id
stringlengths
1
6
translation
translation
24800
{ "en": "Edie and I were out walking on the sea beach on the 6th, and I could talk of nothing but my old friend--for, indeed, he was the only friend of my own age that I had at that time.", "fr": "Edie et moi, nous nous promenions sur la plage, le 6, et je ne pouvais causer d'autre chose que de mon vieil ami, car, ...
24801
{ "en": "Edie was very silent, which was a rare thing with her; but she listened smiling to all that I had to say.", "fr": "Edie était très peu portée à causer, ce qui était chez elle chose fort rare, mais elle écoutait en souriant tout ce que je lui disais." }
24802
{ "en": "\"Poor old Jim!\" said she once or twice under her breath. \"Poor old Jim!\"", "fr": "-- Pauvre vieux Jim, fit-elle une ou deux fois à demi-voix, pauvre vieux Jim!" }
24803
{ "en": "\"And if he has passed,\" said I, \"why, then of course he will put up his plate and have his own house, and we shall be losing our Edie.\"", "fr": "-- Et s'il a été reçu, dis-je, eh bien, naturellement il fera apposer sa plaque, et il aura son logis particulier, et nous perdrons notre Edie." }
24804
{ "en": "I tried to make a jest of it and to speak lightly, but the words still stuck in my throat.", "fr": "Je faisais de mon mieux pour tourner la chose en plaisanterie et la prendre à la légère, mais les mots me restaient encore dans la gorge." }
24805
{ "en": "\"Poor old Jim!\" said she again, and there were tears in her eyes as she said it.", "fr": "-- Pauvre vieux Jim! dit-elle encore. Et en prononçant ces mots, elle avait des larmes dans les yeux." }
24806
{ "en": "\"And poor old Jock!\" she added, slipping her hand into mine as we walked. \"You cared for me a little bit once also, didn't you, Jock?", "fr": "-- Ah! pauvre vieux Jock, ajouta-t-elle en glissant sa main dans la mienne pendant que nous marchions, vous aussi vous teniez un peu à moi autrefois, n'est-ce pa...
24807
{ "en": "Oh, is not that a sweet little ship out yonder!\"", "fr": "Oh! voici, là-bas, un bien joli petit vaisseau." }
24808
{ "en": "It was a dainty cutter of about thirty tons, very swift by the rake of her masts and the lines of her bow.", "fr": "C'était un charmant petit cutter d'une trentaine de tonneaux, très marcheur à en juger par ses mâts élancés et la coupe de son avant." }
24809
{ "en": "She was coming up from the south under jib, foresail, and mainsail; but even as we watched her all her white canvas shut suddenly in, like a kittiwake closing her wings, and we saw the splash of her anchor just under her bowsprit.", "fr": "Il arrivait du sud, sous ses voiles de foc, de misaine et de grand ...
24810
{ "en": "She may have been rather less than a quarter of a mile from the shore--so near that I could see a tall man with a peaked cap, who stood at the quarter with a telescope to his eye, sweeping it backwards and forwards along the coast.", "fr": "Il était probablement à moins d'un quart de mille du rivage, si pr...
24811
{ "en": "\"What can they want here?\" asked Edie.", "fr": "-- Qu'est-ce qu'ils peuvent bien chercher par ici? demanda Edie." }
24812
{ "en": "\"They are rich English from London,\" said I; for that was how we explained everything that was above our comprehension in the border counties.", "fr": "-- Ce sont de riches Anglais venus de Londres, répondis-je. C’était de cette façon-là que nous interprétions tout ce qui, dans les comtés de la frontière...
24813
{ "en": "We stood for the best part of an hour watching the bonny craft, and then, as the sun was lying low on a cloudbank and there was a nip in the evening air, we turned back to West Inch.", "fr": "Nous passâmes presque une heure entière à examinez le joli vaisseau, puis, comme le soleil allait s'abaisser derriè...
24814
{ "en": "As you come to the farmhouse from the front, you pass up a garden, with little enough in it, which leads out by a wicket-gate to the road; the same gate at which we stood on the night when the beacons were lit, the night that we saw Walter Scott ride past on his way to Edinburgh.", "fr": "Quand on arrive à...
24815
{ "en": "On the right of this gate, on the garden side, was a bit of a rockery which was said to have been made by my father's mother many years before.", "fr": "À droite de cette entrée, du côté du jardin, se trouvait un bout de rocaille qui, paraît-il, avait été construit par la mère de mon père, il y avait bien ...
24816
{ "en": "She had fashioned it out of water-worn stones and sea shells, with mosses and ferns in the chinks.", "fr": "Elle avait façonné cela avec des galets usés par l'eau, avec des coquillages de mer, en mettant des mousses et des fougères dans les interstices." }
24817
{ "en": "Well, as we came in through the gates my eyes fell upon this stone heap, and there was a letter stuck in a cleft stick upon the top of it.", "fr": "Or, quand nous eûmes franchi la porte, nos yeux tombèrent sur cette rocaille; au sommet était planté un bâton dans la fente duquel se trouvait une lettre." }
24818
{ "en": "I took a step forward to see what it was, but Edie sprang in front of me, and plucking it off she thrust it into her pocket.", "fr": "Je m'avançai pour voir ce que c'était, mais Edie me devança, enleva la lettre et la mit dans sa poche." }
24819
{ "en": "\"That's for me,\" said she, laughing.", "fr": "-- C'est pour moi, dit-elle en riant." }
24820
{ "en": "But I stood looking at her with a face which drove the laugh from her lips.", "fr": "Mais je restai à la regarder d'un air qui éteignit le rire sur sa figure." }
24821
{ "en": "\"Who is it from, Edie?\" I asked.", "fr": "-- De qui est elle, Edie? demandai-je." }
24822
{ "en": "She pouted, but made no answer.", "fr": "Elle fit la moue, mais elle ne répondit pas." }
24823
{ "en": "\"Who is it from, woman?\" I cried.", "fr": "-- De qui est-elle, mademoiselle? m’écriai-je." }
24824
{ "en": "\"Is it possible that you have been as false to Jim as you were to me?\"", "fr": "Se pourrait-il que vous ayez trompé Jim comme vous m'ayez trompé moi-même?" }
24825
{ "en": "\"How rude you are, Jock!\" she cried.", "fr": "-- Quel brutal vous êtes, Jock! dit-elle vivement." }
24826
{ "en": "\"I do wish that you would mind your own business.\"", "fr": "Je voudrais bien que vous vous mêliez de ce qui vous regarde." }
24827
{ "en": "\"There is only one person that it could be from,\" I cried. \"It is from this man de Lapp!\"", "fr": "-- Elle ne peut être que d'une seule personne, m'écriai-je, et cette personne ce n'est autre que ce de Lapp." }
24828
{ "en": "\"And suppose that you are right, Jock?\"", "fr": "-- Eh bien, supposez que vous avez raison, Jock?" }
24829
{ "en": "The coolness of the woman amazed and enraged me.", "fr": "Le sang-froid de cette créature me stupéfia et me rendit furieux." }
24830
{ "en": "\"You confess it!\" I cried.", "fr": "-- Vous l'avouez! m'écriai-je." }
24831
{ "en": "\"Have you, then, no shame left?\"", "fr": "Est-ce qu'il ne vous reste plus aucune pudeur?" }
24832
{ "en": "\"Why should I not receive letters from this gentleman?\"", "fr": "-- Pourquoi ne recevrais-je pas des lettres de ce gentleman?" }
24833
{ "en": "\"Because it is infamous.\"", "fr": "-- Parce que c'est infâme." }
24834
{ "en": "\"And why?\"", "fr": "-- Et pourquoi?" }
24835
{ "en": "\"Because he is a stranger.\"", "fr": "-- Parce que c'est un étranger." }
24836
{ "en": "\"On the contrary,\" said she, \"he is my husband!\"", "fr": "-- Il s'en faut bien, dit-elle. C'est mon mari." }
24837
{ "en": "CHAPTER IX. THE DOINGS AT WEST INCH.", "fr": "IX -- CE QUI SE FIT À WEST INCH" }
24838
{ "en": "I can remember that moment so well.", "fr": "Je me rappelle fort bien cet instant-là." }
24839
{ "en": "I have heard from others that a great, sudden blow has dulled their senses.", "fr": "J'ai entendu des gens dire qu'un coup violent et soudain avait émoussé leur sensibilité." }
24840
{ "en": "It was not so with me.", "fr": "Il n'en fut pas ainsi pour moi." }
24841
{ "en": "On the contrary, I saw and heard and thought more clearly than I had ever done before.", "fr": "Au contraire, ma vue, mon ouïe et ma pensée se redoublèrent de clarté." }
24842
{ "en": "I can remember that my eyes caught a little knob of marble as broad as my palm, which was imbedded in one of the grey stones of the rockery, and I found time to admire its delicate mottling.", "fr": "Je me souviens que mes yeux se portèrent sur une petite boule de marbre de la largeur de ma main, qui était...
24843
{ "en": "And yet the look upon my face must have been strange, for Cousin Edie screamed, and leaving me she ran off to the house.", "fr": "Et cependant je devais avoir une étrange expression de physionomie, car la cousine Edie jeta un grand cri et se sauva vers la maison en courant." }
24844
{ "en": "I followed her and tapped at the window of her room, for I could see that she was there.", "fr": "Je la suivis, je tapai à la fenêtre de sa chambre, car je voyais bien qu'elle y était." }
24845
{ "en": "\"Go away, Jock, go away!\" she cried.", "fr": "-- Allez-vous en, Jock, allez-vous en, cria-t-elle." }
24846
{ "en": "\"You are going to scold me!", "fr": "Vous voulez me gronder." }
24847
{ "en": "I won't be scolded!", "fr": "Je ne veux pas être grondée." }
24848
{ "en": "I won't open the window!", "fr": "Je n'ouvrirai pas la fenêtre." }
24849
{ "en": "Go away!\"", "fr": "Allez-vous en." }
24850
{ "en": "But I continued to tap.", "fr": "Mais je persistai à frapper." }
24851
{ "en": "\"I must have a word with you!\"", "fr": "-- Il faut que je vous dise un mot." }
24852
{ "en": "\"What is it, then?\" she cried, raising the sash about three inches.", "fr": "-- Qu'est-ce alors? dit-elle en entrouvrant de trois pouces." }
24853
{ "en": "\"The moment you begin to scold I shall close it.\"", "fr": "Dès que vous commencerez à gronder, je la refermerai." }
24854
{ "en": "\"Are you really married, Edie?\"", "fr": "-- Êtes-vous vraiment mariée, Edie?" }
24855
{ "en": "\"Yes, I am married.\"", "fr": "-- Oui, je suis mariée." }
24856
{ "en": "\"Who married you?\"", "fr": "-- Qui vous a mariés?" }
24857
{ "en": "\"Father Brennan, at the Roman Catholic Chapel at Berwick.\"", "fr": "-- Le Père Brenman, à la chapelle catholique romaine de Berwick." }
24858
{ "en": "\"And you a Presbyterian?\"", "fr": "-- Vous, une presbytérienne?" }
24859
{ "en": "\"He wished it to be in a Catholic Church.\"", "fr": "-- Il tenait à ce que le mariage se fît dans une église catholique." }
24860
{ "en": "\"When was it?\"", "fr": "-- Quand cela s'est-il fait?" }
24861
{ "en": "\"On Wednesday week.\"", "fr": "-- Il y aura une semaine mercredi." }
24862
{ "en": "I remembered then that on that day she had driven over to Berwick, while de Lapp had been away on a long walk, as he said, among the hills.", "fr": "Je me souvins que ce jour-là elle était allée en voiture à Berwick, et que de Lapp, de son côté, s'était absenté pour faire, à ce qu'il disait, une longue pro...
24863
{ "en": "\"What about Jim?\" I asked.", "fr": "Et Jim? demandai-je." }
24864
{ "en": "\"Oh, Jim will forgive me!\"", "fr": "-- Oh! Jim me pardonnera." }
24865
{ "en": "\"You will break his heart and ruin his life.\"", "fr": "-- Vous briserez son coeur, et vous ruinerez son avenir." }
24866
{ "en": "\"No, no; he will forgive me.\"", "fr": "-- Non, non, il me pardonnera." }
24867
{ "en": "\"He will murder de Lapp!", "fr": "-- Il tuera de Lapp. Oh!" }
24868
{ "en": "Oh, Edie, how could you bring such disgrace and misery upon us?\"", "fr": "Edie, comment avez-vous pu nous apporter tant de déshonneur et de souffrance!" }
24869
{ "en": "\"Ah, now you are scolding!\" she cried, and down came the window.", "fr": "-- Ah! voilà que vous grondez! s'écria-t-elle. Et la fenêtre se ferma brusquement." }
24870
{ "en": "I waited some little time, and tapped, for I had much still to ask her; but she would return no answer, and I thought that I could hear her sobbing.", "fr": "J'attendis un peu et je frappai de nouveau, car j'avais encore bien des questions à lui faire, mais elle ne voulut pas répondre, et je crus l'entendr...
24871
{ "en": "At last I gave it up; and I was about to go into the house, for it was nearly dark now, when I heard the click of the garden gate.", "fr": "Enfin j'y renonçai, et j'étais sur le point de rentrer dans la maison car il faisait presque nuit, quand j'entendis le pêne de la porte du jardin se soulever." }
24872
{ "en": "It was de Lapp himself.", "fr": "C'était de Lapp en personne." }
24873
{ "en": "But as he came up the path he seemed to me to be either mad or drunk.", "fr": "Mais comme il suivait l'allée, il me fit l'effet d’être ou fou ou ivre." }
24874
{ "en": "He danced as he walked, cracked his fingers in the air, and his eyes blazed like two will-o'-the-wisps.", "fr": "Il marchait d'un pas de danse. Il faisait craquer ses doigts en l'air, et ses yeux luisaient comme deux feux follets." }
24875
{ "en": "\"Voltigeurs!\" he shouted; \"Voltigeurs de la Garde!\"", "fr": "-- Voltigeurs! cria-t-il, Voltigeurs de la garde!" }
24876
{ "en": "just as he had done when he was off his head;", "fr": "C'est ainsi qu'il avait fait le jour où il avait eu le délire." }
24877
{ "en": "and then suddenly, \"En avant! en avant!\"", "fr": "Puis soudain: -- En avant! en avant!" }
24878
{ "en": "and up he came, waving his walking-cane over his head.", "fr": "Et il arriva en faisant tournoyer sa canne au-dessus de sa tête." }
24879
{ "en": "He stopped short when he saw me looking at him, and I daresay he felt a bit ashamed of himself.", "fr": "Il s'arrêta court lorsqu'il vit que j'étais là, le regardant, et je puis dire qu'il fut un peu décontenancé." }
24880
{ "en": "\"Hola, Jock!\" he cried.", "fr": "-- Holà!" }
24881
{ "en": "\"I didn't thought anybody was there.", "fr": "Jock, s'écria-t-il, je ne pensais pas qu'il y eût quelqu'un ici." }
24882
{ "en": "I am in what you call the high spirits to-night.\" \"So it seems!\" said I, in my blunt fashion.", "fr": "Ce soir je suis dans cet état d'esprit que vous appelez de l'entrain." }
24883
{ "en": "\"You may not feel so merry when my friend Jim Horscroft comes back to-morrow.\"", "fr": "-- On le dirait, répondis-je avec ma brusquerie ordinaire, vous ne vous sentirez pas si gai demain quand mon ami Jim Horscroft reviendra ici." }
24884
{ "en": "\"Ah! he comes back to-morrow, does he?", "fr": "-- Ah! il revient demain, alors?" }
24885
{ "en": "And why should I not feel merry?", "fr": "Et pourquoi me sentirai-je moins gai?" }
24886
{ "en": "\"Because, if I know the man, he will kill you.\"", "fr": "-- Parce que, si je connais bien mon homme, il vous tuera. -- Ta!" }
24887
{ "en": "\"Ta, ta, ta!\" cried de Lapp.", "fr": "Ta! Ta! s'écria de Lapp." }
24888
{ "en": "\"I see that you know of our marriage.", "fr": "Je vois que vous êtes au courant de notre mariage." }
24889
{ "en": "Edie has told you.", "fr": "Edie vous a parlé." }
24890
{ "en": "Jim may do what he likes.\"", "fr": "Jim pourra faire ce qu'il voudra." }
24891
{ "en": "\"You have given us a nice return for having taken you in.\"", "fr": "-- Vous nous avez joliment récompensés de vous avoir accueillis." }
24892
{ "en": "\"My good fellow,\" said he, \"I have, as you say, given you a very nice return.", "fr": "-- Mon brave garçon, dit-il, je vous ai, comme vous le dites, fort joliment récompensés." }
24893
{ "en": "I have taken Edie from a life which is unworthy of her, and I have connected you by marriage with a noble family.", "fr": "J'ai délivré Edie d'une existence qui est indigne d'elle, et je l'ai fait entrer par le mariage dans une noble famille." }
24894
{ "en": "However, I have some letters which I must write to-night, and the rest we can talk over to-morrow, when your friend Jim is here to help us.\"", "fr": "D'ailleurs, j'ai plusieurs lettres à écrire ce soir. Quant au reste, nous pourrons en causer demain, quand votre ami Jim sera revenu pour vous aider." }
24895
{ "en": "He stepped towards the door.", "fr": "Il fit un pas vers la porte." }
24896
{ "en": "\"And this was whom you were awaiting at the peel tower!\"", "fr": "-- Et c'était pour cela que vous attendiez à la Tour d'alarme, m'écriai-je, soudainement éclairé." }
24897
{ "en": "I cried, seeing light suddenly.", "fr": "-- Hé! Jock, voilà que vous devenez perspicace, dit-il, d'un ton moqueur." }
24898
{ "en": "\"Why, Jock, you are becoming quite sharp,\" said he, in a mocking tone; and an instant later I heard the door of his room close and the key turn in the lock.", "fr": "Un instant après, j'entendis la porte de sa chambre se fermer et la clef tourner dans la serrure." }
24899
{ "en": "I thought that I should see him no more that night; but a few minutes later he came into the kitchen, where I was sitting with the old folk.", "fr": "Je m'attendais à ne plus le revoir de la soirée, mais quelques minutes plus tard, il descendit à la cuisine, où je tenais compagnie aux vieux parents." }