruit d’une rivière débordée."
} |
2640 | {
"en": "From time to time, as on the window of a train, a drop of rain left a slanting streak across the pane.",
"fr": "De temps à autre une goutte d’eau, diagonalement, comme sur la portière d’un train, rayait la vitre."
} |
2641 | {
"en": "Then the girl suddenly stole away.",
"fr": "Alors la jeune fille s’échappa."
} |
2642 | {
"en": "She opened the passage door and disappeared with a mysterious smile. Augustin was for a -moment left alone in semi-darkness . . .",
"fr": "Elle ouvrit la porte du couloir et disparut avec un sourire mystérieux."
} |
2643 | {
"en": "The tick-tick of a small clock recalled the dining-room at Sainte-Agathe . . . He no doubt thought: 'So this is the house so much sought after; the passage once so full of whispers and strange encounters . .",
"fr": "Un instant, dans la demi-obscurité, Augustin resta seul… Le tic tac d’une petite pendule faisait penser à la salle à manger de Sainte-Agathe… Il songea sans doute : « C’est donc ici la maison tant cherchée, le couloir jadis plein de chuchotements et de passages étranges… »"
} |
2644 | {
"en": "It is at this moment that he must have heard - Mademoiselle de Galais told me later that she also heard it - the first call of Frantz close to the house.",
"fr": "C’est à ce moment qu’il dut entendre – Mlle de Galais me dit plus tard l’avoir entendu aussi – le premier cri de Frantz, tout près de la maison."
} |
2645 | {
"en": "It was in vain then that the young woman showed him all the marvels with which she was burdened: the toys she had played with as a little girl; all the photographs of herself as a child; as a vivandière, herself and Frantz on their mother's knee, and such a pretty mother . . . then all that was left of her sedate little dresses of childhood; 'even this one which I was still wearing just before you came to know me, at the time, so I believe, you must have arrived at the Higher Elementary School at Sainte-Agathe . . .' Meaulnes no longer saw anything or heard anything.",
"fr": "La jeune femme, alors, eut beau lui montrer les choses merveilleuses dont elle était chargée : ses jouets de petite fille, toutes ses photographies d’enfant : elle, en cantinière, elle et Frantz sur les genoux de leur mère, qui était si jolie… puis tout ce qui restait de ses sages petites robes de jadis : « jusqu’à celle-ci que je portais, voyez, vers le temps où vous alliez bientôt me connaître, où vous arriviez, je crois, au cours de Sainte-Agathe… Meaulnes ne voyait plus rien et n’entendait plus rien."
} |
2646 | {
"en": "Once, however, he appeared to grasp again the idea of his extraordinary, inconceivable happiness.",
"fr": "Un instant pourtant il parut ressaisi par la pensée de son extraordinaire, inimaginable bonheur :"
} |
2647 | {
"en": "'You are here,' he said dully, as if merely .to say it made him dizzy - 'you are moving close to the table and your hand for a moment rests on it. . .'",
"fr": "– Vous êtes là, – dit-il sourdement, comme si le dire seulement donnait le vertige, – vous passez auprès de la table et votre main s’y pose un instant…"
} |
2648 | {
"en": "And again: 'Mother, when she was young, would lean forward slightly like you, when speaking to me ... And when she sat at the piano . . .'",
"fr": "Et encore : – Ma mère, lorsqu’elle était jeune femme, penchait ainsi légèrement son buste sur sa taille pour me parler… Et quand elle se mettait au piano…"
} |
2649 | {
"en": "Then Mademoiselle de Galais proposed to play before night came.",
"fr": "Alors Mlle de Galais proposa de jouer avant que la nuit ne vînt."
} |
2650 | {
"en": "But it was growing dark in that corner of the drawing- room and they had to light a candle.",
"fr": "Mais il faisait sombre dans ce coin du salon et l’on fut obligé d’allumer une bougie."
} |
2651 | {
"en": "The pink lamp-shade accentuated the rosy flush which on the girl's face was a sign of great anxiety.",
"fr": "L’abat-jour rose, sur le visage de la jeune fille, augmentait ce rouge dont elle était marquée aux pommettes et qui était le signe d’une grande anxiété."
} |
2652 | {
"en": "Out there, at the edge of the wood, I began to hear the trembling song brought by the wind, but soon broken into by the second call of the two mad fellows who had come nearer to us through the firs.",
"fr": "Là-bas, à la lisière du bois, je commençai d’entendre cette chanson tremblante que nous apportait le vent, coupée bientôt par le second cri des deux fous, qui s’étaient rapprochés de nous dans les sapins."
} |
2653 | {
"en": "For a long time Meaulnes listened to the girl, while he looked silently out of the window.",
"fr": "Longtemps Meaulnes écouta la jeune fille en regardant silencieusement par une fenêtre."
} |
2654 | {
"en": "More than once he turned towards the sweet face, now so frail and anxious.",
"fr": "Plusieurs fois il se tourna vers le doux visage plein de faiblesse et d’angoisse."
} |
2655 | {
"en": "Then he came near to Yvonne de Galais and lightly placed one hand on her shoulder.",
"fr": "Puis il s’approcha d’Yvonne et, très légèrement, il mit sa main sur son épaule."
} |
2656 | {
"en": "She felt, close to her neck, the gentle pressure of the caress to which she should have been able to respond.",
"fr": "Elle sentit doucement peser auprès de son cou cette caresse à laquelle il aurait fallu savoir répondre."
} |
2657 | {
"en": "'Night is falling,' he said at last.",
"fr": "– Le jour tombe, dit-il enfin."
} |
2658 | {
"en": "'I am going to close the shutters.",
"fr": "Je vais fermer les volets."
} |
2659 | {
"en": "But do not stop playing . . .'",
"fr": "Mais ne cessez pas de jouer…"
} |
2660 | {
"en": "What took place then in that mysterious and wild heart?",
"fr": "Que se passa-t-il alors dans ce cœur obscur et sauvage ?"
} |
2661 | {
"en": "I often wondered and only came to know when it was too late.",
"fr": "Je me le suis souvent demandé et je ne l’ai su que lorsqu’il fut trop tard."
} |
2662 | {
"en": "Unknown remorse?",
"fr": "Remords ignorés ?"
} |
2663 | {
"en": "Inexplicable misgivings?",
"fr": "Regrets inexplicables ?"
} |
2664 | {
"en": "Fear of seeing this unheard-of happiness, to which he clung so closely, soon vanish from between his hands?",
"fr": "Peur de voir s’évanouir bientôt entre ses mains ce bonheur inouï qu’il tenait si serré ?"
} |
2665 | {
"en": "And then the terrible temptation at once and for ever to dash to the ground this marvel he had conquered? . . .",
"fr": "Et alors tentation terrible de jeter irrémédiablement à terre, tout de suite, cette merveille qu’il avait conquise ?"
} |
2666 | {
"en": "He went out slowly and silently after having once more looked at his young wife.",
"fr": "Il sortit lentement, silencieusement, après avoir regardé sa jeune femme une fois encore."
} |
2667 | {
"en": "From the edge of the wood we saw him first close with some hesitation one of the shutters, then look vaguely our way, close another, and suddenly run off at full speed in our direction.",
"fr": "Nous le vîmes, de la lisière du bois, fermer d’abord avec hésitation un volet, puis regarder vaguement vers nous, en fermer un autre, et soudain s’enfuir à toutes jambes dans notre direction."
} |
2668 | {
"en": "He reached us before we could think of better concealment.",
"fr": "Il arriva près de nous avant que nous eussions pu songer à nous dissimuler davantage."
} |
2669 | {
"en": "He noticed us as he was going to jump over a small hedge recently planted and enclosing a meadow.",
"fr": "Il nous aperçut, comme il allait franchir une petite haie récemment plantée et qui formait la limite d’un pré."
} |
2670 | {
"en": "He changed his course.",
"fr": "Il fit un écart."
} |
2671 | {
"en": "I recall that he looked haggard, like a hunted beast. . . He attempted to retrace his steps and climb over the hedge on the side of the brook.",
"fr": "Je me rappelle son allure hagarde, son air de bête traquée… Il fit mine de revenir sur ses pas pour franchir la haie du côté du petit ruisseau."
} |
2672 | {
"en": "I called him : 'Meaulnes ! . . . Augustin ! . . .'",
"fr": "Je l’appelai : – Meaulnes !… Augustin !…"
} |
2673 | {
"en": "But he never even turned his head.",
"fr": "Mais il ne tournait pas même la tête."
} |
2674 | {
"en": "Then, feeling sure that this alone could hold him back: 'Frantz is here,' I called out.",
"fr": "Alors, persuadé que cela seulement pourrait le retenir : – Frantz est là, criai-je."
} |
2675 | {
"en": "'Stop!'",
"fr": "Arrête !"
} |
2676 | {
"en": "He at last stopped.",
"fr": "Il s’arrêta enfin."
} |
2677 | {
"en": "Out of breath and without giving me time to be ready with what I ought to say: 'He's here!' he said.",
"fr": "Haletant et sans me laisser le temps de préparer ce que je pourrais dire : – Il est là ! dit-il."
} |
2678 | {
"en": "'What's he wanting?'",
"fr": "Que réclame-t-il ?"
} |
2679 | {
"en": "'He's wretched,' I replied.",
"fr": "– Il est malheureux, répondis-je."
} |
2680 | {
"en": "'He came to ask your help in looking for what he has lost.'",
"fr": "Il venait te demander de l’aide, pour retrouver ce qu’il a perdu."
} |
2681 | {
"en": "'Ah !' said he, lowering his head.",
"fr": "– Ah ! fit-il, baissant la tête."
} |
2682 | {
"en": "'I guessed that much.",
"fr": "Je m’en doutais bien."
} |
2683 | {
"en": "I tried in vain to drown that thought. . . But where is he?",
"fr": "J’avais beau essayer d’endormir cette pensée-là… Mais où est-il ?"
} |
2684 | {
"en": "Tell me quick.'",
"fr": "Raconte vite."
} |
2685 | {
"en": "I told him that Frantz had just gone and that he certainly could not be caught now.",
"fr": "Je dis que Frantz venait de partir et que certainement on ne le rejoindrait plus maintenant."
} |
2686 | {
"en": "It was a great shock to Meaulnes.",
"fr": "Ce fut pour Meaulnes une grande déception."
} |
2687 | {
"en": "He hesitated, walked ahead two or three steps, then stopped.",
"fr": "Il hésita, fit deux ou trois pas, s’arrêta."
} |
2688 | {
"en": "He appeared in the depths of uncertainty and grief.",
"fr": "Il paraissait au comble de l’indécision et du chagrin."
} |
2689 | {
"en": "I related to him what I had promised in his name to Frantz.",
"fr": "Je lui racontai ce que j’avais promis en son nom au jeune homme."
} |
2690 | {
"en": "I said that I had arranged a meeting with him a year hence at the same place.",
"fr": "Je dis que je lui avais donné rendez-vous dans un an à la même place."
} |
2691 | {
"en": "Augustin, so calm usually, was now in an extraordinary state of impatience and agitation.",
"fr": "Augustin, si calme en général, était maintenant dans un état de nervosité et d’impatience extraordinaires :"
} |
2692 | {
"en": "'Ah ! why did you do that !' he said.",
"fr": "– Ah ! pourquoi avoir fait cela ! dit-il."
} |
2693 | {
"en": "'Of course I can save him.",
"fr": "Mais oui, sans doute, je puis le sauver."
} |
2694 | {
"en": "But it must be at once.",
"fr": "Mais il faut que ce soit tout de suite."
} |
2695 | {
"en": "I must see him, speak to him; he must forgive me, that I may make amends for all. . . Otherwise I can no longer show my face out there . . .'",
"fr": "Il faut que je le voie, que je lui parle, qu’il me pardonne et que je répare tout… Autrement je ne peux plus me présenter là-bas…"
} |
2696 | {
"en": "And he looked towards the Sand Pit house.",
"fr": "Et il se tourna vers la maison des Sablonnières."
} |
2697 | {
"en": "'Well,' I said, 'just for a childish promise you made you are now going to wreck your happiness.'",
"fr": "– Ainsi, dis-je, pour une promesse enfantine que tu lui as faite, tu es en train de détruire ton bonheur."
} |
2698 | {
"en": "'Ah! if it were only that promise!' he exclaimed.",
"fr": "– Ah ! si ce n’était que cette promesse, fit-il."
} |
2699 | {
"en": "And thus I knew that something else was binding the two men together, though I could not guess what it was.",
"fr": "Et ainsi je connus qu’autre chose liait les deux jeunes hommes, mais sans pouvoir deviner quoi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.