id
stringlengths
1
6
translation
translation
24600
{ "en": "Ah, I have seen it!", "fr": "Ah! j'ai vu cela." }
24601
{ "en": "In Spain I have seen a battalion of conscripts attack a battery of ten pieces. Up they went, ah, so gallantly! and presently the hillside looked, from where I stood, like-- how do you say it in English?--a raspberry tart.", "fr": "En Espagne, j'ai vu un bataillon de conscrits attaquer une batterie de dix p...
24602
{ "en": "And where was our fine battalion of conscripts?", "fr": "Et notre beau bataillon de conscrits, qu'était-il devenu?" }
24603
{ "en": "Then another battalion of young troops tried it, all together in a rush, shouting and yelling; but what will shouting do against a mitraille of grape?", "fr": "Puis un autre bataillon de jeunes troupes tenta l'assaut. Ils partirent au pas de course, criant, hurlant, tous ensemble, mais que peuvent faire de...
24604
{ "en": "And there was our second battalion laid out on the hillside.", "fr": "Aussi voilà votre second bataillon étendu sur la pente." }
24605
{ "en": "And then the foot chasseurs of the Guard, old soldiers, were told to take the battery; and there was nothing fine about their advance--no column, no shouting, nobody killed--just a few scattered lines of tirailleurs and pelotons of support; but in ten minutes the guns were silenced, and the Spanish gunners c...
24606
{ "en": "War must be learned, my young friend, just the same as the farming of sheep.\"", "fr": "La guerre, mon jeune ami, c'est une chose qui s'apprend, tout comme l'élevage des moutons." }
24607
{ "en": "\"Pooh!\" said I, not to be out-crowed by a foreigner. \"If we had thirty thousand men on the line of the hill yonder, you would come to be very glad that you had your boats behind you.\"", "fr": "-- Peuh! dis-je, pour ne pas me taire devant un étranger; si nous avions trente mille hommes sur la crête de c...
24608
{ "en": "\"On the line of the hill?\" said he, with a flash of his eyes along the ridge.", "fr": "-- Sur la crête de la hauteur? dit-il en promenant rapidement ses regards sur la crête." }
24609
{ "en": "\"Yes, if your man knew his business he would have his left about your house, his centre on Corriemuir, and his right over near the doctor's house, with his tirailleurs pushed out thickly in front.", "fr": "Oui, si votre homme connaissait son affaire; il aurait sa gauche appuyée à votre maison, son centre ...
24610
{ "en": "His horse, of course, would try to cut us up as we deployed on the beach.", "fr": "Naturellement sa cavalerie manoeuvrerait pour nous couper dès que nous serions déployés sur la plage." }
24611
{ "en": "But once let us form, and we should soon know what to do.", "fr": "Mais qu'il nous laisse seulement nous former, et nous saurons bientôt ce que nous avons à faire." }
24612
{ "en": "There's the weak point, there at the gap.", "fr": "Voilà le point faible, c'est le défilé ici: je le balaierais avec mes canons." }
24613
{ "en": "I would sweep it with my guns, then roll in my cavalry, push the infantry on in grand columns, and that wing would find itself up in the air.", "fr": "J'y engagerais ma cavalerie. Je pousserais l'infanterie en avant en fortes colonnes, et cette aile-ci se trouverait en l'air: Eh Jock, vos volontaires, où s...
24614
{ "en": "Eh, Jack, where would your volunteers be?\"", "fr": "-- Sur les talons de votre dernier homme, dis-je." }
24615
{ "en": "\"Close at the heels of your hindmost man,\" said I; and we both burst out into the hearty laugh with which such discussions usually ended.", "fr": "Et nous partîmes tous deux de cet éclat de rire cordial par lequel finissaient d'ordinaire ces sortes de discussions." }
24616
{ "en": "Sometimes when he talked I thought he was joking, and at other times it was not quite so easy to say.", "fr": "Parfois, lorsqu'il parlait ainsi, je croyais qu'il plaisantait. En d'autres moments, il n'était pas aussi facile de l'admettre." }
24617
{ "en": "I well remember one evening that summer, when he was sitting in the kitchen with my father, Jim, and me, after the women had gone to bed, he began about Scotland and its relation to England.", "fr": "Je me souviens très bien qu'un soir de cet été-là, comme nous étions assis à la cuisine, lui, mon père, Jim...
24618
{ "en": "\"You used to have your own king and your own laws made at Edinburgh,\" said he.", "fr": "-- Jadis vous aviez votre roi à vous, et vos lois se faisaient à Édimbourg, dit-il." }
24619
{ "en": "\"Does it not fill you with rage and despair when you think that it all comes to you from London now?\"", "fr": "Ne vous sentez-vous pas pleins de rage, et de désespoir, à la pensée que tout cela vient de Londres." }
24620
{ "en": "Jim took his pipe out of his mouth.", "fr": "Jim ôta sa pipe de sa bouche." }
24621
{ "en": "\"It was we who put our king over the English; so if there's any rage, it should have been over yonder,\" said he.", "fr": "-- C'est nous qui avons imposé notre roi à l'Angleterre, et si quelqu'un devait enrager, ce seraient ceux de là-bas." }
24622
{ "en": "This was clearly news to the stranger, and it silenced him for the moment.", "fr": "Évidemment l'étranger ignorait ce détail. Cela lui imposa silence un instant." }
24623
{ "en": "\"Well, but your laws are made down there, and surely that is not good,\" he said at last.", "fr": "-- Oui, mais vos lois sont faites là-bas, dit-il enfin, et assurément ce n'est pas avantageux." }
24624
{ "en": "\"No, it would be well to have a Parliament back in Edinburgh,\" said my father; \"but I am kept so busy with the sheep that I have little enough time to think of such things.\"", "fr": "-- Non. Il serait bon qu'on remit un Parlement à Édimbourg, dit mon père, mais les moutons me donnent tant d'occupation ...
24625
{ "en": "\"It is for fine young men like you two to think of it,\" said de Lapp.", "fr": "-- C'est aux beaux jeunes gens comme vous que revient le devoir d'y penser, dit de Lapp." }
24626
{ "en": "\"When a country is injured, it is to its young men that it looks to avenge it.\"", "fr": "Quand un pays est opprimé, ce sont ses jeunes gens qui doivent le venger." }
24627
{ "en": "\"Aye! the English take too much upon themselves sometimes,\" said Jim.", "fr": "-- Oui, les Anglais en veulent trop pour eux, quelquefois, dit Jim." }
24628
{ "en": "\"Well, if there are many of that way of thinking about, why should we not form them into battalions and march them upon London?\" cried de Lapp.", "fr": "-- Eh bien, s'il y a beaucoup de gens qui partagent cette manière de voir, pourquoi n'en formerions-nous pas des bataillons, afin de marcher sur Londres...
24629
{ "en": "\"That would be a rare little picnic,\" said I, laughing. \"And who would lead us?\"", "fr": "-- Cela ferait une belle partie de campagne, dis-je en riant, mais qui nous conduirait?" }
24630
{ "en": "He jumped up, bowing, with his hand on his heart, in his queer fashion.", "fr": "Il se redressa, fit la révérence, en posant la main sur son coeur, de sa bizarre façon." }
24631
{ "en": "\"If you will allow me to have the honour!\" he cried; and then seeing that we were all laughing, he began to laugh also, but I am sure that there was really no thought of a joke in his mind.", "fr": "-- Si vous vouliez bien me faire cet honneur, s'écria-t-il. Puis nous voyant tous rire, il se mit a rire a...
24632
{ "en": "I could never make out what his age could be, nor could Jim Horscroft either.", "fr": "Je n'arrivai jamais à me faire quelque idée de son âge, et Jim Horscroft n'y réussit pas mieux." }
24633
{ "en": "Sometimes we thought that he was an oldish man that looked young, and at others that he was a youngish man who looked old.", "fr": "Parfois nous le prenions pour un vieux qui avait l'air jeune, parfois au contraire pour un jeune qui avait l'air vieillot." }
24634
{ "en": "His brown, stiff, close-cropped hair needed no cropping at the top, where it thinned away to a shining curve.", "fr": "Sa chevelure brune, raide, coupée court, n'avait nul besoin d'être coupée ras au sommet de la tête, où elle se raréfiait pour finir en une courbe polie." }
24635
{ "en": "His skin too was intersected by a thousand fine wrinkles, lacing and interlacing, and was all burned, as I have already said, by the sun.", "fr": "Sa peau était sillonnée de mille rides très fines, qui s'entrelaçaient, formaient un réseau; elle était, comme je l'ai dit, toute recuite par le soleil." }
24636
{ "en": "Yet he was as lithe as a boy, and he was as tough as whalebone, walking all day over the hills or rowing on the sea without turning a hair.", "fr": "Mais il était agile comme un adolescent, souple et dur comme de la baleine, passait tout un jour à parcourir la montagne ou à ramer sur la mer sans mouiller u...
24637
{ "en": "On the whole we thought that he might be about forty or forty-five, though it was hard to see how he could have seen so much of life in the time.", "fr": "Tout bien considéré, nous jugeâmes qu'il devait avoir quarante ou quarante-cinq ans, bien qu'il fût malaisé de comprendre comment il avait pu voir tant ...
24638
{ "en": "But one day we got talking of ages, and then he surprised us.", "fr": "Mais un jour on se mit à parler d’âge, et alors il nous fit une surprise." }
24639
{ "en": "I had been saying that I was just twenty, and Jim said that he was twenty-seven.", "fr": "Je venais de dire que j'avais juste vingt ans et Jim qu'il en avait vingt-sept." }
24640
{ "en": "\"Then I am the most old of the three,\" said de Lapp.", "fr": "-- Alors je suis le plus âgé de nous trois, dit de Lapp." }
24641
{ "en": "We laughed at this, for by our reckoning he might almost have been our father.", "fr": "Nous partîmes d'un éclat de rire, car, à notre compte, il aurait parfaitement pu être notre père." }
24642
{ "en": "\"But not by so much,\" said he, arching his brows. \"I was nine-and-twenty in December.\"", "fr": "-- Mais pas de beaucoup, dit-il en relevant le sourcil, j'ai eu vingt-neuf ans en décembre." }
24643
{ "en": "And it was this even more than his talk which made us understand what an extraordinary life it must have been that he had led.", "fr": "Cette assertion, plus encore que ses propos, nous fit comprendre quelle existence extraordinaire avait été la sienne." }
24644
{ "en": "He saw our astonishment, and laughed at it.", "fr": "Il vit notre étonnement et s'en amusa." }
24645
{ "en": "\"I have lived! I have lived!\" he cried.", "fr": "-- J’ai vécu! j'ai vécu! s'écria-t-il." }
24646
{ "en": "\"I have spent my days and my nights. I led a company in a battle where five nations were engaged when I was but fourteen.", "fr": "J'ai employé mes jours et mes nuits; je n'avais que quatorze ans, que je commandais une compagnie dans une bataille où cinq nations prenaient part." }
24647
{ "en": "I made a king turn pale at the words I whispered in his ear when I was twenty.", "fr": "J'ai fait pâlir un roi aux mots que je lui ai chuchotés à l'oreille, alors que j'avais vingt ans." }
24648
{ "en": "I had a hand in remaking a kingdom and putting a fresh king upon a great throne the very year that I came of age.", "fr": "J'ai contribué à refaire un royaume et à mettre un nouveau roi sur un grand trône l'année même où je suis devenu majeur." }
24649
{ "en": "Mon Dieu, I have lived my life!\"", "fr": "Mon Dieu, j'ai vécu ma vie." }
24650
{ "en": "That was the most that I ever heard him confess of his past life, and he only shook his head and laughed when we tried to get something more out of him.", "fr": "Ce fut là ce que j'appris de plus précis, d'après ses dires, sur son passé. Lorsque nous voulions en savoir plus long de lui, il se bornait à hoc...
24651
{ "en": "There were times when we thought that he was but a clever impostor; for what could a man of such influence and talents be loitering here in Berwickshire for?", "fr": "Dans de certains moments, nous pensions qu’il n'était qu'un adroit imposteur, car pourquoi un homme qui avait tant d'influence et de talents...
24652
{ "en": "But one day there came an incident which showed us that he had indeed a history in the past.", "fr": "Mais un jour, survint un incident bien fait pour nous prouver que sa vie avait en effet un passé très rempli." }
24653
{ "en": "You will remember that there was an old officer of the Peninsula who lived no great way from us, the same who danced round the bonfire with his sister and the two maids.", "fr": "Comme vous vous en souvenez sans doute, nous avions pour très proche voisin un vieil officier de la guerre d'Espagne, le même qu...
24654
{ "en": "He had gone up to London on some business about his pension and his wound money, and the chance of having some work given him, so that he did not come back until late in the autumn.", "fr": "Il s'était rendu à Londres pour quelque affaire relative à sa pension et à son indemnité de blessure, et avec quelqu...
24655
{ "en": "One of the first days after his return he came down to see us, and there for the first time he clapped eyes upon de Lapp.", "fr": "Dès les premiers jours de son retour, il descendit pour nous rendre visite, et alors ses yeux se portèrent pour la première fois sur de Lapp." }
24656
{ "en": "Never in my life did I look upon so astonished a face, and he stared at our friend for a long minute without so much as a word.", "fr": "Jamais de ma vie je ne vis physionomie exprimer pareille stupéfaction. Il regarda fixement notre hôte pendant une longue minute sans dire seulement un mot." }
24657
{ "en": "De Lapp looked back at him equally hard, but there was no recognition in his eyes.", "fr": "De Lapp lui rendit ce regard avec la même persistance, mais sans que rien indiquât qu'il le reconnaissait." }
24658
{ "en": "\"I do not know who you are, sir,\" he said at last; \"but you look at me as if you had seen me before.\"", "fr": "-- Je ne sais qui vous êtes, monsieur, dit-il enfin, mais vous me regardez comme si vous m'aviez déjà vu." }
24659
{ "en": "\"So I have,\" answered the Major.", "fr": "-- En effet je vous ai vu, dit le major." }
24660
{ "en": "\"Never to my knowledge.\"", "fr": "-- Jamais, que je sache." }
24661
{ "en": "\"But I'll swear it!\"", "fr": "-- Mais je le jure." }
24662
{ "en": "\"Where then?\"", "fr": "-- Où donc, alors?" }
24663
{ "en": "\"At the village of Astorga, in the year '8.\"", "fr": "-- Au village d'Astorga, en 18..." }
24664
{ "en": "De Lapp started, and stared again at our neighbour.", "fr": "De Lapp sursauta, regarda encore notre voisin." }
24665
{ "en": "\"Mon Dieu, what a chance!\" he cried. \"And you were the English parlementaire?", "fr": "-- Mon Dieu, s'écria-t-il, quel hasard, et vous êtes le parlementaire anglais." }
24666
{ "en": "I remember you very well indeed, sir.", "fr": "Je me souviens fort bien de vous, monsieur." }
24667
{ "en": "Let me have a whisper in your ear.\"", "fr": "Permettez-moi de vous dire un mot à l'oreille." }
24668
{ "en": "He took him aside and talked very earnestly with him in French for a quarter of an hour, gesticulating with his hands, and explaining something, while the Major nodded his old grizzled head from time to time.", "fr": "Il le prit à part, causa en français avec lui, d'un air très sérieux, pendant un quart d'...
24669
{ "en": "At last they seemed to come to some agreement, and I heard the Major say \"Parole a'honneur\" several times, and afterwards \"Fortune de la guerre,\" which I could very well understand, for they gave you a fine upbringing at Birtwhistle's.", "fr": "À la fin, ils parurent s'être mis d'accord pour quelque co...
24670
{ "en": "But after that I always noticed that the Major never used the same free fashion of speech that we did towards our lodger, but bowed when he addressed him, and treated him with a wonderful deal of respect.", "fr": "Mais depuis je remarquai constamment que le major ne se laissait jamais aller à la même famil...
24671
{ "en": "I asked the Major more than once what he knew about him, but he always put it off, and I could get no answer out of him.", "fr": "Plus d'une fois je demandai au major ce qu'il savait à ce sujet, Mais il se déroba toujours, et je ne pus rien tirer de lui." }
24672
{ "en": "Jim Horscroft was at home all that summer, but late in the autumn he went back to Edinburgh again for the winter session, and as he intended to work very hard and get his degree next spring if he could, he said that he would bide up there for the Christmas.", "fr": "Jim Horscroft passa tout cet été à la ma...
24673
{ "en": "So there was a great leave-taking between him and Cousin Edie; and he was to put up his plate and to marry her as soon as he had the right to practise.", "fr": "Il y eut donc une grande scène d’adieu entre lui la cousine Edie. Il devait faire poser sa plaque et se marier dès qu'il aurait le droit d'exercer...
24674
{ "en": "I never knew a man love a woman more fondly than he did her, and she liked him well enough in a way--for, indeed, in the whole of Scotland she would not find a finer looking man--but when it came to marriage, I think she winced a little at the thought that all her wonderful dreams should end in nothing more ...
24675
{ "en": "Still there was only me and Jim to choose out of, and she took the best of us.", "fr": "Mais tout bien considéré, elle n'avait de choix qu'entre Jim et moi, et elle se décida pour le meilleur des deux." }
24676
{ "en": "Of course there was de Lapp also; but we always felt that he was of an altogether different class to us, and so he didn't count.", "fr": "Naturellement il y avait bien aussi de Lapp, mais nous le sentions d'une classe tout à fait différente de la nôtre: donc il ne comptait pas." }
24677
{ "en": "I was never very sure at that time whether Edie cared for him or not.", "fr": "En ce temps-là, je ne fus jamais bien fixé sur ce point: Edie se préoccupait-elle ou non de lui?" }
24678
{ "en": "When Jim was at home they took little notice of each other.", "fr": "Quand Jim était à la maison, ils ne faisaient guère attention l’un et l’autre." }
24679
{ "en": "After he was gone they were thrown more together, which was natural enough, as he had taken up so much of her time before.", "fr": "Après son départ, ils se rencontrèrent plus souvent, ce qui était assez naturel, car Jim avait pris une grande partie du temps d'Edie." }
24680
{ "en": "Once or twice she spoke to me about de Lapp as though she did not like him, and yet she was uneasy if he were not in in the evening; and there was no one so fond of his talk, or with so many questions to ask him, as she.", "fr": "Une fois ou deux fois, elle me parla de Lapp comme si elle ne le trouvait pas...
24681
{ "en": "She made him describe what queens wore, and what sort of carpets they walked on, and whether they had hairpins in their hair, and how many feathers they had in their hats, until it was a wonder to me how he could find an answer to it all.", "fr": "Elle se faisait décrire par lui les costumes des reines, di...
24682
{ "en": "And yet an answer he always had; and was so ready and quick with his tongue, and so anxious to amuse her, that I wondered how it was that she did not like him better.", "fr": "Il jouait de la langue avec tant de dextérité, de vivacité. Il montrait tant d'empressement à l'amuser, que je me demandais comment...
24683
{ "en": "Well, the summer and the autumn and the best part of the winter passed away, and we were still all very happy together.", "fr": "Bref, l'été, l'automne et la plus grande partie de l'hiver se passèrent, nous étions encore tous très heureux ensemble." }
24684
{ "en": "We got well into the year 1815, and the great Emperor was still eating his heart out at Elba; and all the ambassadors were wrangling together at Vienna as to what they should do with the lion's skin, now that they had so fairly hunted him down.", "fr": "L’année 1815 était déjà fortement entamée. Le grand E...
24685
{ "en": "And we in our little corner of Europe went on with our petty peaceful business, looking after the sheep, attending the Berwick cattle fairs, and chatting at night round the blazing peat fire.", "fr": "Quant à nous, dans notre petit coin de l'Europe, nous étions tout absorbés par nos menues et pacifiques oc...
24686
{ "en": "We never thought that what all these high and mighty people were doing could have any bearing upon us; and as to war, why everybody was agreed that the great shadow was lifted from us for ever, and that, unless the Allies quarrelled among themselves, there would not be a shot fired in Europe for another fift...
24687
{ "en": "There was one incident, however, that stands out very clearly in my memory.", "fr": "Il y eut pourtant un incident qui se dresse en contour très net dans ma mémoire." }
24688
{ "en": "I think that it must have happened about the February of this year, and I will tell it to you before I go any further.", "fr": "Il survint, je crois, vers la fin de février de cette année-là, et je vous le conterai avant d'aller plus loin." }
24689
{ "en": "You know what the border peel castles are like, I have no doubt.", "fr": "Vous savez, j'en suis sûr, comment sont faites les tours d'alarme de la frontière." }
24690
{ "en": "They were just square heaps built every here and there along the line, so that the folk might have some place of protection against raiders and mosstroopers.", "fr": "Ce sont des masses carrées, disséminées de distance en distance le long de la ligne de partage et construites de façon à donner asile et pro...
24691
{ "en": "When Percy and his men were over the Marches, then the people would drive some of their cattle into the yard of the tower, shut up the big gate, and light a fire in the brazier at the top, which would be answered by all the other Peel towers, until the lights would go twinkling up to the Lammermuir Hills, an...
24692
{ "en": "But now, of course, all these old keeps were warped and crumbling, and made fine nesting places for the wild birds.", "fr": "Mais maintenant, comme on le pense bien, tous ces antiques donjons étaient gondolés, croulants, et offraient aux oiseaux sauvages des emplacements superbes pour leurs nids." }
24693
{ "en": "Many a good egg have I had for my collection out of the Corriemuir Peel Tower.", "fr": "J'ai récolté un bon nombre de beaux oeufs pour ma collection, dans la tour d'alarme de Corriemuir." }
24694
{ "en": "One day I had been a very long walk, away over to leave a message at the Laidlaw Armstrongs, who live two miles on this side of Ayton.", "fr": "Un jour, j'avais fait une longue marche pour aller porter un message aux Armstrongs de Laidlaw, qui demeurent à deux milles en deçà d'Ayton." }
24695
{ "en": "About five o'clock, just before the sun set, I found myself on the brae path with the gable end of West Inch peeping up in front of me and the old Peel tower lying on my left.", "fr": "Vers cinq heures, au moment même où le soleil allait se coucher, je me trouvais sur le sentier de la lande, de façon à voi...
24696
{ "en": "I turned my eyes on the keep, for it looked so fine with the flush of the level sun beating full upon it and the blue sea stretching out behind; and as I stared, I suddenly saw the face of a man twinkle for a moment in one of the holes in the wall.", "fr": "Je considérais à loisir le donjon, qui faisait un...
24697
{ "en": "Well I stood and wondered over this, for what could anybody be doing in such a place now that it was too early for the nesting season?", "fr": "Naturellement je m'arrêtai, étonné de cela, car que pouvait faire un individu quelconque dans cet endroit, et à ce moment-là, car l'époque de la nidification n'éta...
24698
{ "en": "It was so queer that I was determined to come to the bottom of it; so, tired as I was, I turned my shoulder on home, and walked swiftly towards the tower.", "fr": "C'était si singulier que je me déterminai à tirer l'affaire au clair. Donc, malgré ma fatigue, je tournai le dos à la maison et me dirigeai d'u...
24699
{ "en": "The grass stretches right up to the very base of the wall, and my feet made little noise until I reached the crumbling arch where the old gate used to be.", "fr": "L'herbe monte jusqu'au bas même du mur, et mes pieds ne firent que peu de bruit jusqu'au moment où j'arrivai à l'arc coulant où se trouvait jad...