id
stringlengths
1
6
translation
translation
24500
{ "en": "He had a wonderful way with women, that man.", "fr": "Il avait une merveilleuse manière de se conduire avec les femmes, ce gaillard-là." }
24501
{ "en": "Now if I were to do it, or Jim Horscroft, it would look as if we were playing the fool, and the girls would have laughed at us; but with him it seemed to go with his style of face and fashion of speech, so that one came at last to look for it: for when he spoke to my mother or Cousin Edie--and he was never b...
24502
{ "en": "And yet, even while he humbled himself to a woman, there was always a proud sort of look at the back of his eye as if he meant to say that it was only to them that he was so meek, and that he could be stiff enough upon occasion.", "fr": "Et pourtant, même quand il s’abaissait devant les femmes, il gardait ...
24503
{ "en": "As to my mother, it was wonderful the way she softened to him, and in half-an-hour she had told him all about her uncle, who was a surgeon in Carlisle, and the highest of any upon her side of the house.", "fr": "Pour ma mère, c'était merveille de voir combien elle s'adoucit à son égard. En une demi-heure, ...
24504
{ "en": "She spoke to him about my brother Rob's death, which I had never heard her mention to a soul before, and he looked as if the tears were in his eyes over it--he, who had just told us how he had seen three thousand men starved to death!", "fr": "Elle lui raconta la mort de mon frère Rob, événement que je ne ...
24505
{ "en": "As to Edie, she did not say much, but she kept shooting little glances at our visitor, and once or twice he looked very hard at her.", "fr": "Quant à Edie, elle ne causait pas beaucoup, mais elle lançait incessamment de petits coups d'oeil à notre hôte, et une fois ou deux, il la regarda très fixement." }
24506
{ "en": "When he had gone to his room after breakfast, my father pulled out eight golden pounds and laid them on the table.", "fr": "Après le déjeuner, quand il fut rentré dans sa chambre, mon père tira de sa poche huit pièces d'or d'une guinée et les étala sur là table." }
24507
{ "en": "\"What think ye of that, Martha?\" said he.", "fr": "-- Qu'est-ce que vous dites de cela, Marthe? fit-il." }
24508
{ "en": "\"You've sold the twa black tups after all.\"", "fr": "-- Eh bien, c'est que vous aurez vendu deux béliers noirs, voilà tout." }
24509
{ "en": "\"No, but it's a month's pay for board and lodging from Jock's friend, and as much to come every four weeks.\"", "fr": "-- Non, c'est un mois de paiement pour la nourriture et le logement de l'ami de Jock, et il en rentrera autant toutes les quatre semaines." }
24510
{ "en": "But my mother shook her head when she heard it.", "fr": "Mais, en entendant cela, ma mère hocha la tête." }
24511
{ "en": "\"Two pounds a week is over much,\" said she; \"and it is not when the poor gentleman is in distress that we should put such a price on his bit food.\"", "fr": "-- Deux livres par semaine, c'est beaucoup trop, dit-elle, et ce n'est pas alors que le pauvre gentleman est dans le malheur que nous devons lui f...
24512
{ "en": "\"Tut!\" cried my father, \"he can very well afford it, and he with a bag full of gold.", "fr": "-- Ta! ta! s'écria mon père, il peut très bien le faire sans se gêner. Il a une sacoche pleine d'or." }
24513
{ "en": "Besides, it's his own proposing.\"", "fr": "En outre, c'est le prix qu'il a offert lui-même." }
24514
{ "en": "\"No blessing will come from that money,\" said she.", "fr": "-- Cet argent-là ne portera pas bonheur, dit-elle." }
24515
{ "en": "\"Why, woman, he's turned your head wi' his foreign ways of speech!\" cried my father.", "fr": "-- Eh! Eh! ma femme, vous aurait-il mis la tête à l'envers avec ses façons d’étranger?" }
24516
{ "en": "\"Aye, and it would be a good thing if Scottish men had a little more of that kindly way,\" she said, and that was the first time in all my life that I had heard her answer him back.", "fr": "-- Oui, il serait bon que les maris écossais eussent quelque peu de ses manières prévenantes, dit-elle. C'était la ...
24517
{ "en": "He came down soon and asked me whether I would come out with him.", "fr": "De Lapp ne tarda pas à descendre et me demanda si je voulais sortir avec lui." }
24518
{ "en": "When we were in the sunshine he held out a little cross made of red stones, one of the bonniest things that ever I had set eyes upon.", "fr": "Lorsque nous fûmes au soleil, il tira de sa poche une petite croix faite en pierres rouges, la chose la plus charmante que j'eusse encore vue." }
24519
{ "en": "\"These are rubies,\" said he, \"and I got it at Tudela, in Spain.", "fr": "-- Ce sont des rubis, dit-il, et j'ai eu cela à Tolède, en Espagne." }
24520
{ "en": "There were two of them, but I gave the other to a Lithuanian girl.", "fr": "Il y en avait deux mais j'ai donné l'autre à une jeune fille de Lithuanie." }
24521
{ "en": "I pray that you will take this as a memory of your exceedingly kindness to me yesterday.", "fr": "Je vous prie d'accepter celle-ci en souvenir de la grande bonté que vous avez eue hier pour moi." }
24522
{ "en": "It will fashion into a pin for your cravat.\"", "fr": "Vous en ferez faire une épingle de cravate." }
24523
{ "en": "I could but thank him for the present, which was of more value than anything I had ever owned in my life.", "fr": "Je ne pus faire autrement que de le remercier de ce présent, qui valait plus que tout ce que j'avais possédé en ma vie." }
24524
{ "en": "\"I am off to the upper muir to count the lambs,\" said I; \"maybe you would care to come up with me and see something of the country?\"", "fr": "-- Je pars pour aller compter les agneaux sur le pâturage d'en haut, lui dis-je. Peut-être vous plairait-il de venir avec moi et de voir un peu le pays." }
24525
{ "en": "He hesitated for a moment, and then he shook his head.", "fr": "Il eut un instant d'hésitation, puis il secoua la tête." }
24526
{ "en": "\"I have some letters,\" he said, \"which I ought to write as soon as possible.", "fr": "-- J'ai, dit-il, quelques lettres à écrire le plus tôt possible." }
24527
{ "en": "I think that I will stay at quiet this morning and get them written.\"", "fr": "Je compte passer la matinée chez moi pour m'acquitter de cette tâche." }
24528
{ "en": "All forenoon I was wandering over the links, and you may imagine that my mind was turning all the time upon this strange man whom chance had drifted to our doors.", "fr": "Pendant toute la matinée, j'allai et je vins sur les hauteurs; et, comme vous le croirez sans peine, je n'eus l'esprit occupé que de ce...
24529
{ "en": "Where did he gain that style of his, that manner of command, that haughty menacing glint of the eye?", "fr": "Où avait-il appris ces manières, cet air de commandement, cet éclat hautain et menaçant du regard?" }
24530
{ "en": "And his experiences to which he referred so lightly, how wonderful the life must have been which had put him in the way of them!", "fr": "Et ces aventures, auxquelles il faisait allusion d'un air si détaché, quelle étonnante existence que celle où elles avaient trouvé place?" }
24531
{ "en": "He had been kind to us, and gracious of speech, but still I could not quite shake myself clear of the distrust with which I had regarded him.", "fr": "Il avait été bon pour nous, il avait usé d'un langage plein d'amabilités et malgré tout je n'arrivais pas à chasser entièrement la défiance que j'avais épro...
24532
{ "en": "Perhaps, after all, Jim Horscroft had been right and I had been wrong about taking him to West Inch.", "fr": "Peut-être, après tout, Jim Horscroft avait-il raison, peut-être avais je eu tort de l'introduire à West Inch." }
24533
{ "en": "When I got back he looked as though he had been born and bred in the steading.", "fr": "Quand je rentrai, il avait l'air d'être né et d'avoir vécu dans la ferme." }
24534
{ "en": "He sat in the big wooden-armed ingle-chair, with the black cat on his knee.", "fr": "Il était assis dans ce vaste fauteuil aux bras de bois qui occupe le coin de la cheminée, et il avait le chat noir sur ses genoux." }
24535
{ "en": "His arms were out, and he held a skein of worsted from hand to hand which my mother was busily rolling into a ball.", "fr": "Il tenait les bras étendus, et d’une main à l'autre allait un écheveau de laine à tricoter dont ma mère faisait un peloton." }
24536
{ "en": "Cousin Edie was sitting near, and I could see by her eyes that she had been crying.", "fr": "La cousine Edie était assise tout près et, en voyant ses yeux, je m'aperçus qu'elle avait pleuré." }
24537
{ "en": "\"Hullo, Edie!\" said I, \"what's the trouble?\"", "fr": "-- Eh bien, Edie, lui dis-je, qu'est-ce qui vous chagrine?" }
24538
{ "en": "\"Ah! mademoiselle, like all good and true women, has a soft heart,\" said he.", "fr": "-- Ah! Mademoiselle a le coeur tendre, comme toutes les vraies et honnêtes femmes, dit-il." }
24539
{ "en": "\"I didn't thought it would have moved her, or I should have been silent.", "fr": "Je n'aurais pas cru que la chose pût l'émouvoir à ce point. Autrement, je n'en aurais point parlé." }
24540
{ "en": "I have been talking of the suffering of some troops of which I knew something when they were crossing the Guadarama mountains in the winter of 1808.", "fr": "Je contais les souffrances de quelques troupes qui avaient à traverser pendant l'hiver les montagnes de la Guadarama, et dont je sais quelque chose."...
24541
{ "en": "Ah! yes, it was very bad, for they were fine men and fine horses. It is strange to see men blown by the wind over the precipices, but the ground was so slippery and there was nothing to which they could hold.", "fr": "Il est bien étrange de voir le vent emporter des hommes par-dessus le bord des précipices...
24542
{ "en": "So companies all linked arms, and they did better in that fashion; but one artilleryman's hand came off as I held it, for he had had the frost-bite for three days.\"", "fr": "Les compagnies entrecroisèrent leurs bras, et cela alla mieux de cette façon, mais la main d'un artilleur resta dans la mienne, comm...
24543
{ "en": "I stood staring with my mouth open.", "fr": "Je restais à écouter bouche béante." }
24544
{ "en": "\"And the old Grenadiers, too, who were not so active as they used to be, they could not keep up; and yet if they lingered the peasants would catch them and crucify them to the barn doors with their feet up and a fire under their heads, which was a pity for these fine old soldiers.", "fr": "« Et les vieux ...
24545
{ "en": "So when they could go no further, it was interesting to see what they would do; for they would sit down and say their prayers, sitting on an old saddle, or their knapsacks, maybe, and then take off their boots and their stockings, and lean their chin on the barrel of their musket.", "fr": "Aussi quand ils ...
24546
{ "en": "Then they would put their toe on the trigger, and pouf! it was all over, and there was no more marching for those fine old Grenadiers.", "fr": "Puis ils mettaient leur gros orteil sur la détente, et pouf! c'était fini: plus de marches pour ces beaux vieux grenadiers." }
24547
{ "en": "Oh, it was very rough work up there on these Guadarama mountains!\"", "fr": "Oh! l'on à eu une rude besogne par là-bas sur ces montagnes de Guadarama." }
24548
{ "en": "\"And what army was this?\" I asked.", "fr": "-- Et quelle armée, était-ce? demandai-je." }
24549
{ "en": "\"Oh, I have served in so many armies that I mix them up sometimes.", "fr": "-- Oh! j'ai été dans tant d'armées que je m'y embrouille quelquefois." }
24550
{ "en": "Yes, I have seen much of war.", "fr": "Oui, j'ai beaucoup vu la guerre." }
24551
{ "en": "Apropos I have seen your Scotchmen fight, and very stout fantassins they make, but I thought from them, that the folk over here all wore--how do you say it?--petticoats.\"", "fr": "À propos, j'ai vu vos Écossais se battre, et ils font de rudes fantassins, mais je croyais d'après cela que tout le monde ici ...
24552
{ "en": "\"Those are the kilts, and they wear them only in the Highlands.\"", "fr": "-- Ce sont des Kilts et cela ne se porte que dans les Highlands." }
24553
{ "en": "\"Ah! on the mountains.", "fr": "-- Ah! dans les montagnes." }
24554
{ "en": "But there is a man out yonder.", "fr": "Mais voici là-bas, dehors, un homme." }
24555
{ "en": "Maybe he is the one who your father said would carry my letters to the post.\"", "fr": "Peut-être est-ce celui qui se chargerait de porter mes lettres à la poste, à ce qu'a dit votre père." }
24556
{ "en": "\"Yes, he is Farmer Whitehead's man.", "fr": "-- Oui, c'est le garçon du fermier Whitehead." }
24557
{ "en": "Shall I give them to him?\"", "fr": "Voulez-vous que je les lui donne?" }
24558
{ "en": "\"Well, he would be more careful of them if he had them from your hand.\"", "fr": "-- Oui, il en prendrait plus de soin s'il les recevait de votre main." }
24559
{ "en": "He took them from his pocket and gave them over to me.", "fr": "Il les tira de sa poche et me les remit." }
24560
{ "en": "I hurried out with them, and as I did so my eyes fell upon the address of the topmost one.", "fr": "Je sortis aussitôt avec ces lettres et chemin faisant mes regards tombèrent sur l'adresse que portait l’une d'elles." }
24561
{ "en": "It was written very large and clear:", "fr": "Il y avait en très grosse et très belle écriture:" }
24562
{ "en": "A SON MAJESTE,", "fr": "« À sa Majesté" }
24563
{ "en": "LE ROI DE SUEDE,", "fr": "« Le roi de Suède" }
24564
{ "en": "STOCKHOLM.", "fr": "« Stockholm »" }
24565
{ "en": "I did not know very much French, but I had enough to make that out.", "fr": "Je ne savais pas beaucoup de français, assez toutefois pour comprendre cela." }
24566
{ "en": "What sort of eagle was this which had flown into our humble little nest?", "fr": "Quel était donc cette sorte d'aigle qui était venu se poser dans notre humble petit nid?" }
24567
{ "en": "CHAPTER VII. THE CORRIEMUIR PEEL TOWER.", "fr": "VII -- LA TOUR DE GARDE DE CORRIEMUIR" }
24568
{ "en": "Well, it would weary me, and I am very sure that it would weary you also, if I were to attempt to tell you how life went with us after this man came under our roof, or the way in which he gradually came to win the affections of every one of us.", "fr": "Ce serait un ennui pour moi, et aussi, j'en suis très...
24569
{ "en": "With the women it was quick work enough; but soon he had thawed my father too, which was no such easy matter, and had gained Jim Horscroft's goodwill as well as my own.", "fr": "Avec les femmes, ce ne fut pas une tâche bien longue, mais il ne tarda pas à dégeler mon père lui-même, chose qui n'était pas des...
24570
{ "en": "Indeed, we were but two great boys beside him, for he had been everywhere and seen everything; and of an evening he would chatter away in his limping English until he took us clean from the plain kitchen and the little farm steading, to plunge us into courts and camps and battlefields and all the wonders of ...
24571
{ "en": "Horscroft had been sulky enough with him at first; but de Lapp, with his tact and his easy ways, soon drew him round, until he had quite won his heart, and Jim would sit with Cousin Edie's hand in his, and the two be quite lost in listening to all that he had to tell us.", "fr": "Horscroft avait d'abord ét...
24572
{ "en": "I will not tell you all this; but even now, after so long an interval, I can trace how, week by week and month by month, by this word and that deed, he moulded us all as he wished.", "fr": "Je ne vais pas vous conter tout cela, mais aujourd'hui encore, après un si long intervalle, je pourrais vous dire com...
24573
{ "en": "One of his first acts was to give my father the boat in which he had come, reserving only the right to have it back in case he should have need of it.", "fr": "Un de ses premiers actes fut de donner à mon père le canot dans lequel il était venu, en ne se réservant que le droit de le reprendre s'il venait à...
24574
{ "en": "The herring were down on the coast that autumn, and my uncle before he died had given us a fine set of nets, so the gift was worth many a pound to us.", "fr": "Les harengs vinrent fort près de la côte cette année-là, et avant sa mort mon oncle nous avait donné un bel assortiment de filets, de sorte que ce ...
24575
{ "en": "Sometimes de Lapp would go out in the boat alone, and I have seen him for a whole summer day rowing slowly along and stopping every half-dozen strokes to throw over a stone at the end of a string.", "fr": "Quelquefois, de Lapp s'y embarquait seul, et je l'ai vu pendant tout un été ramant lentement, s'arrêt...
24576
{ "en": "I could not think what he was doing until he told me of his own freewill.", "fr": "Je ne compris rien à sa conduite jusqu'au jour où il me l'expliqua de son propre gré." }
24577
{ "en": "\"I am fond of studying all that has to do with the military,\" said he, \"and I never lose a chance.", "fr": "-- J'aime à étudier tout ce qui a du rapport aux choses de la guerre, dit-il, et je n'en laisse jamais échapper une occasion." }
24578
{ "en": "I was wondering if it would be a difficult matter for the commander of an army corps to throw his men ashore here.\"", "fr": "Je me demandais s'il serait difficile à un commandant de corps d'armée d'opérer un débarquement ici." }
24579
{ "en": "\"If the wind were not from the east,\" said I.", "fr": "-- Si le vent ne venait pas de l'Est, dis-je." }
24580
{ "en": "\"Ah! quite so, if the wind were not from the east.", "fr": "-- Oui, s'est bien cela, si le vent ne venait pas de l'Est." }
24581
{ "en": "Have you taken soundings here?\"", "fr": "Avez- vous pris des sondages ici?" }
24582
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
24583
{ "en": "\"Your line of battleships would have to lie outside; but there is water enough for a forty-gun frigate right up within musket range.", "fr": "-- Votre ligne de vaisseaux de guerre serait forcée de se tenir au large, mais il y a ici assez d'eau pour qu'une frégate de quarante canons puisse approcher jusqu'...
24584
{ "en": "Cram your boats with tirailleurs, deploy them behind these sandhills, then back with the launches for more, and a stream of grape over their heads from the frigates.", "fr": "Bondez vos canots de tirailleurs, déployez-les derrière ces dunes de sable, puis soutenez-les en en lançant encore d'autres, lancez ...
24585
{ "en": "It could be done! it could be done!\"", "fr": "Cela pourrait se faire! Cela pourrait se faire." }
24586
{ "en": "His moustaches bristled out more like a cat's than ever, and I could see by the flash of his eyes that he was carried away by his dream.", "fr": "Ses moustaches raides comme celles d'un chat se hérissèrent plus que jamais, et je pus voir à l'éclat de son regard qu'il était emporté par ses rêves." }
24587
{ "en": "\"You forget that our soldiers would be upon the beach,\" said I indignantly.", "fr": "-- Vous oubliez que nos soldats seraient sur la plage, dis-je avec indignation." }
24588
{ "en": "\"Ta, ta, ta!\" he cried.", "fr": "-- Ta! Ta!" }
24589
{ "en": "\"Of course it takes two sides to make a battle.", "fr": "Ta! s'écria-t-il, naturellement pour une bataille, il faut être deux." }
24590
{ "en": "Let us see now; let us work it out.", "fr": "Voyons maintenant, raisonnons la chose." }
24591
{ "en": "What could you get together?", "fr": "Combien d'hommes pouvez-vous mettre en ligne?" }
24592
{ "en": "Shall we say twenty, thirty thousand.", "fr": "Dirons-nous vingt mille, trente mille?" }
24593
{ "en": "A few regiments of good troops: the rest, pouf!--conscripts, bourgeois with arms.", "fr": "Quelques régiments de bonnes troupes, le reste! Peuh!" }
24594
{ "en": "How do you call them--volunteers?\"", "fr": "Comment appelez-vous ça? Des volontaires?" }
24595
{ "en": "\"Brave men!\" I shouted.", "fr": "-- Des gens courageux, criai je." }
24596
{ "en": "\"Oh yes, very brave men, but imbecile.", "fr": "-- Oh oui, très braves, mais des imbéciles." }
24597
{ "en": "Ah, mon Dieu, it is incredible how imbecile they would be!", "fr": "Ah! mon Dieu! on ne saurait dire à quel point ils seraient imbéciles." }
24598
{ "en": "Not they alone, I mean, but all young troops.", "fr": "Non pas eux seulement, mais toutes les jeunes troupes." }
24599
{ "en": "They are so afraid of being afraid that they would take no precaution.", "fr": "Elles ont tellement peur d'avoir peur, qu'elles ne prendraient aucune précaution." }