id
stringlengths
1
6
translation
translation
24200
{ "en": "Not a word did he say, but he brushed past me on the narrow path and swaggered on, still brandishing his ash-plant and cutting at the bushes.", "fr": "Il me dépassa sur le sentier étroit et s'éloigna d'un pas incertain, toujours en brandissant son bout de frêne et abattant les broussailles." }
24201
{ "en": "Ah well, I was not angry with him.", "fr": "Ah! certes, je ne lui en voulais pas." }
24202
{ "en": "I was sorry, very sorry, and that was all.", "fr": "J'étais fâché, très fâché, voilà tout." }
24203
{ "en": "Of course I was not so blind but that I could see how the matter stood.", "fr": "Certes, je n'étais point aveugle au point de ne point voir ce qui se passait." }
24204
{ "en": "He was in love with Edie, and he could not bear to think that I should have her.", "fr": "Il était amoureux d'Edie, et il ne pouvait se faire à l'idée qu'elle serait à moi." }
24205
{ "en": "Poor devil, how could he help it?", "fr": "Pauvre garçon, que pouvait-il y faire?" }
24206
{ "en": "Maybe I should have been the same.", "fr": "Peut-être qu'à sa place je me serais conduit comme lui." }
24207
{ "en": "There was a time when I should have wondered that a girl could have turned a strong man's head like that, but I knew more about it now.", "fr": "Il y avait eu un temps où je m'étonnais qu'une jeune fille pût ainsi mettre à l'envers la tête d’un homme plein de force, mais j'en savais maintenant davantage." ...
24208
{ "en": "For a fortnight I saw nothing of Jim Horscroft, and then came the Thursday which was to change the whole current of my life.", "fr": "Il se passa quinze jours sans que je visse Jim Horscroft, puis arriva cette journée, de jeudi qui devait changer le cours de toute mon existence." }
24209
{ "en": "I had woke early that day, and with a little thrill of joy which is a rare thing to feel when a man first opens his eyes.", "fr": "Ce jour-là, je me réveillai de bonne heure, avec ce petit frisson de joie, si exquis au moment où l'on ouvre les yeux." }
24210
{ "en": "Edie had been kinder than usual the night before, and I had fallen asleep with the thought that maybe at last I had caught the rainbow, and that without any imaginings or make-believes she was learning to love plain, rough Jock Calder of West Inch.", "fr": "La veille, Edie avait été plus charmante que d'or...
24211
{ "en": "It was this thought, still at my heart, which had given me that little morning chirrup of joy.", "fr": "C’était cette même pensée, qui, restée en mon coeur, était cause de ce petit gazouillement matinal de joie." }
24212
{ "en": "And then I remembered that if I hastened I might be in time for her, for it was her custom to go out with the sunrise.", "fr": "Puis je me rappelai qu'en me dépêchant, je serais prêt pour sortir avec elle, car elle avait l’habitude d'aller se promener dès le lever du soleil." }
24213
{ "en": "But I was too late.", "fr": "Mais j'étais arrivé trop tard." }
24214
{ "en": "When I came to her door it was half-open and the room empty.", "fr": "Quand je fus devant sa porte, je trouvai celle-ci entrouverte, et la chambre vide." }
24215
{ "en": "Well, thought I, at least I may meet her and have the homeward walk with her.", "fr": "« Bon, me dis-je, du moins je la rencontrerai, peut-être, et nous reviendrons ensemble." }
24216
{ "en": "From the top of Corriemuir hill you may see all the country round; so, catching up my stick, I swung off in that direction.", "fr": "Du haut de la côte de Corriemuir, on voit tout le pays d'alentour; donc, prenant mon bâton, je partis dans cette direction." }
24217
{ "en": "It was bright, but cold, and the surf, I remember, was booming loudly, though there had been no wind in our parts for days.", "fr": "La journée était claire, mais froide, et le ressac faisait entendre son grondement sonore, bien que depuis plusieurs jours il n'y eût point eu de vent dans notre région." }
24218
{ "en": "I zigzagged up the steep pathway, breathing in the thin, keen morning air, and humming a lilt as I went, until I came out, a little short of breath, among the whins upon the top.", "fr": "Je montai le raide sentier en zigzag, respirant l'air léger et vif du matin, et je sifflotais en marchant, et je finis ...
24219
{ "en": "Looking down the long slope of the farther side, I saw Cousin Edie, as I had expected; and I saw Jim Horscroft walking by her side.", "fr": "En jetant les yeux vers la longue ponte de l'autre versant, je vis la cousine Edie, ainsi que je m'y attendais, et je vis Jim Horscroft qui marchait côte à côte avec ...
24220
{ "en": "They were not far away, but too taken up with each other to see me.", "fr": "Ils n'étaient pas bien loin, mais ils étaient trop occupés l'un de l'autre pour me voir." }
24221
{ "en": "She was walking slowly, with the little petulant cock of her dainty head which I knew so well, casting her eyes away from him, and shooting out a word from time to time.", "fr": "Elle allait lentement, la tête penchée, de ce petit air espiègle que je connaissais si bien. Elle détournait ses yeux de lui, et...
24222
{ "en": "He paced along beside her, looking down at her and bending his head in the eagerness of his talk.", "fr": "Il marchait près d'elle, la contemplant, et baissant la tête, dans l'ardeur de son langage." }
24223
{ "en": "Then as he said something, she placed her hand with a caress upon his arm, and he, carried off his feet, plucked her up and kissed her again and again.", "fr": "Puis, à quelque propos qu’il lui tint, elle lui posa une main caressante sur le bras. Lui, ne se contenant plus, la saisit, la souleva et l'embras...
24224
{ "en": "At the sight I could neither cry out nor move, but stood, with a heart of lead and the face of a dead man, staring down at them.", "fr": "À cette vue, je me sentis incapable de crier, de faire un mouvement. Je restai immobile, le coeur lourd comme du plomb, l'air d'un cadavre, les yeux fixés sur eux." }
24225
{ "en": "I saw her hand passed over his shoulder, and that his kisses were as welcome to her as ever mine had been.", "fr": "Je la vis lui mettre la main sur l'épaule, et accueillir les baisers de Jim avec autant de faveur que les miens." }
24226
{ "en": "Then he set her down again, and I found that this had been their parting; for, indeed, in another hundred paces they would have come in view of the upper windows of the house.", "fr": "Puis il la remit à terre. Je reconnus que cette scène avait été celle de leur séparation, car s'ils avaient fait seulement...
24227
{ "en": "She walked slowly away, with a wave back once or twice, and he stood looking after her.", "fr": "Elle s'éloigna à pas lents, et il resta là pour la suivre des yeux. J'attendis qu'elle fût à quelque distance." }
24228
{ "en": "I waited until she was some way off, and then down I came, but so taken up was he, that I was within a hand's-touch of him before he whisked round upon me.", "fr": "Alors je descendis, mais mon saisissement était tel, que j'étais à peine à une longueur de main de lui quand il passa près de moi. Il essaya d...
24229
{ "en": "He tried to smile as is eye met mine.", "fr": "-- Ah! Jock! dit-il, déjà sur pied." }
24230
{ "en": "\"Ah, Jock,\" says he, \"early afoot!\" \"I saw you!\"", "fr": "-- Je vous ai vu, dis-je d'une voix entrecoupée." }
24231
{ "en": "I gasped; and my throat had turned so dry that I spoke like a man with a quinsy.", "fr": "Ma gorge était devenue si sèche que je parlais du ton d'un homme qui a une angine." }
24232
{ "en": "\"Did you so?\" said he, and gave a little whistle.", "fr": "-- Ah! vraiment! dit-il. Puis il sifflota un instant." }
24233
{ "en": "\"Well, on my life, Jock, I'm not sorry.", "fr": "-- Eh bien, sur ma vie, je n'en suis pas fâché." }
24234
{ "en": "I was thinking of coming up to West Inch this very day, and having it out with you.", "fr": "Je comptais aller à West Inch aujourd'hui même, pour m’expliquer avec vous." }
24235
{ "en": "Maybe it's better as it is.\"", "fr": "Mieux vaut qu'il en soit ainsi peut-être." }
24236
{ "en": "\"You've been a fine friend!\" said I.", "fr": "-- Le bel ami que vous faites! dis-je." }
24237
{ "en": "\"Well now, be reasonable, Jock,\" said he, sticking his hands into his pockets and rocking to and fro as he stood.", "fr": "-- Allons, voyons, soyez raisonnable, Jock, dit-il en mettant ses mains dans ses poches et se dandinant." }
24238
{ "en": "\"Let me show you how it stands.", "fr": "Laissez-moi vous dire où nous en sommes." }
24239
{ "en": "Look me in the eye, and you'll see that I don't lie.", "fr": "Regardez-moi dans les yeux et vous verrez que je ne vous mens pas." }
24240
{ "en": "It's this Way. I had met Edi--Miss Calder that is--before I came that morning, and there were things which made me look upon her as free; and, thinking that, I let my mind dwell on her.", "fr": "Voici ce qu'il y a. J'ai déjà rencontré Edie... c'est à dire Miss Calder, le matin de mon arrivée, et il y avait...
24241
{ "en": "Then you said she wasn't free, but was promised to you, and that was the worst knock I've had for a time.", "fr": "Puis vous avez dit qu'elle n'était pas libre, qu'elle était votre fiancée, et ce fût le coup le plus dur que j'aie reçu depuis longtemps." }
24242
{ "en": "It clean put me off, and I made a fool of myself for some days, and it's a mercy I'm not in Berwick gaol.", "fr": "Cela m'a mis complètement hors de moi. J'ai passé des jours à faire des sottises, et c'est par un hasard heureux que je ne suis pas dans la prison de Berwick." }
24243
{ "en": "Then by chance I met her again--on my soul, Jock, it was chance for me--and when I spoke of you she laughed at the thought.", "fr": "Puis, le hasard me l'a fait rencontrer une seconde fois -- sur mon âme, Jock, ce fut pour moi le hasard -- et quand je lui parlai de vous, cette idée la fit rire." }
24244
{ "en": "It was cousin and cousin, she said; but as for her not being free, or you being more to her than a friend, it was fool's talk.", "fr": "C'étaient affaires entre cousin et cousine, disait-elle, mais quant à n'être pas libre, et à ce que vous fussiez pour elle plus qu'un ami, c'étaient des bêtises." }
24245
{ "en": "So you see, Jock, I was not so much to blame, after all: the more so as she promised that she would let you see by her conduct that you were mistaken in thinking that you had any claim upon her.", "fr": "Ainsi vous le voyez, Jock, je n'étais pas tant à blâmer que cela, après tout, d'autant plus qu'elle m'a...
24246
{ "en": "You must have noticed that she has hardly had a word for you for these last two weeks.\"", "fr": "Vous avez dû remarquer qu'elle vous a à peine dit un mot pendant ces deux dernières semaines." }
24247
{ "en": "I laughed bitterly.", "fr": "J'éclatai d'un rire amer." }
24248
{ "en": "\"It was only last night,\" said I, \"that she told me that I was the only man in all this earth that she could ever bring herself to love.\"", "fr": "-- Hier soir, pas plus tard, fis-je, elle m'a dit que j'étais le seul homme au monde qu'elle pouvait jamais prendre le parti d'aimer." }
24249
{ "en": "Jim Horscroft put out a shaking hand and laid it on my shoulder, while he pushed his face forward to look into my eyes.", "fr": "Jim Horscroft me tendit une main cordiale, me la mit sur l'épaule et avança sa tête pour regarder dans mes yeux." }
24250
{ "en": "\"Jock Calder,\" said he, \"I never knew you tell a lie.", "fr": "-- Jock Calder, dit-il, je ne vous ai jamais entendu proférer un mensonge." }
24251
{ "en": "You are not trying to score trick against trick, are you?", "fr": "Vous n'êtes pas en train de jouer double jeu, n'est-ce pas?" }
24252
{ "en": "Honest now, between man and man.\"", "fr": "Vous êtes de bonne foi, maintenant. Entre vous et moi, nous agissons franchement, d'homme à homme?" }
24253
{ "en": "\"It's God's truth,\" said I.", "fr": "-- C'est la vérité de Dieu, dis-je." }
24254
{ "en": "He stood looking at me, and his face had set like that of a man who is having a hard fight with himself.", "fr": "Il resta à me considérer, la figure contractée, comme celle d'un homme en qui se livre un rude combat intérieur." }
24255
{ "en": "It was a long two minutes before he spoke.", "fr": "Deux longues minutes se passèrent avant qu'il parlât." }
24256
{ "en": "\"See here, Jock!\" said he. \"This woman is fooling us both.", "fr": "-- Voyons, Jock, dit il, cette femme là se moque de nous deux." }
24257
{ "en": "D'you hear, man? she's fooling us both!", "fr": "Vous entendez, l'ami, elle se moque de nous deux." }
24258
{ "en": "She loves you at West Inch, and she loves me on the braeside; and in her devil's heart she cares a whin-blossom for neither of us. Let's join hands, man, and send the hellfire hussy to the right-about!\"", "fr": "Elle vous aime à West Inch, elle m'aime sur la lande, et dans son coeur de diablesse, elle se ...
24259
{ "en": "But this was too much.", "fr": "Mais c'était trop me demander." }
24260
{ "en": "I could not curse her in my own heart, and still less could I stand by and hear another man do it; not though it was my oldest friend.", "fr": "Au fond du coeur, il m'était impossible de la maudire, plus impossible encore de rester impassible à écouter un autre mal parler d'elle. Non, quand même cet autre ...
24261
{ "en": "\"Don't you call names!\" I cried.", "fr": "-- Pas de gros mots, m'écriai-je." }
24262
{ "en": "\"Ach! you sicken me with your soft talk!", "fr": "-- Ah! vous me donnez mal au coeur avec vos propos bénins." }
24263
{ "en": "I'll call her what she should be called!\"", "fr": "Je l'appelle du nom qu'elle devrait porter." }
24264
{ "en": "\"Will you, though?\" said I, lugging off my coat.", "fr": "-- Ah! vraiment? dis je en ôtant mon habit." }
24265
{ "en": "\"Look you here, Jim Horscroft, if you say another word against her, I'll lick it down your throat, if you were as big as Berwick Castle! Try me and see!\"", "fr": "Attention, Jim Horscroft, si vous dites encore un mot contre elle, je vous le ferai rentrer dans la gorge, fussiez-vous aussi gros que le chât...
24266
{ "en": "He peeled off his coat down to the elbows, and then he slowly put it on again.", "fr": "Il retroussa les manches de son habit jusqu’au coude. Ce fut pour les rabattre lentement." }
24267
{ "en": "\"Don't be such a fool, Jock!\" said he.", "fr": "-- Ne faites pas le sot, Jock, dit-il." }
24268
{ "en": "\"Four stone and five inches is more than mortal man can give.", "fr": "Soixante quatre livres de poids et cinq pouces de taille, c'est une différence qui ne peut se compenser pour personne au monde." }
24269
{ "en": "Two old friends mustn't fall out over such a--well, there, I won't say it.", "fr": "Deux vieux amis qui se prennent corps à corps pour une... Non, je ne le dirai pas." }
24270
{ "en": "Well, by the Lord, if she hasn't nerve for ten!\"", "fr": "Ah! par le Seigneur, n'a-t-elle pas de l'aplomb pour dix?" }
24271
{ "en": "I looked round, and there she was, not twenty yards from us, looking as cool and easy and placid as we were hot and fevered.", "fr": "Je me retournai. Elle était là, à moins de vingt yards de nous, l'air aussi calme, aussi indifférent que nous paraissions emportés, fiévreux." }
24272
{ "en": "\"I was nearly home,\" said she, \"when I saw you two boys very busy talking, so I came all the way back to know what it was about.\"", "fr": "-- J'étais tout prés de la maison, dit-elle, quand je vous ai vus parler avec animation. Aussi je suis revenue sur mes pas pour savoir de quoi il s'agissait." }
24273
{ "en": "Horscroft took a run forward and caught her by the wrist.", "fr": "Horscroft fit quelques pas en courant, et la saisit par le poignet." }
24274
{ "en": "She gave a little squeal at the sight of his face, but he pulled her towards where I was standing.", "fr": "Elle jeta un cri en voyant sa physionomie, mais, il la tira jusqu'à l'endroit où j'étais resté." }
24275
{ "en": "\"Now, Jock, we've had tomfoolery enough,\" said he.", "fr": "-- Eh bien, Jock, voilà assez de sottises comme cela, dit-il." }
24276
{ "en": "\"Here she is. Shall we take her word as to which she likes?", "fr": "La voici, lui demanderons-nous de déclarer lequel de nous elle préfère?" }
24277
{ "en": "She can't trick us now that we're both together.\"", "fr": "Elle ne pourra pas nous tricher, maintenant que nous sommes tous deux ici?" }
24278
{ "en": "\"I am willing,\" said I.", "fr": "-- J'y consens, répondis-je." }
24279
{ "en": "\"And so am I. If she goes for you, I swear I'll never so much as turn an eye on her again.", "fr": "-- Et moi aussi, si elle se prononce en votre faveur, je vous jure que je ne tournerai pas seulement un oeil de son côté." }
24280
{ "en": "Will you do as much for me?\"", "fr": "En ferez- vous autant pour moi?" }
24281
{ "en": "\"Yes, I will.\"", "fr": "-- Oui, je le ferai." }
24282
{ "en": "\"Well then, look here, you!", "fr": "-- Eh bien alors, faites attention, vous!" }
24283
{ "en": "We're both honest men, and friends, and we tell each other no lies; and so we know your double ways.", "fr": "Nous voici deux honnêtes gens et amis, nous ne nous mentons jamais, et maintenant nous connaissons votre double jeu." }
24284
{ "en": "I know what you said last night.", "fr": "Je sais ce que vous avez dit hier soir." }
24285
{ "en": "Jock knows what you said to-day.", "fr": "Jock sait ce que vous avez dit aujourd'hui." }
24286
{ "en": "D'you see? Now then, fair and square!", "fr": "Vous le voyez; maintenant parlez carrément, sans détour." }
24287
{ "en": "Here we are before you; once and have done.", "fr": "Nous voici devant vous: prononcez-vous une bonne fois pour toutes." }
24288
{ "en": "Which is it to be, Jock or me?\"", "fr": "Lequel est-ce de Jock ou de moi?" }
24289
{ "en": "You would have thought that the woman would have been overwhelmed with shame, but instead of that her eyes were shining with delight; and I dare wager that it was the proudest moment of her life.", "fr": "Loin de là, ses yeux brillaient de joie. Je parierais volontiers que jamais de sa vie elle ne fut plus...
24290
{ "en": "As she looked from one to the other of us, with the cold morning sun glittering on her face, I had never seen her look so lovely.", "fr": "Pendant qu'elle promenait ses yeux de l'un à l'autre de nous, sa figure éclairée par le froid soleil du matin, elle avait l'air plus charmante que jamais." }
24291
{ "en": "Jim felt it also, I am sure; for he dropped her wrist, and the harsh lines were softened upon his face.", "fr": "Jim était aussi de cet avis, j’en suis sûr, car il lâcha son poignet, et l'expression de dureté de sa physionomie l'adoucit." }
24292
{ "en": "\"Come, Edie! which is it to be?\" he asked.", "fr": "-- Allons, Edie, lequel sera-ce?" }
24293
{ "en": "\"Naughty boys, to fall out like this!\" she cried.", "fr": "-- Sots gamins! s'écria-t-elle, se chamailler ainsi!" }
24294
{ "en": "\"Cousin Jack, you know how fond I am of you.\"", "fr": "Cousin Jock, vous savez combien j'ai d'affection pour vous." }
24295
{ "en": "\"Oh, then go to him!\" said Horscroft.", "fr": "-- Eh bien, alors, allez avec lui, dit Horscroft." }
24296
{ "en": "\"But I love nobody but Jim.", "fr": "-- Mais je n'aime que Jim." }
24297
{ "en": "There is nobody that I love like Jim.\"", "fr": "Il n'y a personne que j'aime autant que Jim." }
24298
{ "en": "She snuggled up to him, and laid her cheek against his breast.", "fr": "Elle se laissa aller amoureusement vers lui et posa sa joue contre le coeur de Jim." }
24299
{ "en": "\"You see, Jock!\" said he, looking over her shoulder.", "fr": "-- Vous voyez, Jock, dit-il en regardant par-dessus l'épaule d'Edie." }