id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
24300 | {
"en": "I did see; and away I went for West Inch, another man from the time that I left it.",
"fr": "Je voyais... Je rentrai à West Inch, transformé en un tout autre homme."
} |
24301 | {
"en": "CHAPTER V. THE MAN FROM THE SEA.",
"fr": "V -- L'HOMME DOUTRE-MER"
} |
24302 | {
"en": "Well, I was never one to sit groaning over a cracked pot.",
"fr": "Je n'étais point homme à rester assis et geignant près d'une cruche cassée."
} |
24303 | {
"en": "If it could not be mended, then it is the part of a man to say no more of it.",
"fr": "Quand il n'y a pas moyen de la raccommoder, le rôle qui convient à un homme c'est de n'en plus parler."
} |
24304 | {
"en": "For weeks I had an aching heart; indeed, it is a little sore now, after all these years and a happy marriage, when I think of it.",
"fr": "Pendant des semaines j'eus le coeur endolori, et j'avoue qu'il l'est encore un peu, quand j'y pense, après tant dannées et un heureux mariage."
} |
24305 | {
"en": "But I kept a brave face on me; and, above all, I did as I had promised that day on the hillside.",
"fr": "Mais je me donnai l'air de prendre bravement la chose, et avant tout, je tins la promesse que j'avais faite le jour de la promenade sur la côte."
} |
24306 | {
"en": "I was as a brother to her, and no more: though there were times when I had to put a hard curb upon myself; for even now she would come to me with her coaxing ways, and with tales about how rough Jim was, and how happy she had been when I was kind to her; for it was in her blood to speak like that, and she co... |
24307 | {
"en": "But for the most part Jim and she were happy enough.",
"fr": "Mais, presque tout le reste du temps, Jim et elle, étaient fort heureux."
} |
24308 | {
"en": "It was all over the countryside that they were to be married when he had passed his degree, and he would come up to West Inch four nights a week to sit with us.",
"fr": "Dans tout le pays on disait que le mariage aurait lieu dès qu'il serait reçu docteur. Alors il viendrait passer quatre nuits par semaine ... |
24309 | {
"en": "My folk were pleased about it, and I tried to be pleased too.",
"fr": "Mes parents en étaient contents et je faisais de mon mieux pour être content de mon côté."
} |
24310 | {
"en": "Maybe at first there was a little coolness between him and me: there was not quite the old schoolboy trust between us.",
"fr": "Il y eut peut-être un peu de froideur entre lui et moi dans les commencements. Ce n'était plus de lui à moi cette vieille amitié de camarades d'école."
} |
24311 | {
"en": "But then, when the first smart was passed, it seemed to me that he had acted openly, and that I had no just cause for complaint against him.",
"fr": "Mais plus tard, quand la douleur fut passée, il me semble qu'il avait agi avec franchise, et que je n'avais pas de juste motif pour me plaindre de lui."
} |
24312 | {
"en": "So we were friendly, in a way; and as for her, he had forgotten all his anger, and would have kissed the print of her shoe in the mud.",
"fr": "Il avait oublié toute sa colère contre elle. Il eût baisé l'empreinte laissée par ses souliers dans la boue."
} |
24313 | {
"en": "We used to take long rambles together, he and I; and it is about one of these that I now want to tell you.",
"fr": "Nous faisions souvent ensemble, lui et moi, de longues promenades. C'est de l'une de ces courses que je me propose de vous parler."
} |
24314 | {
"en": "We had passed over Bramston Heath and round the clump of firs which screens the house of Major Elliott from the sea wind.",
"fr": "Nous avions dépassé Brampton House et contourné le bouquet de pins qui abrite contre le vent de mer la maison du Major Elliott."
} |
24315 | {
"en": "It was spring now, and the year was a forward one, so that the trees were well leaved by the end of April.",
"fr": "On était alors au printemps. La saison était en avance, de sorte qu'à la fin d'avril les arbres étaient déjà bien en feuilles."
} |
24316 | {
"en": "It was as warm as a summer day, and we were the more surprised when we saw a huge fire roaring upon the grass-plot before the Major's door.",
"fr": "Il faisait aussi chaud qu'en un jour dété. Aussi fûmes-nous extrêmement surpris de voir un immense brasier grondant sur la pelouse qui s'étendait devant la p... |
24317 | {
"en": "There was half a fir-tree in it, and the flames were spouting up as high as the bedroom windows.",
"fr": "Il y avait là la moitié d'un pin, et les flammes jaillissaient jusquà la hauteur des fenêtres de la chambre à coucher."
} |
24318 | {
"en": "Jim and I stood staring, but we stared the more when out came the Major, with a great quart pot in his hand, and at his heels his old sister who kept house for him, and two of the maids, and all four began capering about round the fire.",
"fr": "Jim et moi nous ouvrions de grands yeux, mais nous fûmes bien... |
24319 | {
"en": "He was a douce, quiet man, as all the country knew, and here he was like old Nick at the carlin's dance, hobbling around and waving his drink above his head.",
"fr": "C'était un homme très doux, tranquille, comme on le savait dans tout le pays, et voilà qu'il se prenait le rôle du vieux Nick à la danse du ... |
24320 | {
"en": "We both set off running, and he waved the more when he saw us coming.",
"fr": "Il n'en mit que plus d'entrain à l'agiter, quand il nous vit approcher."
} |
24321 | {
"en": "\"Peace!\" he roared.",
"fr": "-- La paix! braillait-il!"
} |
24322 | {
"en": "\"Huzza, boys! Peace!\"",
"fr": "Hourra! mes enfants, la paix!"
} |
24323 | {
"en": "And at that we both fell to dancing and shouting too; for it had been such a weary war as far back as we could remember, and the shadow had lain so long over us, that it was wondrous to feel that it was lifted.",
"fr": "À ces mots, nous nous mîmes aussi à danser et chanter, car depuis si longtemps, que nou... |
24324 | {
"en": "Indeed it was too much to believe, but the Major laughed our doubts to scorn.",
"fr": "Vraiment c'était un peu trop fort à croire, mais le major dissipa nos doutes par son dédain."
} |
24325 | {
"en": "\"Aye, aye, it is true,\" he cried, stopping with his hand to his side.",
"fr": "-- Mais oui, mais oui, c'est vrai, s'écria-t-il en s'arrêtant, et appuyant la main sur son côté."
} |
24326 | {
"en": "\"The Allies have got Paris, Boney has thrown up the sponge, and his people are all swearing allegiance to Louis XVIII.\"",
"fr": "Les Alliés ont occupé Paris. Boney a jeté le manche après la cognée, et tous ses hommes jurent fidélité à Louis XVIII."
} |
24327 | {
"en": "\"And the Emperor?\" I asked. \"Will they spare him?\"",
"fr": "-- Et l'Empereur? demandai je, est-ce qu'on l'épargnera?"
} |
24328 | {
"en": "\"There's talk of sending him to Elba, where he'll be out of mischief's way.",
"fr": "-- Il est question de l'envoyer à l'île d'Elbe, où il sera hors d'état de nuire."
} |
24329 | {
"en": "But his officers, there are some of them who will not get off so lightly.",
"fr": "Mais ses officiers! Il en est qui ne s'en tireront pas à aussi bon compte."
} |
24330 | {
"en": "Deeds have been done during these last twenty years that have not been forgotten. There are a few old scores to be settled.",
"fr": "Il a été commis pendant ces derniers vingt ans des actes qui n'ont point été oubliés, et il y a encore quelques vieux comptes à régler."
} |
24331 | {
"en": "But it's Peace! Peace!\"",
"fr": "Mais c'est la Paix! la Paix."
} |
24332 | {
"en": "And away he went once more with his great tankard hopping round his bonfire.",
"fr": "Et il se remit à ses gambades, le pot en main, autour de son feu de joie."
} |
24333 | {
"en": "Well, we stayed some time with the Major, and then away we went down to the beach, Jim and I, talking about this great news, and all that would come of it.",
"fr": "Nous passâmes quelques instants avec le major. Puis nous descendîmes, Jim et moi, vers la plage, en causant de cette grande nouvelle et de ce ... |
24334 | {
"en": "He knew a little, and I knew less, but we pieced it all together and talked about how the prices would come down, how our brave fellows would return home, how the ships could go where they would in peace, and how we could pull all the coast beacons down, for there was no enemy now to fear.",
"fr": "Il sava... |
24335 | {
"en": "So we chatted as we walked along the clean, hard sand, and looked out at the old North Sea.",
"fr": "Tout en causant, nous nous promenions sur le sable blanc et ferme, et nous regardions l'antique Mer du Nord."
} |
24336 | {
"en": "How little did Jim know at that moment, as he strode along by my side so full of health and of spirits, that he had reached the extreme summit of his life, and that from that hour all would, in truth, be upon the downward slope!",
"fr": "Et Jim, qui allait à grands pas près de moi, si plein de santé et d'a... |
24337 | {
"en": "There was a little haze out to sea; for it had been very misty in the early morning, though the sun had thinned it.",
"fr": "Il flottait sur la mer une légère buée, car les premières heures de la matinée avaient été très brumeuses et le soleil n'avait pas tout dissipé."
} |
24338 | {
"en": "As we looked seawards we suddenly saw the sail of a small boat break out through the fog, and come bobbing along towards the land.",
"fr": "Comme nos regards se portaient vers la mer, nous vîmes tout à coup émerger du brouillard la voile d'un petit bateau, qui arrivait du côté de la terre en se balançant."... |
24339 | {
"en": "A single man was seated in the sheets, and she yawed about as she ran, as though he were of two minds whether to beach her or no.",
"fr": "Un seul homme était assis à la manoeuvre, et le bateau louvoyait comme si l'homme avait de la peine à se décider pour atterrir sur la plage ou s'éloigner."
} |
24340 | {
"en": "At last, determined it may be by our presence, he made straight for us, and her keel grated upon the shingle at our very feet.",
"fr": "À la fin, comme si notre présence lui eût fait prendre son parti, il piqua droit vers nous, et sa quille se froissa contra les galets, juste à nos pieds."
} |
24341 | {
"en": "He dropped his sail, sprang out, and pulled her bows up on the beach.",
"fr": "Il laissa tomber sa voile, sauta dehors, et traîna l'avant sur la plage."
} |
24342 | {
"en": "\"Great Britain, I believe?\" said he, turning briskly round and facing us.",
"fr": "-- Grande Bretagne, je crois? dit-il en faisant promptement demi- tour pour s'adresser à nous."
} |
24343 | {
"en": "He was a man somewhat above middle height, but exceedingly thin.",
"fr": "C'était un homme de taille un peu au-dessus de la moyenne, mais d'une maigreur excessive."
} |
24344 | {
"en": "His eyes were piercing and set close together, a long sharp nose jutted out from between them, and beneath them was a bristle of brown moustache as wiry and stiff as a cat's whiskers.",
"fr": "Il avait les yeux perçants, très rapprochés, entre lesquels se dressait un nez long et tranchant, au-dessus d'un b... |
24345 | {
"en": "He was well dressed in a suit of brown with brass buttons, and he wore high boots which were all roughened and dulled by the sea water.",
"fr": "Il était vêtu fort convenablement, d'un costume brun à boutons de cuivre, et chaussé de grandes bottes que l'eau de mer avait durcies et rendues fort rugueuses."
... |
24346 | {
"en": "His face and hands were so dark that he might have been a Spaniard, but as he raised his hat to us we saw that the upper part of his brow was quite white and that it was from without that he had his swarthiness.",
"fr": "Il avait la figure et les mains d'un teint si foncé qu'on aurait pu le prendre pour un... |
24347 | {
"en": "He looked from one to the other of us, and his grey eyes had something in them which I had never seen before.",
"fr": "Il nous regarda alternativement et dans ses yeux gris il y avait un je ne sais quoi que je n'avais jamais vu jusqu'alors."
} |
24348 | {
"en": "You could read the question; but there seemed to be a menace at the back of it, as if the answer were a right and not a favour.",
"fr": "La question ainsi faite était facile à comprendre, mais on eût dit qu'il y avait derrière elle une menace, on eût dit qu'il comptait sur la réponse comme sur une obligati... |
24349 | {
"en": "\"Great Britain?\" he asked again, with a quick tap of his foot on the shingle.",
"fr": "-- Grande Bretagne? demanda-t-il encore, en frappant vivement de sa botte sur les galets."
} |
24350 | {
"en": "\"Yes,\" said I, while Jim burst out laughing.",
"fr": "-- Oui, dis-je, pendant que Jim éclatait de rire."
} |
24351 | {
"en": "\"England?",
"fr": "-- Angleterre?"
} |
24352 | {
"en": "Scotland?\"",
"fr": "Écosse?"
} |
24353 | {
"en": "\"Scotland. But it's England past yonder trees.\"",
"fr": "-- Écosse, mais c'est l'Angleterre de lautre côté de ces arbres, là-bas."
} |
24354 | {
"en": "\"Bon! I know where I am now.",
"fr": "-- Bon, je sais où je suis, maintenant!"
} |
24355 | {
"en": "I've been in a fog without a compass for nearly three days, and I didn't thought I was ever to see land again.\"",
"fr": "Je me suis trouvé dans le brouillard sans boussole pendant près de trois jours, et je ne m'attendais plus à revoir la terre."
} |
24356 | {
"en": "He spoke English glibly enough, but with some strange turn of speech from time to time.",
"fr": "Il parlait l'anglais très couramment, mais de temps à autre avec des tournures étranges de phrases"
} |
24357 | {
"en": "\"Where did you come from then?\" asked Jim.",
"fr": "-- Alors d'où venez-vous? demanda Jim."
} |
24358 | {
"en": "\"I was in a ship that was wrecked,\" said he shortly.",
"fr": "-- J'étais dans un navire qui a fait naufrage, dit-il brièvement."
} |
24359 | {
"en": "\"What is the town down yonder?\"",
"fr": "Quelle est cette ville, par là-bas?"
} |
24360 | {
"en": "\"It is Berwick.\"",
"fr": "-- C'est Berwick."
} |
24361 | {
"en": "\"Ah! well, I must get stronger before I can go further.\"",
"fr": "-- Ah! très bien! Il faut que je reprenne des forces avant d'aller plus loin."
} |
24362 | {
"en": "He turned towards the boat, and as he did so he gave a lurch, and would have fallen had he not caught the prow.",
"fr": "Il se tourna vers le bateau, mais en faisant ce mouvement, il vacilla fortement, et il serait tombé s'il n'avait pas saisi la proue."
} |
24363 | {
"en": "On this he seated himself and looked round with a face that was flushed, and two eyes that blazed like a wild beast's.",
"fr": "Il s'y assit, regarda autour de lui, la figure fort rouge, et les yeux flambants comme ceux d'une bête sauvage."
} |
24364 | {
"en": "\"Voltigeurs de la Garde,\" he roared in a voice like a trumpet call, and then again \"Voltigeurs de la Garde!\"",
"fr": "-- Voltigeurs de la garde! cria-t-il d'une voix qui avait la sonorité d'un coup de clairon, puis de nouveau..."
} |
24365 | {
"en": "He waved his hat above is head, and suddenly pitching forwards upon his face on the sand, he lay all huddled into a little brown heap.",
"fr": "Voltigeurs de la garde! Il agita son chapeau au-dessus de sa tête, et brusquement, la tête en avant, il s'abattit, tout recroquevillé, en un tas brun, sur le sable... |
24366 | {
"en": "Jim Horscroft and I stood and stared at each other.",
"fr": "Jim Horscroft et moi, nous restions là stupéfaits à nous regarder."
} |
24367 | {
"en": "The coming of the man had been so strange, and his questions, and now this sudden turn.",
"fr": "L'arrivée de cet homme avait été si étrange, ainsi que ses questions, et ce brusque incident!"
} |
24368 | {
"en": "We took him by a shoulder each and turned him upon his back.",
"fr": "Nous le prîmes chacun par une épaule et létendîmes sur le dos."
} |
24369 | {
"en": "There he lay with his jutting nose and his cat's whiskers, but his lips were bloodless, and his breath would scarce shake a feather.",
"fr": "Il était ainsi allongé, avec son nez proéminent, sa moustache de chat, mais les lèvres exsangues, la respiration si faible, qu'elle eût à peine agité une plume."
} |
24370 | {
"en": "\"He's dying, Jim!\" I cried.",
"fr": "-- Il se meurt, Jim, m'écriai je."
} |
24371 | {
"en": "\"Aye, for want of food and water. There's not a drop or crumb in the boat.",
"fr": "-- Oui, il meurt de faim et de soif; il n'y a pas une miette de pain dans le bateau."
} |
24372 | {
"en": "Maybe there's something in the bag.\"",
"fr": "Peut-être y a-t-il quelque chose dans le sac?"
} |
24373 | {
"en": "He sprang and brought out a black leather bag, which with a large blue coat was the only thing in the boat.",
"fr": "Il s'élança et rapporta un sac noir en cuir. Avec un grand manteau bleu, c'était les seuls objets qui se trouvassent dans le bateau."
} |
24374 | {
"en": "It was locked, but Jim had it open in an instant. It was half full of gold pieces.",
"fr": "Le sac était fermé, mais Jim l'ouvra en un instant; il était à moitié plein de pièces d'or."
} |
24375 | {
"en": "Neither of us had ever seen so much before--no, nor a tenth part of it.",
"fr": "Ni lui ni moi nous n'en avions jamais vu autant, non, pas même la dixième partie."
} |
24376 | {
"en": "There must have been hundreds of them, all bright new British sovereigns.",
"fr": "Il devait y en avoir des centaines; cétaient des souverains anglais tout brillants, tout neuf."
} |
24377 | {
"en": "Indeed, so taken up were we that we had forgotten all about their owner until a groan took our thoughts back to him.",
"fr": "À vrai dire, cette vue nous avait si fortement intéressés que nous ne songions plus du tout à leur possesseur jusqu'au moment où il nous rappela près de lui par une plainte."
} |
24378 | {
"en": "His lips were bluer than ever, and his jaw had dropped.",
"fr": "Il avait les lèvres plus bleues que jamais."
} |
24379 | {
"en": "I can see his open mouth now, with its row of white wolfish teeth.",
"fr": "Sa mâchoire inférieure retombait, ce qui me permit de voir sa bouche ouverte et ses rangées de dents blanches comme les dents de loup."
} |
24380 | {
"en": "\"My God, he's off!\" cried Jim.",
"fr": "-- Mon dieu! il passe! cria Jim."
} |
24381 | {
"en": "\"Here, run to the burn. Jock, for a hatful of water.",
"fr": "Par ici, Jock, courez au ruisseau, et rapportez de l'eau dans votre chapeau."
} |
24382 | {
"en": "Quick, man, or he's gone!",
"fr": "Vite, l'ami, ou il est perdu."
} |
24383 | {
"en": "I'll loosen his things the while.\"",
"fr": "En attendant, je défais ses vêtements."
} |
24384 | {
"en": "Away I tore, and was back in a minute with as much water as would Stay in my Glengarry.",
"fr": "Je partis en courant, et je revins au bout d'une minute, rapportant autant d'eau qu'il pouvait en tenir dans mon Glengarry."
} |
24385 | {
"en": "Jim had pulled open the man's coat and shirt, and we doused the water over him, and forced some between his lips.",
"fr": "Jim avait déboutonné l'habit et la chemise de l'homme. Nous répandîmes de l'eau sur lui et nous en fîmes pénétrer quelques gouttes entre les lèvres."
} |
24386 | {
"en": "It had a good effect; for after a gasp or two he sat up and rubbed his eyes slowly, like a man who is waking from a deep sleep.",
"fr": "Cela produisit un bon effet, car après deux ou trois fortes inspirations, il se mit sur son séant et se frotta lentement les yeux, comme un homme qui sort d'un sommeil pr... |
24387 | {
"en": "But neither Jim nor I were looking at his face now, for our eyes were fixed upon his uncovered chest.",
"fr": "Mais, à ce moment-là, ce n'était point sa figure que Jim et moi nous considérions; c'était sa poitrine découverte."
} |
24388 | {
"en": "There were two deep red puckers in it, one just below the collar bone, and the other about half-way down on the right side.",
"fr": "On y voyait deux enfoncements profonds et rouges, l'un juste au- dessous de la clavicule et l'autre à peu près au milieu du côté droit."
} |
24389 | {
"en": "The skin of his body was extremely white up to the brown line of his neck, and the angry crinkled spots looked the more vivid against it.",
"fr": "La peau de son corps était extrêmement blanche jusqu'à la ligne brune du cou. Aussi les trous froncés et rouges n'en apparaissaient-ils que plus nettement sur l... |
24390 | {
"en": "From above I could see that there was a corresponding pucker in the back at one place, but not at the other.",
"fr": "D'en haut je pus voir qu'il y avait une dépression correspondante dans la dos à un endroit, mais qu'il n'y en avait point pour l'autre."
} |
24391 | {
"en": "Inexperienced as I was, I could tell what that meant.",
"fr": "Si dépourvu d'expérience que je fusse, je pouvais dire ce que cela signifiait."
} |
24392 | {
"en": "Two bullets had pierced his chest; one had passed through it, and the other had remained inside.",
"fr": "Deux balles avaient pénétré dans sa poitrine. L'une delles l'avait traversée; l'autre y était restée."
} |
24393 | {
"en": "But suddenly he staggered up to his feet, and pulled his shirt to, with a quick suspicious glance at us.",
"fr": "Mais il se mit debout brusquement, tout en chancelant, et rabattit sa chemise d'un air soupçonneux."
} |
24394 | {
"en": "\"What have I been doing?\" he asked.",
"fr": "-- Qu'est-ce que j'ai fait? dit-il."
} |
24395 | {
"en": "\"I've been off my head.",
"fr": "Ai-je perdu la tête?"
} |
24396 | {
"en": "Take no notice of anything I may have said.",
"fr": "Ne faites pas attention à ce que j'ai pu dire."
} |
24397 | {
"en": "Have I been shouting?\"",
"fr": "Est-ce que j'ai crié?"
} |
24398 | {
"en": "\"You shouted just before you fell.\"",
"fr": "-- Vous avez crié au moment même où vous êtes tombé."
} |
24399 | {
"en": "\"What did I shout?\"",
"fr": "-- Qu'est-ce que j'ai crié?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.