id
stringlengths
1
6
translation
translation
24900
{ "en": "\"Madame,\" said he, bowing down with his hand over his heart, in his own queer fashion, \"I have met with much kindness in your hands, and it shall always be in my heart.", "fr": "-- Madame, dit-il en s'inclinant, la main sur son coeur, de la façon si bizarre qui lui était propre, j'ai été l'objet de tout...
24901
{ "en": "I didn't thought I could have been so happy in the quiet country as you have made me.", "fr": "Je n'aurais jamais cru être si heureux que je l'ai été grâce à vous dans ce tranquille pays." }
24902
{ "en": "You will accept this small souvenir; and you also, sir, you will take this little gift, which I have the honour to make to you.\"", "fr": "Vous accepterez ce petit souvenir. Et vous aussi, monsieur, vous agréerez ce petit cadeau que j'ai l'honneur de vous faire." }
24903
{ "en": "He put two little paper packets down upon the table at their elbows, and then, with three more bows to my mother, he walked from the room.", "fr": "Il mit devant eux sur la table deux petits paquets enveloppés dans du papier, puis faisant à ma mère trois autres révérences, il sortit de la chambre." }
24904
{ "en": "Her present was a brooch, with a green stone set in the middle and a dozen little shining white ones all round it.", "fr": "Son présent, c'était une broche au centre de laquelle était sertie une grosse pierre verte, entourée d'une demi-douzaine d'autres pierres blanches, scintillantes." }
24905
{ "en": "We had never seen such things before, and did not know how to set a name to them; but they told us afterwards at Berwick that the big one was an emerald and the others were diamonds, and that they were worth much more than all the lambs we had that spring.", "fr": "Jusqu'alors nous n'avions jamais rien vu ...
24906
{ "en": "My dear old mother has been gone now this many a year, but that bonny brooch sparkles at the neck of my eldest daughter when she goes out into company; and I never look at it that I do not see the keen eyes and the long thin nose and the cat's whiskers of our lodger at West Inch.", "fr": "Ma bonne vieille ...
24907
{ "en": "As to my father, he had a fine gold watch with a double case; and a proud man was he as he sat with it in the palm of his hand, his ear stooping to hearken to the tick.", "fr": "Pour mon père, il avait une belle montre en or à double boîtier, et il fallait voir de quel air fier il la tenait sur le creux de...
24908
{ "en": "I do not know which was best pleased, and they would talk of nothing but what de Lapp had given them.", "fr": "Je ne sais lequel des deux vieillards fut le plus charmé, et ils ne voulaient parler que des présents que leur avait faits de Lapp." }
24909
{ "en": "\"He's given you something more,\" said I at last.", "fr": "-- Il vous a donné autre chose encore, dis-je enfin." }
24910
{ "en": "\"What then, Jock?\" asked father.", "fr": "-- Quoi donc, Jock? demanda père." }
24911
{ "en": "\"A husband for Cousin Edie,\" said I.", "fr": "-- Un mari pour la cousine Edie, répondis-je." }
24912
{ "en": "They thought I was daffing when I said that; but when they came to understand that it was the real truth, they were as proud and as pleased as if I had told them that she had married the laird.", "fr": "Lorsque j'eus dit cela, ils crurent que je rêvais, mais lorsqu'ils eurent enfin compris que c'était bien...
24913
{ "en": "Indeed, poor Jim, with his hard drinking and his fighting, had not a very bright name on the country-side, and my mother had often said that no good could come of such a match.", "fr": "À dire vrai, le pauvre Jim, avec ses habitudes de grand buveur, de batailleur, n'avait pas une excellente réputation dans...
24914
{ "en": "Now, de Lapp was, for all we knew, steady and quiet and well-to-do.", "fr": "D'autre part, de Lapp, autant que nous pouvions le savoir, était un homme rangé, tranquille et dans l'aisance." }
24915
{ "en": "And as to the secrecy of it, secret marriages were very common in Scotland at that time, when only a few words were needed to make man and wife, so nobody thought much of that.", "fr": "Il y avait bien le secret, mais en ce temps-là, les mariages secrets étaient chose fort commune en Écosse; car comme quel...
24916
{ "en": "The old folk were as pleased, then, as if their rent had been lowered; but I was still sore at heart, for it seemed to me that my friend had been cruelly dealt with, and I knew well that he was not a man who would easily put up with it.", "fr": "Les vieux furent aussi enchantés que si leur fermage avait ét...
24917
{ "en": "CHAPTER X. THE RETURN OF THE SHADOW.", "fr": "X -- LE RETOUR DE L’OMBRE" }
24918
{ "en": "I woke with a heavy heart the next morning, for I knew that Jim would be home before long, and that it would be a day of trouble.", "fr": "Le lendemain matin, je me levai le coeur gros, car j'étais certain que Jim ne tarderait pas à paraître, et que ce jour-là serait un jour de grands chagrins." }
24919
{ "en": "But how much trouble that day was to bring, or how far it would alter the lives of us, was more than I had ever thought in my darkest moments.", "fr": "Mais quelle somme de tristesses ce jour-là devait-il apporter, jusqu'à quel point modifierait-il le destin de chacun de nous? C'était plus que je n'aurais ...
24920
{ "en": "But let me tell you it all, just in the order that it happened.", "fr": "Permettez-moi, cependant, de vous conter tout cela dans l'ordre même des événements." }
24921
{ "en": "I had to get up early that morning; for it was just the first flush of the lambing, and my father and I were out on the moors as soon as it was fairly light.", "fr": "Ce matin-là, je m'étais levé de bonne heure, car on allait entrer en pleine période de la mise bas des agneaux. Mon père et moi, nous partio...
24922
{ "en": "As I came out into the passage a wind struck upon my face, and there was the house door wide open, and the grey light drawing another door upon the inner wall.", "fr": "Lorsque j'entrai dans le corridor, un souffle frôla ma figure: la porte de la maison était entièrement ouverte, et la lumière grise de l'a...
24923
{ "en": "And when I looked again there was Edie's room open also, and de Lapp's too; and I saw in a flash what that giving of presents meant upon the evening before.", "fr": "Je trouvai également ouvertes la porte de la chambre d'Edie et celle de Lapp. Je compris alors, comme à la lueur d'un éclair, ce que signifia...
24924
{ "en": "It was a leave-taking, and they were gone.", "fr": "Tous deux étaient partis." }
24925
{ "en": "My heart was bitter against Cousin Edie as I stood looking into her room.", "fr": "J'eus de l'amertume au coeur contre la cousine Edie, en entrant et m'arrêtant dans sa chambre." }
24926
{ "en": "To think that for the sake of a newcomer she could leave us all without one kindly word, or as much as a hand-shake.", "fr": "Penser que pour un nouveau venu, elle nous avait laissé là, tous, sans un mot de bonté, sans même un serrement de main!" }
24927
{ "en": "And he, too!", "fr": "Et lui aussi!" }
24928
{ "en": "I had been afraid of what would happen when Jim met him; but now there seemed to be something cowardly in this avoidance of him.", "fr": "J'avais été épouvanté de ce qui arriverait quand il se rencontrerait avec Jim. Mais en ce moment, on eût dit qu'il avait évité cette rencontre, et cela avait quelque app...
24929
{ "en": "I was angry and hurt and sore, and I went out into the open without a word to my father, and climbed up on to the moors to cool my flushed face.", "fr": "J'étais plein de colère, humilié, souffrant. Je sortis au grand air sans dire un mot à mon père et je montai aux pâturages pour rafraîchir ma tête échauf...
24930
{ "en": "When I got up to Corriemuir I caught my last glimpse of Cousin Edie.", "fr": "Lorsque je fus arrivé là-haut à Corriemuir, je pus jeter un dernier coup d’oeil sur la cousine Edie." }
24931
{ "en": "The little cutter still lay where she had anchored, but a rowboat was pulling out to her from the shore.", "fr": "Le petit cutter était resté à l'endroit où il avait jeté l'ancre, mais un canot s'en était détaché pour aller la prendre à terre." }
24932
{ "en": "In the stern I saw a flutter of red, and I knew that it came from her shawl.", "fr": "À l'avant je vis voltiger quelque chose de rouge. Je savais qu'elle faisait ce signal au moyen de son châle." }
24933
{ "en": "I watched the boat reach the yacht and the folk climb on to her deck.", "fr": "Je vis ce canot atteindre le navire et ses passagers monter sur le pont." }
24934
{ "en": "Then the anchor came up, the white wings spread once more, and away she dipped right out to sea.", "fr": "Puis, l'ancre se releva et le navire fila droit vers le large." }
24935
{ "en": "I still saw that little red spot on the deck, and de Lapp standing beside her.", "fr": "Je vis encore la petite tache rouge sur le pont, et de Lapp debout près d'elle." }
24936
{ "en": "They could see me also, for I was outlined against the sky, and they both waved their hands for a long time, but gave it up at last when they found that I would give them no answer.", "fr": "Ils pouvaient me voir aussi, car je me dessinais en plein sur le ciel. Tous deux agitèrent longtemps les mains, mais...
24937
{ "en": "I stood with my arms folded, feeling as glum as ever I did in my life, until their cutter was only a square hickering patch of white among the mists of the morning.", "fr": "Je restai là, debout, les bras croisés, plus grognon que je ne l'avais jamais été en ma vie, jusqu'à ce que leur cutter ne fût plus q...
24938
{ "en": "It was breakfast time and the porridge upon the table before I got back, but I had no heart for the food.", "fr": "Il était l'heure du déjeuner, et la bouillie était sur la table quand je rentrai, mais je n'avais aucun appétit." }
24939
{ "en": "The old folk had taken the matter coolly enough, though my mother had no word too hard for Edie; for the two had never had much love for each other, and less of late than ever.", "fr": "Les vieux avaient pris la chose avec assez de froideur, bien que ma mère ne trouvât aucune expression trop dure pour Edie...
24940
{ "en": "\"There's a letter here from him,\" said my father, pointing to a note folded up on the table; \"it was in his room.", "fr": "-- Voici une lettre de lui, dit mon père, en me montrant sur la table un papier plié: Elle était dans sa chambre." }
24941
{ "en": "Maybe you would read it to us.\"", "fr": "Voulez-vous nous la lire?" }
24942
{ "en": "They had not even opened it; for, truth to tell, neither of the good folk were very clever at reading ink, though they could do well with a fine large print.", "fr": "Ils ne l'avaient pas même ouverte, car, pour dire la vérité, mes bonnes gens n'étaient jamais arrivés à lire couramment l'écriture, quoiqu'i...
24943
{ "en": "It was addressed in big letters to \"The good people of West Inch;\" and this was the note, which lies before me all stained and faded as I write:", "fr": "L'adresse écrite en grosses lettres était ainsi conçue: « Aux bonnes gens de West Inch ». Quant au billet, que j'ai encore sous les yeux, tout taché et...
24944
{ "en": "\"My friends,-- I didn't thought to have left you so suddenly, but the matter was in other hands than mine.", "fr": "« Je ne comptais pas vous quitter aussi brusquement, mais la chose dépendait d'une autre volonté que la mienne." }
24945
{ "en": "Duty and honour have called me back to my old comrades.", "fr": "« Le devoir et l'honneur m'ont rappelé auprès de mes anciens compagnons." }
24946
{ "en": "This you will doubtless understand before many days are past.", "fr": "« C'est une chose que vous comprendrez certainement avant que peu de jours soient écoulés." }
24947
{ "en": "I take your Edie with me as my wife; and it may be that in some more peaceful time you will see us again at West Inch.", "fr": "« J'emmène notre Edie avec moi comme ma femme, et il pourrait bien se faire qu'en des jours plus paisibles, vous nous revoyiez à West Inch." }
24948
{ "en": "Meanwhile, accept the assurance of my affection, and believe me that I shall never forget the quiet months which I spent with you, at the time when my life would have been worth a week at the utmost had I been taken by the Allies.", "fr": "« En attendant, agréez l'assurance de mon affection, et croyez que ...
24949
{ "en": "But the reason of this you may also learn some day.\"", "fr": "Mais vous saurez peut-être aussi quelque jour par la raison de cela." }
24950
{ "en": "\"Yours,\" \"BONAVENTURE DE LISSAC\" \"(Colonel des Voltigeurs de la Garde, et aide-de-camp de S.M.I. L'Empereur Napoleon.\")", "fr": "« Votre bien dévoué, « BONAVENTURE DE LISSAC, « Colonel des Voltigeurs de la garde et Aide de Camp de sa Majesté Impériale l’Empereur Napoléon »." }
24951
{ "en": "I whistled when I came to those words written under his name; for though I had long made up my mind that our lodger could be none other than one of those wonderful soldiers of whom we had heard so much, who had forced their way into every capital of Europe, save only our own, still I had little thought that ...
24952
{ "en": "\"So,\" said I, \"de Lissac is his name, and not de Lapp.", "fr": "-- Ainsi donc, dis-je, il se nomme de Lissac et non de Lapp." }
24953
{ "en": "Well, colonel or no, it is as well for him that he got away from here before Jim laid hands upon him.", "fr": "Eh bien, colonel ou non, il est heureux pour lui qu'il se trouve loin d'ici, avant que Jim ait mis la main sur lui..." }
24954
{ "en": "And time enough, too,\" I added, peeping out at the kitchen window, \"for here is the man himself coming through the garden.\"", "fr": "Et il n'était que temps, ajoutai-je en jetant un regard en dehors par la fenêtre de la cuisine, car voici notre homme qui arrive par le jardin." }
24955
{ "en": "I ran to the door to meet him, feeling that I would have given a deal to have him back in Edinburgh again.", "fr": "Je courus vers la porte, au-devant de lui. Je sentais que j'aurais payé bien cher pour le voir repartir à Édimbourg." }
24956
{ "en": "He came running, waving a paper over his head; and I thought that maybe he had a note from Edie, and that it was all known to him.", "fr": "Il arrivait à grands pas, agitant un papier au-dessus de sa tête. Je m'imaginai que c'était peut-être un billet d'Edie, et que dès lors il savait tout." }
24957
{ "en": "But as he came up I saw that it was a big, stiff, yellow paper which crackled as he waved it, and that his eyes were dancing with happiness.", "fr": "Mais quand il fut plus près, je vis que c'était une grande feuille raide et jaune, qui craquait quand on l'agitait, et qu'il avait les yeux pétillants de joi...
24958
{ "en": "\"Hurrah, Jock!\" he shouted.", "fr": "-- Hourra! Jock, cria-t-il." }
24959
{ "en": "\"Where is Edie?", "fr": "Où est Edie?" }
24960
{ "en": "Where is Edie?\"", "fr": "Où est Edie?" }
24961
{ "en": "\"What is it, man?\" I asked.", "fr": "-- Qu'est-ce qu'il y a, l'ami? demandai-je." }
24962
{ "en": "\"Where is Edie?\"", "fr": "-- Où est Edie?" }
24963
{ "en": "\"What have you there?\"", "fr": "-- Qu'est-ce que vous avez-là?" }
24964
{ "en": "\"It's my diploma, Jock. I can practise when I like.", "fr": "-- C'est mon diplôme, Jock, je puis exercer quand je voudrai." }
24965
{ "en": "It's all right. I want to show it to Edie.\"", "fr": "Tout va bien; je veux le montrer à Edie." }
24966
{ "en": "\"The best you can do is to forget all about Edie,\" said I.", "fr": "-- Le mieux que vous puissiez faire, c'est de ne plus songer à Edie, répondis-je." }
24967
{ "en": "Never have I seen a man's face change as his did when I said those words.", "fr": "Jamais je n'ai vu la figure d'un homme s'altérer comme la sienne quand j'eus dit ces mots." }
24968
{ "en": "\"What!", "fr": "-- Quoi?" }
24969
{ "en": "What d'ye mean, Jock Calder?\" he stammered.", "fr": "Qu'est-ce que vous voulez dire, Jock Calder? balbutia-t- il." }
24970
{ "en": "He let go his hold of the precious diploma as he spoke, and away it went over the hedge and across the moor, where it stuck flapping on a whin-bush; but he never so much as glanced at it.", "fr": "En parlant ainsi, il avait lâché le précieux diplôme, que le vent emporta par-dessus la haie, à travers la lan...
24971
{ "en": "His eyes were bent upon me, and I saw the devil's spark glimmer up in the depths of them.", "fr": "Ses yeux étaient fixés sur moi, et dans leur profondeur, je voyais une lueur diabolique." }
24972
{ "en": "\"She is not worthy of you,\" said I.", "fr": "-- Elle n'est pas digne de vous, dis-je." }
24973
{ "en": "He gripped me by the shoulder.", "fr": "Il m'empoigna par l'épaule." }
24974
{ "en": "\"What have you done?\" he whispered.", "fr": "-- Qu'avez-vous fait? dit-il à voix basse." }
24975
{ "en": "\"This is some of your hanky-panky!", "fr": "Ce doit être quelque tour de votre façon." }
24976
{ "en": "Where is she?\"", "fr": "Où est-elle?" }
24977
{ "en": "\"She's off with that Frenchman who lodged here.\"", "fr": "-- Elle est partie avec ce Français qui logeait ici." }
24978
{ "en": "I had been casting about in my mind how I could break it gently to him; but I was always backward in speech, and I could think of nothing better than this.", "fr": "J'avais longuement réfléchi sur la meilleure façon de lui faire passer la chose en douceur, mais j'ai toujours été fort maladroit dans mes dis...
24979
{ "en": "\"Oh!\" said he, and stood nodding his head and looking at me, though I knew very well that he could neither see me, nor the steading, nor anything else.", "fr": "-- Oh! fit-il, en hochant la tête et me regardant. Pourtant j'étais certain qu'il était hors d'état de me voir, de voir la ferme, de voir quoi q...
24980
{ "en": "So he stood for a minute or more, with his hands clenched and his head still nodding.", "fr": "Il resta ainsi une ou deux minutes, les mains étroitement jointes, et toujours balançant la tête." }
24981
{ "en": "Then he gave a gulp in his throat, and spoke in a queer dry, rasping voice.", "fr": "Puis il fit le geste d'avaler péniblement, et parla d'une voix singulière, sèche, rauque." }
24982
{ "en": "\"When was this?\" said he.", "fr": "-- Quand est-ce arrivé?" }
24983
{ "en": "\"This morning.\"", "fr": "-- Ce matin." }
24984
{ "en": "\"Were they married?\"", "fr": "-- Ils étaient mariés?" }
24985
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
24986
{ "en": "He put his hand against the door-post to steady himself.", "fr": "Il posa la main sur un des montants de la porte pour se raffermir." }
24987
{ "en": "\"Any message for me?\"", "fr": "-- Un message pour moi?" }
24988
{ "en": "\"She said that you would forgive her.\"", "fr": "-- Elle a dit que vous lui pardonneriez." }
24989
{ "en": "\"May God blast my soul on the day I do!", "fr": "-- Que Dieu damne mon âme si jamais je le fais." }
24990
{ "en": "Where have they gone to?\"", "fr": "Où sont-ils allés?" }
24991
{ "en": "\"To France, I should judge.\"", "fr": "-- Ils ont dû aller en France, à ce que je crois." }
24992
{ "en": "\"His name was de Lapp, I think?\"", "fr": "-- Il se nommait de Lapp, ce me semble?" }
24993
{ "en": "\"His real name is de Lissac; and he is no less than a colonel in Boney's Guards.\"", "fr": "-- Son vrai nom c'est de Lissac, et il n'est rien moins que colonel dans la garde de Boney." }
24994
{ "en": "\"Ah! he would be in Paris, likely. That is well! That is well!\"", "fr": "-- Alors, selon toute probabilité, il est à Paris." }
24995
{ "en": "\"Hold up!\" I shouted.", "fr": "C'est bien! c'est bien!" }
24996
{ "en": "\"Father! Father!", "fr": "-- Tenez bon, criai-je." }
24997
{ "en": "Bring the brandy!\"", "fr": "Père, père, apportez le brandy." }
24998
{ "en": "His knees had given way for an instant, but he was himself again before the old man came running with the bottle.", "fr": "Ses genoux avaient ployé un instant, mais il redevint lui-même avant que le vieillard fût accouru avec la bouteille." }
24999
{ "en": "\"Take it away!\" said he.", "fr": "-- Remportez-là, dit Jim." }