id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
24700 | {
"en": "I peeped through, and there was Bonaventure de Lapp standing inside the keep, and peeping out through the very hole at which I had seen his face.",
"fr": "Je jetai un coup d'oeil furtif dans l'intérieur. C'était Bonaventure de Lapp qui était là, debout dans l'enceinte, et qui regardait par ce même trou où ... |
24701 | {
"en": "He was turned half away from me, and it was clear that he had not seen me at all, for he was staring with all his eyes over in the direction of West Inch.",
"fr": "Il était tourné de profil par rapport à moi. Évidemment il ne m'avait pas vu du tout, car il regardait de tous ses yeux dans la direction de We... |
24702 | {
"en": "As I advanced my foot rattled the rubble that lay in the gateway, and he turned round with a start and faced me.",
"fr": "Mes pieds firent craquer les décombres de l'entrée. Il sursauta, fit demi tour et se trouva tourné vers moi."
} |
24703 | {
"en": "He was not a man whom you could put out of countenance, and his face changed no more than if he had been expecting me there for a twelvemonth; but there was something in his eyes which let me know that he would have paid a good price to have me back on the brae path again.",
"fr": "Il n'était pas de ceux à... |
24704 | {
"en": "\"Hullo!\" said I, \"what are you doing here?\"",
"fr": "-- Hello! dis-je, quest-ce que vous faites ici?"
} |
24705 | {
"en": "\"I may ask you that,\" said he.",
"fr": "-- Je pourrais vous faire la même question, dit-il."
} |
24706 | {
"en": "\"I came up because I saw your face at the window.\"",
"fr": "-- Je suis venu parce que j'ai vu votre figure à la fenêtre."
} |
24707 | {
"en": "\"And I because, as you may well have observed, I have very much interest for all that has to do with the military, and, of course, castles are among them.",
"fr": "-- Et moi, parce que, comme vous avez pu fort bien vous en apercevoir, je m'intéresse très vraiment à tout ce qui a un rapport quelconque avec... |
24708 | {
"en": "You will excuse me for one moment, my dear Jack.\"",
"fr": "Vous m'excuserez un moment, mon cher Jock."
} |
24709 | {
"en": "And he stepped out suddenly through the hole in the wall, so as to be out of my sight.",
"fr": "Puis s'avançant, il s'élança soudain par l'ouverture du mur, de manière à n'être plus sous mes yeux."
} |
24710 | {
"en": "But I was very much too curious to excuse him so easily.",
"fr": "Mais ma curiosité était beaucoup trop excitée pour l'excuser aussi facilement."
} |
24711 | {
"en": "I shifted my ground swiftly to see what it was that he was after.",
"fr": "Je me hâtai de changer de place afin de voir ce qu'il faisait."
} |
24712 | {
"en": "He was standing outside, and waving his hand frantically, as in a signal.",
"fr": "Il était debout au dehors, et agitait la main avec une ardeur fébrile, comme pour faire un signal."
} |
24713 | {
"en": "\"What are you doing?\"",
"fr": "-- Qu'est-ce que vous faites? criai-je."
} |
24714 | {
"en": "I cried; and then, running out to his side, I looked across the moors to see whom he was beckoning to.",
"fr": "Et aussitôt je sortis en courant, pour me placer près de lui, et chercher du regard sur la lande, à qui il faisait ce signal."
} |
24715 | {
"en": "\"You go too far, sir,\" said he, angrily; \"I didn't thought you would have gone so far.",
"fr": "-- Vous allez trop loin, monsieur, dit-il d'un ton irrité, je ne croyais pas que vous iriez aussi loin."
} |
24716 | {
"en": "A gentleman has the freedom to act as he choose without your being the spy upon him.",
"fr": "Un gentleman est libre d'agir comme il l'entend, sans que vous veniez l'espionner."
} |
24717 | {
"en": "If we are to be friends, you must not interfere in my affairs.\"",
"fr": "Si nous devons rester amis, vous ne devez pas vous mêler de mes affaires."
} |
24718 | {
"en": "\"I don't like these secret doings,\" said I, \"and my father would not like them either.\"",
"fr": "-- Je n'aime pas ces façons mystérieuses, dis-je, et mon père ne les aimerait pas davantage."
} |
24719 | {
"en": "\"Your father can speak for himself, and there is no secret,\" said he, curtly. \"It is you with your imaginings that make a secret.",
"fr": "-- Votre père peut s'en expliquer lui-même, et il n'y a là rien de secret, dit-il d'un ton sec. Cest vous qui faites tout le secret avec vos imaginations."
} |
24720 | {
"en": "Ta, ta, ta!",
"fr": "Ta! Ta!"
} |
24721 | {
"en": "I have no patience with such foolishness.\"",
"fr": "ces sottises m'impatientent."
} |
24722 | {
"en": "And without as much as a nod, he turned his back upon me, and started walking swiftly to West Inch.",
"fr": "Et sans me faire seulement un signe de tête, il me tourna le dos et d'un pas rapide se mit en route vers West Inch."
} |
24723 | {
"en": "Well, I followed him, and in the worst of tempers; for I had a feeling that there was some mischief in the wind, and yet I could not for the life of me think what it all meant.",
"fr": "Je le suivis, et d'aussi mauvaise humeur que possible, car j'avais le pressentiment de quelque méfait qui se tramait, et ... |
24724 | {
"en": "Again I found myself puzzling over the whole mystery of this man's coming, and of his long residence among us.",
"fr": "Et j'en revins s'en m'en apercevoir, à songer à tous les incidents mystérieux de l'arrivée de est homme, et de son long séjour au milieu de nous."
} |
24725 | {
"en": "And whom could he have expected to meet at the Peel Tower?",
"fr": "Mais qui donc pouvait-il attendre à la Tour d'alarme?"
} |
24726 | {
"en": "Was the fellow a spy, and was it some brother spy who came to speak with him there?",
"fr": "Ce personnage était-il un espion, qui avait un collègue en espionnage qui venait en cet endroit pour lui parler?"
} |
24727 | {
"en": "But that was absurd.",
"fr": "Mais cela était absurde."
} |
24728 | {
"en": "What could there be to spy about in Berwickshire?",
"fr": "Que pouvait bien venir espionner dans le Comté de Berwick?"
} |
24729 | {
"en": "And besides, Major Elliott knew all about him, and he would not show him such respect if there were anything amiss.",
"fr": "Et d'ailleurs le Major Elliott savait parfaitement à quoi s'en tenir sur lui et ne lui eût pas témoigné autant de respect, s'il y avait eu quelque chose de suspect."
} |
24730 | {
"en": "I had just got as far as this in my thoughts when I heard a cheery hail, and there was the Major himself coming down the hill from his house, with his big bulldog Bounder held in leash.",
"fr": "J'en étais arrivé à ce point-là, au cours de mes réflexions quand je m'entendis saluer par une voix joyeuse. C'é... |
24731 | {
"en": "This dog was a savage creature, and had caused more than one accident on the countryside; but the Major was very fond of it, and would never go out without it, though he kept it tied with a good thick thong of leather.",
"fr": "Ce chien était un animal des plus dangereux, et il avait causé maint accident a... |
24732 | {
"en": "Well, just as I was looking at the Major, waiting for him to come up, he stumbled with his lame leg over a branch of gorse, and in recovering himself he let go his hold of the leash, and in an instant there was the beast of a dog flying down the hillside in my direction.",
"fr": "Or, comme je regardais ven... |
24733 | {
"en": "I did not like it, I can tell you; for there was neither stick nor stone about, and I knew that the brute was dangerous.",
"fr": "Cela ne me plaisait guère, je vous en réponds, car je navais à ma portée ni un bâton, ni une pierre, et je savais cette bête dangereuse."
} |
24734 | {
"en": "The Major was shrieking to it from behind, and I think that the creature thought that he was hallooing it on, so furiously did it rush.",
"fr": "Le major l'appelait de là-haut par des cris perçant, mais je crois que l'animal prenait ce rappel pour une excitation; car il n'en courait que plus furieusement."... |
24735 | {
"en": "But I knew its name, and I thought that maybe that might give me the privileges of acquaintanceship; so as it came at me with bristling hair and its nose screwed back between its two red eyes, I cried out \"Bounder!",
"fr": "Mais je connaissais son nom, et j'espérais que cela me vaudrait peut-être les égar... |
24736 | {
"en": "Bounder!\" at the pitch of my lungs.",
"fr": "-- Bounder! Bounder!"
} |
24737 | {
"en": "It had its effect, for the beast passed me with a snarl, and flew along the path on the traces of Bonaventure de Lapp.",
"fr": "Cela produisit son effet, car l'animal me dépassa en grondant, et partit par le sentier sur les traces de Bonaventure de Lapp."
} |
24738 | {
"en": "He turned at the shouting, and seemed to take in the whole thing at a glance; but he strolled along as slowly as ever.",
"fr": "Celui-ci se retourna à tout ce bruit et parut comprendre au premier coup d'oeil de quoi il s'agissait; mais il continua à marcher sans plus se presser."
} |
24739 | {
"en": "My heart was in my mouth for him, for the dog had never seen him before; and I ran as fast as my feet would carry me to drag it away from him.",
"fr": "J'étais terrifié pour lui, car le chien ne l'avait jamais vu. Je courus de toute la vitesse de mes jambes pour écarter de lui l'animal."
} |
24740 | {
"en": "But somehow, as it bounded up and saw the twittering finger and thumb which de Lapp held out behind him, its fury died suddenly away, and we saw it wagging its thumb of a tail and clawing at his knee.",
"fr": "Mais je ne sais comment, quand il bondit et qu'il aperçut le jeu de doigts que faisait de Lapp de... |
24741 | {
"en": "\"Your dog then, Major?\" said he, as its owner came hobbling up.",
"fr": "-- C'est donc votre chien, major, dit-il à son maître, qui arrivait en boitant."
} |
24742 | {
"en": "\"Ah, it is a fine beast--a fine, pretty thing!\"",
"fr": "Ah! c'est une belle bête, une belle, une jolie créature."
} |
24743 | {
"en": "The Major was blowing hard, for he had covered the ground nearly as fast as I.",
"fr": "Le major était tout essoufflé, car il avait fait le trajet presque aussi vite que moi."
} |
24744 | {
"en": "\"I was afraid lest he might have hurt you,\" he panted.",
"fr": "-- J'avais peur qu'il ne vous fit du mal, dit-il, tout haletant. -- Ta! Ta!"
} |
24745 | {
"en": "\"Ta, ta, ta!\" cried de Lapp.",
"fr": "Ta! s'écria de Lapp, c'est un joli animal, bien doux."
} |
24746 | {
"en": "\"He is a pretty, gentle thing; I always love the dogs.",
"fr": "J'ai toujours aimé les chiens."
} |
24747 | {
"en": "But I am glad that I have met you, Major; for here is this young gentleman, to whom I owe very much, who has begun to think that I am a spy.",
"fr": "Mais je suis content de vous avoir rencontré, major, car voici ce jeune gentleman, auquel je suis redevable de beaucoup, et qui commençait à me prendre pour ... |
24748 | {
"en": "Is it not so, Jack?\"",
"fr": "N'est-ce pas vrai, Jock?"
} |
24749 | {
"en": "I was so taken aback by his words that I could not lay my tongue to an answer, but coloured up and looked askance, like the awkward country lad that I was.",
"fr": "Je fus si abasourdi par ce langage que je ne trouvai pas un mot à répondre. Je me contentai de rougir et de détourner les yeux, de l'air gauch... |
24750 | {
"en": "\"You know me, Major,\" said de Lapp, \"and I am sure that you will tell him that this could not be.\"",
"fr": "-- Vous me connaissez, major, dit de Lapp, et vous allez lui dire, j'en suis sûr, que c'est chose absolument impossible."
} |
24751 | {
"en": "\"No, no, Jack!",
"fr": "-- Non, non, Jock."
} |
24752 | {
"en": "Certainly not! certainly not!\" cried the Major.",
"fr": "Certainement non! certainement non, s'écria le major."
} |
24753 | {
"en": "\"Thank you,\" said de Lapp. \"You know me, and you do me justice.",
"fr": "-- Merci, dit de Lapp, vous me connaissez et vous me rendez justice."
} |
24754 | {
"en": "And yourself, I hope that your knee is better, and that you will soon have your regiment given you.\"",
"fr": "Et vous-même? J'espère que votre genou va mieux, et quon vous redonnera bientôt votre régiment."
} |
24755 | {
"en": "\"I am well enough,\" answered the Major; \"but they will never give me a place unless there is war, and there will be no more war in my time.\"",
"fr": "-- Je me porte assez bien, répondit le major, mais on ne me donnera jamais d'emploi à moins qu'il n'y ait une guerre, et il n'y aura plus de guerre de mo... |
24756 | {
"en": "\"Oh, you think that!\" said de Lapp with a smile.",
"fr": "-- Oh! vous croyez cela! dit de Lapp, avec un sourire."
} |
24757 | {
"en": "\"Well, nous verrons! We shall see, my friend!\"",
"fr": "Eh bien, nous verrons, nous verrons, mon ami."
} |
24758 | {
"en": "He whisked off his hat, and turning briskly he walked off in the direction of West Inch.",
"fr": "Il ôta son chapeau, puis faisant vivement demi-tour, il se dirigea d'un bon pas du côté de West Inch."
} |
24759 | {
"en": "The Major stood looking after him with thoughtful eyes, and then asked me what it was that had made me think that he was a spy.",
"fr": "Le major resta à le suivre des yeux, l'air pensif. Puis, il me demanda ce qui m'avait fait croire qu'il était un espion."
} |
24760 | {
"en": "When I told him he said nothing, but he shook his head, and looked like a man who was ill at ease in his mind.",
"fr": "Quand je le lui eus dit, il ne répondit rien, hocha seulement la tête, et il avait alors l'air d'un homme qui n'a pas l'esprit bien tranquille."
} |
24761 | {
"en": "CHAPTER VIII. THE COMING OF THE CUTTER.",
"fr": "VIII -- L'ARRIVÉE DU CUTTER"
} |
24762 | {
"en": "I never felt quite the same to our lodger after that little business at the Peel Castle.",
"fr": "Depuis le petit incident de la Tour d'alarme, mes sentiments à l'égard de notre locataire n'étaient plus les mêmes."
} |
24763 | {
"en": "It was always in my mind that he was holding a secret from me--indeed, that he was all a secret together, seeing that he always hung a veil over his past.",
"fr": "J'avais toujours l'idée qu'il me cachait un secret, où plutôt qu'il était à lui seul un secret, attendu qu'il tenait toujours le voile tendu su... |
24764 | {
"en": "And when by chance that veil was for an instant whisked away, we always caught just a glimpse of something bloody and violent and dreadful upon the other side.",
"fr": "Et lorsqu'un hasard écartait pour un instant un coin de ce voile, c'était toujours pour nous faire entrevoir, de l'autre côté, quelque scè... |
24765 | {
"en": "The very look of his body was terrible.",
"fr": "L'aspect seul de son corps faisait peur."
} |
24766 | {
"en": "I bathed with him once in the summer, and I saw then that he was haggled with wounds all over.",
"fr": "Un jour que je me baignais avec lui, pendant l'été, je vis qu'il était tout zébré de blessures."
} |
24767 | {
"en": "Besides seven or eight scars and slashes, his ribs on one side were all twisted out of shape, and a part of one of his calves had been torn away.",
"fr": "Sans compter sept ou huit cicatrices ou estafilades, il avait les côtes, d'un côté, toutes déjetées, toutes déformées. Un de ses mollets avait été en pa... |
24768 | {
"en": "He laughed in his merry way when he saw my face of wonder.",
"fr": "Il rit de son air le plus gai en voyant mon étonnement."
} |
24769 | {
"en": "\"Cossacks!",
"fr": "-- Cosaques!"
} |
24770 | {
"en": "Cossacks!\" said he, running his hand over his scars.",
"fr": "Cosaques! dit il en promenant sa main sur ses cicatrices."
} |
24771 | {
"en": "\"And the ribs were broke by an artillery tumbril.",
"fr": "Les côtes ont été brisées par un caisson d'artillerie."
} |
24772 | {
"en": "It is very bad to have the guns pass over one.",
"fr": "C'est chose fort mauvaise quand des canons vous passent sur le corps."
} |
24773 | {
"en": "Now with cavalry it is nothing.",
"fr": "Ah! quand c'est de la cavalerie, ce n'est rien."
} |
24774 | {
"en": "A horse will pick its steps however fast it may go.",
"fr": "Un cheval, si rapide que soit son allure, regarde toujours où il pose le pied."
} |
24775 | {
"en": "I have been ridden over by fifteen hundred cuirassiers A and by the Russian hussars of Grodno, and I had no harm from that.",
"fr": "Il m'est passé sur le corps quinze cents cuirassiers et les hussards russes de Grodno sans avoir eu grand mal."
} |
24776 | {
"en": "But guns are very bad.\"",
"fr": "Mais les canons, c'est très mauvais."
} |
24777 | {
"en": "\"And the calf?\" I asked.",
"fr": "-- Et le mollet? demandai-je."
} |
24778 | {
"en": "\"Pouf!",
"fr": "-- Pouf!"
} |
24779 | {
"en": "It is only a wolf bite,\" said he.",
"fr": "C'est seulement une morsure de loup, dit-il."
} |
24780 | {
"en": "\"You would not think how I came by it!",
"fr": "Vous ne croiriez jamais comment j'ai attrapé cela."
} |
24781 | {
"en": "You will understand that my horse and I had been struck, the horse killed, and I with my ribs broken by the tumbril.",
"fr": "Vous saurez que mon cheval et moi, nous avions été atteints, lui tué, et moi les côtes brisées par le caisson."
} |
24782 | {
"en": "Well, it was cold--oh, bitter, bitter!--the ground like iron, and no one to help the wounded, so that they froze into such shapes as would make you smile.",
"fr": "Or il faisait un froid... un froid si âpre, si âpre! Le sol dur comme du fer, et personne pour s'occuper des blessés, de sorte qu'en gelant ils... |
24783 | {
"en": "I too felt that I was freezing, so what did I do?",
"fr": "Moi aussi, je sentais, le gel m'envahir. Aussi, que fis-je?"
} |
24784 | {
"en": "I took my sword, and I opened my dead horse, so well as I could, and I made space in him for me to lie, with one little hole for my mouth.",
"fr": "Je pris mon sabre, et je fendis le ventre à mon cheval mort. Je fis comme je pus."
} |
24785 | {
"en": "Sapristi!",
"fr": "Je m'y taillai assez de place pour y entrer, en laissant une petite ouverture pour respirer."
} |
24786 | {
"en": "It was warm enough there.",
"fr": "Sapristi, il faisait bien chaud là-dedans."
} |
24787 | {
"en": "But there was not room for the entire of me, so my feet and part of my legs stuck out.",
"fr": "Mais je n'avais pas assez d'espace pour y tenir tout entier. Mes pieds et une partie de mes jambes dépassaient."
} |
24788 | {
"en": "Then in the night, when I slept, there came the wolves to eat the horse, and they had a little pinch of me also, as you can see; but after that I was on guard with my pistols, and they had no more of me.",
"fr": "Alors la nuit, pendant que je dormais, des loups vinrent pour dévorer le cheval, et ils m'enta... |
24789 | {
"en": "There I lived, very warm and nice, for ten days.\"",
"fr": "C'est là que j'ai passé très commodément dix jours."
} |
24790 | {
"en": "\"Ten days!\" I cried. \"What did you eat?\"",
"fr": "-- Dix jours! m'écriai je, et que mangiez -- vous?"
} |
24791 | {
"en": "\"Why, I ate the horse.",
"fr": "-- Eh bien, je mangeais le cheval."
} |
24792 | {
"en": "It was what you call board and lodging to me.",
"fr": "Il fut pour moi ce que vous appelez la table et le logement."
} |
24793 | {
"en": "But of course I have sense to eat the legs, and live in the body.",
"fr": "Mais naturellement jeus le bon sens de manger les jambes et de ne pas toucher au corps."
} |
24794 | {
"en": "There were many dead about who had all their water bottles, so I had all I could wish.",
"fr": "Il y avait autour de moi un grand nombre de morts qui tous avaient leur gourde à eau, de sorte que j'avais tout ce que je pouvais souhaiter."
} |
24795 | {
"en": "And on the eleventh day there came a patrol of light cavalry, and all was well.\"",
"fr": "Et le onzième jour arriva une patrouille de cavalerie légère. Alors tout alla bien."
} |
24796 | {
"en": "It was by such chance chats as these--hardly worth repeating in themselves--that there came light upon himself and his past.",
"fr": "Ce fut ainsi, par des causeries, engagées accidentellement, et qui ne valent guère la peine d'être rapportées séparément, que la lumière se fit sur sa personne et son passé.... |
24797 | {
"en": "But the day was coming when we should know all; and how it came I shall try now to tell you.",
"fr": "Mais le jour devait venir, où nous saurions tout, et je vais essayer de vous raconter comment cela se fit."
} |
24798 | {
"en": "The winter had been a dreary one, but with March came the first signs of spring, and for a week on end we had sunshine and winds from the south.",
"fr": "L'hiver avait été fort triste, mais dès le mois de mars se montrèrent les premiers indices du printemps, et pendant une semaine de la fin de ce mois, nou... |
24799 | {
"en": "On the 7th Jim Horscroft was to come back from Edinburgh; for though the session ended with the 1st, his examination would take him a week.",
"fr": "Le 7, Jim Horscroft allait revenir d'Édimbourg, car bien que la session se terminât le 1er, son examen devait lui prendre une semaine."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.