id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
24800 | {
"en": "Edie and I were out walking on the sea beach on the 6th, and I could talk of nothing but my old friend--for, indeed, he was the only friend of my own age that I had at that time.",
"fr": "Edie et moi, nous nous promenions sur la plage, le 6, et je ne pouvais causer d'autre chose que de mon vieil ami, car, ... |
24801 | {
"en": "Edie was very silent, which was a rare thing with her; but she listened smiling to all that I had to say.",
"fr": "Edie était très peu portée à causer, ce qui était chez elle chose fort rare, mais elle écoutait en souriant tout ce que je lui disais."
} |
24802 | {
"en": "\"Poor old Jim!\" said she once or twice under her breath. \"Poor old Jim!\"",
"fr": "-- Pauvre vieux Jim, fit-elle une ou deux fois à demi-voix, pauvre vieux Jim!"
} |
24803 | {
"en": "\"And if he has passed,\" said I, \"why, then of course he will put up his plate and have his own house, and we shall be losing our Edie.\"",
"fr": "-- Et s'il a été reçu, dis-je, eh bien, naturellement il fera apposer sa plaque, et il aura son logis particulier, et nous perdrons notre Edie."
} |
24804 | {
"en": "I tried to make a jest of it and to speak lightly, but the words still stuck in my throat.",
"fr": "Je faisais de mon mieux pour tourner la chose en plaisanterie et la prendre à la légère, mais les mots me restaient encore dans la gorge."
} |
24805 | {
"en": "\"Poor old Jim!\" said she again, and there were tears in her eyes as she said it.",
"fr": "-- Pauvre vieux Jim! dit-elle encore. Et en prononçant ces mots, elle avait des larmes dans les yeux."
} |
24806 | {
"en": "\"And poor old Jock!\" she added, slipping her hand into mine as we walked. \"You cared for me a little bit once also, didn't you, Jock?",
"fr": "-- Ah! pauvre vieux Jock, ajouta-t-elle en glissant sa main dans la mienne pendant que nous marchions, vous aussi vous teniez un peu à moi autrefois, n'est-ce pa... |
24807 | {
"en": "Oh, is not that a sweet little ship out yonder!\"",
"fr": "Oh! voici, là-bas, un bien joli petit vaisseau."
} |
24808 | {
"en": "It was a dainty cutter of about thirty tons, very swift by the rake of her masts and the lines of her bow.",
"fr": "C'était un charmant petit cutter d'une trentaine de tonneaux, très marcheur à en juger par ses mâts élancés et la coupe de son avant."
} |
24809 | {
"en": "She was coming up from the south under jib, foresail, and mainsail; but even as we watched her all her white canvas shut suddenly in, like a kittiwake closing her wings, and we saw the splash of her anchor just under her bowsprit.",
"fr": "Il arrivait du sud, sous ses voiles de foc, de misaine et de grand ... |
24810 | {
"en": "She may have been rather less than a quarter of a mile from the shore--so near that I could see a tall man with a peaked cap, who stood at the quarter with a telescope to his eye, sweeping it backwards and forwards along the coast.",
"fr": "Il était probablement à moins d'un quart de mille du rivage, si pr... |
24811 | {
"en": "\"What can they want here?\" asked Edie.",
"fr": "-- Qu'est-ce qu'ils peuvent bien chercher par ici? demanda Edie."
} |
24812 | {
"en": "\"They are rich English from London,\" said I; for that was how we explained everything that was above our comprehension in the border counties.",
"fr": "-- Ce sont de riches Anglais venus de Londres, répondis-je. Cétait de cette façon-là que nous interprétions tout ce qui, dans les comtés de la frontière... |
24813 | {
"en": "We stood for the best part of an hour watching the bonny craft, and then, as the sun was lying low on a cloudbank and there was a nip in the evening air, we turned back to West Inch.",
"fr": "Nous passâmes presque une heure entière à examinez le joli vaisseau, puis, comme le soleil allait s'abaisser derriè... |
24814 | {
"en": "As you come to the farmhouse from the front, you pass up a garden, with little enough in it, which leads out by a wicket-gate to the road; the same gate at which we stood on the night when the beacons were lit, the night that we saw Walter Scott ride past on his way to Edinburgh.",
"fr": "Quand on arrive à... |
24815 | {
"en": "On the right of this gate, on the garden side, was a bit of a rockery which was said to have been made by my father's mother many years before.",
"fr": "À droite de cette entrée, du côté du jardin, se trouvait un bout de rocaille qui, paraît-il, avait été construit par la mère de mon père, il y avait bien ... |
24816 | {
"en": "She had fashioned it out of water-worn stones and sea shells, with mosses and ferns in the chinks.",
"fr": "Elle avait façonné cela avec des galets usés par l'eau, avec des coquillages de mer, en mettant des mousses et des fougères dans les interstices."
} |
24817 | {
"en": "Well, as we came in through the gates my eyes fell upon this stone heap, and there was a letter stuck in a cleft stick upon the top of it.",
"fr": "Or, quand nous eûmes franchi la porte, nos yeux tombèrent sur cette rocaille; au sommet était planté un bâton dans la fente duquel se trouvait une lettre."
} |
24818 | {
"en": "I took a step forward to see what it was, but Edie sprang in front of me, and plucking it off she thrust it into her pocket.",
"fr": "Je m'avançai pour voir ce que c'était, mais Edie me devança, enleva la lettre et la mit dans sa poche."
} |
24819 | {
"en": "\"That's for me,\" said she, laughing.",
"fr": "-- C'est pour moi, dit-elle en riant."
} |
24820 | {
"en": "But I stood looking at her with a face which drove the laugh from her lips.",
"fr": "Mais je restai à la regarder d'un air qui éteignit le rire sur sa figure."
} |
24821 | {
"en": "\"Who is it from, Edie?\" I asked.",
"fr": "-- De qui est elle, Edie? demandai-je."
} |
24822 | {
"en": "She pouted, but made no answer.",
"fr": "Elle fit la moue, mais elle ne répondit pas."
} |
24823 | {
"en": "\"Who is it from, woman?\" I cried.",
"fr": "-- De qui est-elle, mademoiselle? mécriai-je."
} |
24824 | {
"en": "\"Is it possible that you have been as false to Jim as you were to me?\"",
"fr": "Se pourrait-il que vous ayez trompé Jim comme vous m'ayez trompé moi-même?"
} |
24825 | {
"en": "\"How rude you are, Jock!\" she cried.",
"fr": "-- Quel brutal vous êtes, Jock! dit-elle vivement."
} |
24826 | {
"en": "\"I do wish that you would mind your own business.\"",
"fr": "Je voudrais bien que vous vous mêliez de ce qui vous regarde."
} |
24827 | {
"en": "\"There is only one person that it could be from,\" I cried. \"It is from this man de Lapp!\"",
"fr": "-- Elle ne peut être que d'une seule personne, m'écriai-je, et cette personne ce n'est autre que ce de Lapp."
} |
24828 | {
"en": "\"And suppose that you are right, Jock?\"",
"fr": "-- Eh bien, supposez que vous avez raison, Jock?"
} |
24829 | {
"en": "The coolness of the woman amazed and enraged me.",
"fr": "Le sang-froid de cette créature me stupéfia et me rendit furieux."
} |
24830 | {
"en": "\"You confess it!\" I cried.",
"fr": "-- Vous l'avouez! m'écriai-je."
} |
24831 | {
"en": "\"Have you, then, no shame left?\"",
"fr": "Est-ce qu'il ne vous reste plus aucune pudeur?"
} |
24832 | {
"en": "\"Why should I not receive letters from this gentleman?\"",
"fr": "-- Pourquoi ne recevrais-je pas des lettres de ce gentleman?"
} |
24833 | {
"en": "\"Because it is infamous.\"",
"fr": "-- Parce que c'est infâme."
} |
24834 | {
"en": "\"And why?\"",
"fr": "-- Et pourquoi?"
} |
24835 | {
"en": "\"Because he is a stranger.\"",
"fr": "-- Parce que c'est un étranger."
} |
24836 | {
"en": "\"On the contrary,\" said she, \"he is my husband!\"",
"fr": "-- Il s'en faut bien, dit-elle. C'est mon mari."
} |
24837 | {
"en": "CHAPTER IX. THE DOINGS AT WEST INCH.",
"fr": "IX -- CE QUI SE FIT À WEST INCH"
} |
24838 | {
"en": "I can remember that moment so well.",
"fr": "Je me rappelle fort bien cet instant-là."
} |
24839 | {
"en": "I have heard from others that a great, sudden blow has dulled their senses.",
"fr": "J'ai entendu des gens dire qu'un coup violent et soudain avait émoussé leur sensibilité."
} |
24840 | {
"en": "It was not so with me.",
"fr": "Il n'en fut pas ainsi pour moi."
} |
24841 | {
"en": "On the contrary, I saw and heard and thought more clearly than I had ever done before.",
"fr": "Au contraire, ma vue, mon ouïe et ma pensée se redoublèrent de clarté."
} |
24842 | {
"en": "I can remember that my eyes caught a little knob of marble as broad as my palm, which was imbedded in one of the grey stones of the rockery, and I found time to admire its delicate mottling.",
"fr": "Je me souviens que mes yeux se portèrent sur une petite boule de marbre de la largeur de ma main, qui était... |
24843 | {
"en": "And yet the look upon my face must have been strange, for Cousin Edie screamed, and leaving me she ran off to the house.",
"fr": "Et cependant je devais avoir une étrange expression de physionomie, car la cousine Edie jeta un grand cri et se sauva vers la maison en courant."
} |
24844 | {
"en": "I followed her and tapped at the window of her room, for I could see that she was there.",
"fr": "Je la suivis, je tapai à la fenêtre de sa chambre, car je voyais bien qu'elle y était."
} |
24845 | {
"en": "\"Go away, Jock, go away!\" she cried.",
"fr": "-- Allez-vous en, Jock, allez-vous en, cria-t-elle."
} |
24846 | {
"en": "\"You are going to scold me!",
"fr": "Vous voulez me gronder."
} |
24847 | {
"en": "I won't be scolded!",
"fr": "Je ne veux pas être grondée."
} |
24848 | {
"en": "I won't open the window!",
"fr": "Je n'ouvrirai pas la fenêtre."
} |
24849 | {
"en": "Go away!\"",
"fr": "Allez-vous en."
} |
24850 | {
"en": "But I continued to tap.",
"fr": "Mais je persistai à frapper."
} |
24851 | {
"en": "\"I must have a word with you!\"",
"fr": "-- Il faut que je vous dise un mot."
} |
24852 | {
"en": "\"What is it, then?\" she cried, raising the sash about three inches.",
"fr": "-- Qu'est-ce alors? dit-elle en entrouvrant de trois pouces."
} |
24853 | {
"en": "\"The moment you begin to scold I shall close it.\"",
"fr": "Dès que vous commencerez à gronder, je la refermerai."
} |
24854 | {
"en": "\"Are you really married, Edie?\"",
"fr": "-- Êtes-vous vraiment mariée, Edie?"
} |
24855 | {
"en": "\"Yes, I am married.\"",
"fr": "-- Oui, je suis mariée."
} |
24856 | {
"en": "\"Who married you?\"",
"fr": "-- Qui vous a mariés?"
} |
24857 | {
"en": "\"Father Brennan, at the Roman Catholic Chapel at Berwick.\"",
"fr": "-- Le Père Brenman, à la chapelle catholique romaine de Berwick."
} |
24858 | {
"en": "\"And you a Presbyterian?\"",
"fr": "-- Vous, une presbytérienne?"
} |
24859 | {
"en": "\"He wished it to be in a Catholic Church.\"",
"fr": "-- Il tenait à ce que le mariage se fît dans une église catholique."
} |
24860 | {
"en": "\"When was it?\"",
"fr": "-- Quand cela s'est-il fait?"
} |
24861 | {
"en": "\"On Wednesday week.\"",
"fr": "-- Il y aura une semaine mercredi."
} |
24862 | {
"en": "I remembered then that on that day she had driven over to Berwick, while de Lapp had been away on a long walk, as he said, among the hills.",
"fr": "Je me souvins que ce jour-là elle était allée en voiture à Berwick, et que de Lapp, de son côté, s'était absenté pour faire, à ce qu'il disait, une longue pro... |
24863 | {
"en": "\"What about Jim?\" I asked.",
"fr": "Et Jim? demandai-je."
} |
24864 | {
"en": "\"Oh, Jim will forgive me!\"",
"fr": "-- Oh! Jim me pardonnera."
} |
24865 | {
"en": "\"You will break his heart and ruin his life.\"",
"fr": "-- Vous briserez son coeur, et vous ruinerez son avenir."
} |
24866 | {
"en": "\"No, no; he will forgive me.\"",
"fr": "-- Non, non, il me pardonnera."
} |
24867 | {
"en": "\"He will murder de Lapp!",
"fr": "-- Il tuera de Lapp. Oh!"
} |
24868 | {
"en": "Oh, Edie, how could you bring such disgrace and misery upon us?\"",
"fr": "Edie, comment avez-vous pu nous apporter tant de déshonneur et de souffrance!"
} |
24869 | {
"en": "\"Ah, now you are scolding!\" she cried, and down came the window.",
"fr": "-- Ah! voilà que vous grondez! s'écria-t-elle. Et la fenêtre se ferma brusquement."
} |
24870 | {
"en": "I waited some little time, and tapped, for I had much still to ask her; but she would return no answer, and I thought that I could hear her sobbing.",
"fr": "J'attendis un peu et je frappai de nouveau, car j'avais encore bien des questions à lui faire, mais elle ne voulut pas répondre, et je crus l'entendr... |
24871 | {
"en": "At last I gave it up; and I was about to go into the house, for it was nearly dark now, when I heard the click of the garden gate.",
"fr": "Enfin j'y renonçai, et j'étais sur le point de rentrer dans la maison car il faisait presque nuit, quand j'entendis le pêne de la porte du jardin se soulever."
} |
24872 | {
"en": "It was de Lapp himself.",
"fr": "C'était de Lapp en personne."
} |
24873 | {
"en": "But as he came up the path he seemed to me to be either mad or drunk.",
"fr": "Mais comme il suivait l'allée, il me fit l'effet dêtre ou fou ou ivre."
} |
24874 | {
"en": "He danced as he walked, cracked his fingers in the air, and his eyes blazed like two will-o'-the-wisps.",
"fr": "Il marchait d'un pas de danse. Il faisait craquer ses doigts en l'air, et ses yeux luisaient comme deux feux follets."
} |
24875 | {
"en": "\"Voltigeurs!\" he shouted; \"Voltigeurs de la Garde!\"",
"fr": "-- Voltigeurs! cria-t-il, Voltigeurs de la garde!"
} |
24876 | {
"en": "just as he had done when he was off his head;",
"fr": "C'est ainsi qu'il avait fait le jour où il avait eu le délire."
} |
24877 | {
"en": "and then suddenly, \"En avant! en avant!\"",
"fr": "Puis soudain: -- En avant! en avant!"
} |
24878 | {
"en": "and up he came, waving his walking-cane over his head.",
"fr": "Et il arriva en faisant tournoyer sa canne au-dessus de sa tête."
} |
24879 | {
"en": "He stopped short when he saw me looking at him, and I daresay he felt a bit ashamed of himself.",
"fr": "Il s'arrêta court lorsqu'il vit que j'étais là, le regardant, et je puis dire qu'il fut un peu décontenancé."
} |
24880 | {
"en": "\"Hola, Jock!\" he cried.",
"fr": "-- Holà!"
} |
24881 | {
"en": "\"I didn't thought anybody was there.",
"fr": "Jock, s'écria-t-il, je ne pensais pas qu'il y eût quelqu'un ici."
} |
24882 | {
"en": "I am in what you call the high spirits to-night.\" \"So it seems!\" said I, in my blunt fashion.",
"fr": "Ce soir je suis dans cet état d'esprit que vous appelez de l'entrain."
} |
24883 | {
"en": "\"You may not feel so merry when my friend Jim Horscroft comes back to-morrow.\"",
"fr": "-- On le dirait, répondis-je avec ma brusquerie ordinaire, vous ne vous sentirez pas si gai demain quand mon ami Jim Horscroft reviendra ici."
} |
24884 | {
"en": "\"Ah! he comes back to-morrow, does he?",
"fr": "-- Ah! il revient demain, alors?"
} |
24885 | {
"en": "And why should I not feel merry?",
"fr": "Et pourquoi me sentirai-je moins gai?"
} |
24886 | {
"en": "\"Because, if I know the man, he will kill you.\"",
"fr": "-- Parce que, si je connais bien mon homme, il vous tuera. -- Ta!"
} |
24887 | {
"en": "\"Ta, ta, ta!\" cried de Lapp.",
"fr": "Ta! Ta! s'écria de Lapp."
} |
24888 | {
"en": "\"I see that you know of our marriage.",
"fr": "Je vois que vous êtes au courant de notre mariage."
} |
24889 | {
"en": "Edie has told you.",
"fr": "Edie vous a parlé."
} |
24890 | {
"en": "Jim may do what he likes.\"",
"fr": "Jim pourra faire ce qu'il voudra."
} |
24891 | {
"en": "\"You have given us a nice return for having taken you in.\"",
"fr": "-- Vous nous avez joliment récompensés de vous avoir accueillis."
} |
24892 | {
"en": "\"My good fellow,\" said he, \"I have, as you say, given you a very nice return.",
"fr": "-- Mon brave garçon, dit-il, je vous ai, comme vous le dites, fort joliment récompensés."
} |
24893 | {
"en": "I have taken Edie from a life which is unworthy of her, and I have connected you by marriage with a noble family.",
"fr": "J'ai délivré Edie d'une existence qui est indigne d'elle, et je l'ai fait entrer par le mariage dans une noble famille."
} |
24894 | {
"en": "However, I have some letters which I must write to-night, and the rest we can talk over to-morrow, when your friend Jim is here to help us.\"",
"fr": "D'ailleurs, j'ai plusieurs lettres à écrire ce soir. Quant au reste, nous pourrons en causer demain, quand votre ami Jim sera revenu pour vous aider."
} |
24895 | {
"en": "He stepped towards the door.",
"fr": "Il fit un pas vers la porte."
} |
24896 | {
"en": "\"And this was whom you were awaiting at the peel tower!\"",
"fr": "-- Et c'était pour cela que vous attendiez à la Tour d'alarme, m'écriai-je, soudainement éclairé."
} |
24897 | {
"en": "I cried, seeing light suddenly.",
"fr": "-- Hé! Jock, voilà que vous devenez perspicace, dit-il, d'un ton moqueur."
} |
24898 | {
"en": "\"Why, Jock, you are becoming quite sharp,\" said he, in a mocking tone; and an instant later I heard the door of his room close and the key turn in the lock.",
"fr": "Un instant après, j'entendis la porte de sa chambre se fermer et la clef tourner dans la serrure."
} |
24899 | {
"en": "I thought that I should see him no more that night; but a few minutes later he came into the kitchen, where I was sitting with the old folk.",
"fr": "Je m'attendais à ne plus le revoir de la soirée, mais quelques minutes plus tard, il descendit à la cuisine, où je tenais compagnie aux vieux parents."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.