id
stringlengths
1
6
translation
translation
25000
{ "en": "\"Have a soop, Mister Horscroft,\" cried my father, pressing it upon him. \"It will give you fresh heart!\"", "fr": "-- Prenez une gorgée, monsieur Horscroft, s'écria mon père en insistant, cela vous remontera le coeur." }
25001
{ "en": "He caught hold of the bottle and sent it flying over the garden hedge.", "fr": "Jim saisit la bouteille et la lança par-dessus la haie du jardin." }
25002
{ "en": "\"It's very good for those who wish to forget,\" said he; \"I am going to remember!\"", "fr": "-- C'est excellent pour ceux qui tiennent à oublier, dit-il, mais moi je tiens à me souvenir." }
25003
{ "en": "\"May God forgive you for sinfu' waste!\" cried my father aloud.", "fr": "-- Que Dieu vous pardonne ce gaspillage coupable, s'écria mon père d'une voix forte." }
25004
{ "en": "\"And for well-nigh braining an officer of his Majesty's infantry!\" said old Major Elliott, putting his head over the hedge.", "fr": "-- Et aussi d'avoir failli casser la tête à un officier de l'infanterie de Sa Majesté, dit le vieux major Elliott en se montrant au-dessus de la haie." }
25005
{ "en": "\"I could have done with a nip after a morning's walk, but it is something new to have a whole bottle whizz past my ear.", "fr": "Je me serais contenté d'une lampée après une promenade matinale, mais une bouteille qui vous frise l'oreille en sifflant!" }
25006
{ "en": "But what is amiss, that you all stand round like mutes at a burying?\"", "fr": "Mais qu'est il donc arrivé que vous restez tous là aussi immobiles que des gens rangés autour d'une fosse, à un enterrement?" }
25007
{ "en": "In a few words I told him our trouble, while Jim, with a grey face and his brows drawn down, stood leaning against the door-post.", "fr": "Je lui expliquai en quelques mots nos chagrins, pendant que Jim, la figure d'une pâleur cendrée, les sourcils froncés très bas, restait adossé au montant de la porte." ...
25008
{ "en": "The Major was as glum as we by the time I had finished, for he was fond both of Jim and of Edie.", "fr": "Le major, quand j'eus fini, se montra aussi furieux que nous, car il avait de l'affection pour Jim et pour Edie." }
25009
{ "en": "\"Tut, tut!\" said he. \"I feared something of the kind ever since that business of the peel tower.", "fr": "-- Peuh! dit-il, je redoutais constamment quelque événement de ce genre depuis cette histoire de la Tour d'alarme." }
25010
{ "en": "It's the way with the French.", "fr": "Cette conduite est bien d'un Français." }
25011
{ "en": "They can't leave the women alone.", "fr": "Ils ne peuvent pas laisser les femmes tranquilles." }
25012
{ "en": "But, at least, de Lissac has married her, and that's a comfort.", "fr": "Du moins, de Lissac l'a épousée, et c'est là une consolation." }
25013
{ "en": "But it's no time now to think of our own little troubles, with all Europe in a roar again, and another twenty years' war before us, as like as not.\"", "fr": "Mais il n'est guère temps, maintenant, de songer à nos petits tracas, car toute l'Europe est en révolution, et selon toute probabilité, nous voici a...
25014
{ "en": "\"What d'ye mean?\" I asked.", "fr": "-- Que voulez-vous dire? demandai-je." }
25015
{ "en": "\"Why, man, Napoleon's back from Elba, his troops have flocked to him, and Louis has run for his life.", "fr": "-- Eh! mon ami, Napoléon est débarqué de l'île d'Elbe. Ses troupes sont accourues autour de lui, et le roi Louis s'est sauvé à toutes jambes." }
25016
{ "en": "The news was in Berwick this morning.\"", "fr": "La nouvelle en est arrivée à Berwick ce matin." }
25017
{ "en": "\"Great Lord!\" cried my father.", "fr": "-- Grands Dieux! s'écria mon père." }
25018
{ "en": "\"Then the weary business is all to do over again!\"", "fr": "Alors, voici cette terrible besogne entièrement à recommencer?" }
25019
{ "en": "\"Aye, we thought we were out from the shadow, but it's still there.", "fr": "-- Oui, nous nous étions figurés que l'Ombre n'était plus là, et elle y est encore." }
25020
{ "en": "Wellington is ordered from Vienna to the Low Countries, and it is thought that the Emperor will break out first on that side.", "fr": "Wellington a reçu l'ordre de quitter Vienne pour se rendre dans les Pays-Bas, et l'on croit que l'Empereur fera une sortie d'abord dans cette direction." }
25021
{ "en": "Well, it's a bad wind that blows nobody any good.", "fr": "Eh! c'est un mauvais vent, un vent qui ne présage rien de bon." }
25022
{ "en": "I've just had news that I am to join the 71st as senior major.\"", "fr": "Je viens justement de recevoir la nouvelle que je dois rejoindre le 71ème régiment comme premier major." }
25023
{ "en": "I shook hands with our good neighbour on this, for I knew how it had lain upon his mind that he should be a cripple, with no part to play in the world.", "fr": "À ces mots je serrai la main à notre bon voisin, car je savais combien il était humilié de se voir traiter en invalide, qui n'avait plus de rôle à...
25024
{ "en": "\"I am to join my regiment as soon as I can; and we shall be over yonder in a month, and in Paris, maybe, before another one is over.\"", "fr": "-- Il faut que je rejoigne mon régiment le plus tôt possible, et nous serons là-bas, de l'autre côté de l'eau, dans un mois, peut- être même à Paris dans un autre...
25025
{ "en": "\"By the Lord, then, I'm with you, Major!\" cried Jim Horscroft.", "fr": "-- Alors, par le Seigneur! major, s'écria Jim Horscroft, je pars avec vous." }
25026
{ "en": "\"I'm not too proud to carry a musket, if you will put me in front of this Frenchman.\"", "fr": "Je ne suis pas trop fier pour refuser de porter le fusil, si vous voulez me mettre en face de ce Français." }
25027
{ "en": "\"My lad, I'd be proud to have you serve under me,\" said the Major.", "fr": "-- Mon garçon, dit le major, je serai fier de vous avoir sous mes ordres." }
25028
{ "en": "\"And as to de Lissac, where the Emperor is he will be.\"", "fr": "Quant à de Lissac, où sera l'Empereur, il sera aussi." }
25029
{ "en": "\"You know the man,\" said I.", "fr": "-- Vous savez son nom? dis-je." }
25030
{ "en": "\"What can you tell us of him?\"", "fr": "Qu'est-ce que vous pouvez nous apprendre de lui?" }
25031
{ "en": "\"There is no better officer in the French army, and that is a big word to say.", "fr": "-- Il n'y a pas de meilleur officier dans l'armée française, et pourtant c'est beaucoup dire." }
25032
{ "en": "They say that he would have been a marshal, but he preferred to stay at the Emperor's elbow.", "fr": "Il parait qu'il serait devenu maréchal, mais qu'il a préféré, rester auprès de l'Empereur." }
25033
{ "en": "I met him two days before Corunna, when I was sent with a flag to speak about our wounded.", "fr": "Je l'ai rencontré deux jours avant l'affaire de la Corogne, lorsque je fus envoyé en parlementaire pour négocier au sujet de nos blessés." }
25034
{ "en": "He was with Soult then.", "fr": "Il était alors avec Soult." }
25035
{ "en": "I knew him again when I saw him.\"", "fr": "Je l'ai reconnu en le voyant." }
25036
{ "en": "\"And I will know him again when I see him!\" said Horscroft, with the old dour look on his face.", "fr": "-- Et je le reconnaîtrai aussi en le voyant, dit Horscroft avec ce dur et mauvais regard qu'il avait jadis." }
25037
{ "en": "And then at that instant, as I stood there, it was suddenly driven home to me how poor and purposeless a life I should lead while this crippled friend of ours and the companion of my boyhood were away in the forefront of the storm.", "fr": "Et à cet instant même, en cet endroit même, je me rendis soudainem...
25038
{ "en": "Quick as a flash my resolution was taken.", "fr": "Ma résolution fut formée avec la promptitude de l'éclair." }
25039
{ "en": "\"I'll come with you too, Major,\" I cried.", "fr": "-- Je partirai aussi avec vous, major, m'écriai-je." }
25040
{ "en": "\"Jock!", "fr": "-- Jock!" }
25041
{ "en": "Jock!\" said my father, wringing his hands.", "fr": "Jock! dit mon père, en se tordant les mains." }
25042
{ "en": "Jim said nothing, but put his arm half round me and hugged me.", "fr": "Jim ne dit rien, mais il passa son bras autour de moi et me serra la taille." }
25043
{ "en": "The Major's eyes shone and he flourished his cane in the air.", "fr": "Le major avait les yeux brillants, et brandissait sa canne en l'air." }
25044
{ "en": "\"My word, but I shall have two good recruits at my heels,\" said he.", "fr": "-- Ma parole! dit-il, voici deux belles recrues que j'aurai derrière moi." }
25045
{ "en": "\"Well, there's no time to be lost, so you must both be ready for the evening coach.\"", "fr": "Eh bien, il n'y a pas un moment à perdre. Il faut donc que vous vous teniez prêts tous les deux pour la diligence du soir." }
25046
{ "en": "And this was what a single day brought about; and yet years pass away so often without a change.", "fr": "Voilà ce que produisit une seule journée, et pourtant il peut arriver que des années s'écoulent sans amener un changement." }
25047
{ "en": "Just think of the alteration in that four-and-twenty hours.", "fr": "Songez donc aux événements qui s'étaient accomplis dans ces vingt- quatre heures?" }
25048
{ "en": "De Lissac was gone.", "fr": "De Lissac parti!" }
25049
{ "en": "Edie was gone.", "fr": "Edie partie!" }
25050
{ "en": "Napoleon had escaped.", "fr": "Napoléon évadé!" }
25051
{ "en": "War had broken out.", "fr": "La guerre éclate." }
25052
{ "en": "Jim Horscroft had lost everything, and he and I were setting out to fight against the French.", "fr": "Jim Horscroft a tout perdu: lui et moi nous faisons nos préparatifs pour nous battre contre les Français." }
25053
{ "en": "It was all like a dream, until I tramped off to the coach that evening, and looked back at the grey farm steading and at the two little dark figures: my mother with her face sunk in her Shetland shawl, and my father waving his drover's stick to hearten me upon my way.", "fr": "Tout cela eut l'air d'un rêve...
25054
{ "en": "CHAPTER XI. THE GATHERING OF THE NATIONS.", "fr": "XI -- LE RASSEMBLEMENT DES NATIONS" }
25055
{ "en": "And now I come to a bit of my story that clean takes my breath away as I think of it, and makes me wish that I had never taken the job of telling it in hand.", "fr": "J'arrive maintenant à un point de mon histoire, dont le récit me coupe tout net la respiration, et me fait regretter d'avoir entrepris cette...
25056
{ "en": "For when I write I like things to come slow and orderly and in their turn, like sheep coming out of a paddock.", "fr": "Car quand j’écris, j'aime que cela aille lentement, en bon ordre, chaque chose à son tour, comme les moutons quand ils sortent d'un parc." }
25057
{ "en": "So it was at West Inch.", "fr": "Cela pouvait être ainsi à West Inch." }
25058
{ "en": "But now that we were drawn into a larger life, like wee bits of straw that float slowly down some lazy ditch, until they suddenly find themselves in the dash and swirl of a great river; then it is very hard for me with my simple words to keep pace with it all.", "fr": "Mais maintenant que nous voilà lancés...
25059
{ "en": "But you can find the cause and reason of everything in the books about history, and so I shall just leave that alone and talk about what I saw with my own eyes and heard with my own ears.", "fr": "Mais vous pourrez trouver dans les livres d'histoire les causes et les raisons de tout. Je laisserai donc tout...
25060
{ "en": "The regiment to which our friend had been appointed was the 71st Highland Light Infantry, which wore the red coat and the trews, and had its depot in Glasgow town.", "fr": "Le régiment auquel avait été nommé notre ami était le 71ème d'infanterie légère de Highlanders, qui portait l'habit rouge et les culot...
25061
{ "en": "There we went, all three, by coach: the Major in great spirits and full of stories about the Duke and the Peninsula, while Jim sat in the corner with his lips set and his arms folded, and I knew that he killed de Lissac three times an hour in his heart.", "fr": "Nous nous y rendîmes tous les trois par la d...
25062
{ "en": "I could tell it by the sudden glint of his eyes and grip of his hand.", "fr": "J'aurais pu le deviner au soudain éclat de ses yeux et à la contraction de sa main." }
25063
{ "en": "As to me, I did not know whether to be glad or sorry; for home is home, and it is a weary thing, however you may brazen it out, to feel that half Scotland is between you and your mother.", "fr": "Quant à moi, je ne savais pas trop si je devais être content ou fâché, car le foyer, c'est le foyer, et l'on a ...
25064
{ "en": "We were in Glasgow next day, and the Major took us down to the depot, where a soldier with three stripes on his arm and a fistful of ribbons from his cap, showed every tooth he had in his head at the sight of Jim, and walked three times round him to have the view of him, as if he had been Carlisle Castle.", ...
25065
{ "en": "Then he came over to me and punched me in the ribs and felt my muscle, and was nigh as pleased as with Jim.", "fr": "Puis il s'approcha de moi, me donna des bourrades dans les côtes, tâta mes muscles, et fut presque aussi content de moi que de Jim." }
25066
{ "en": "\"These are the sort, Major, these are the sort,\" he kept saying.", "fr": "-- Voilà ce qu'il nous faut, major, voilà ce qu'il nous faut, répétait-il sans cesse." }
25067
{ "en": "\"With a thousand of these we could stand up to Boney's best.\"", "fr": "Avec un million de nos gaillards, nous pouvons tenir tête à ce que Boney a de mieux." }
25068
{ "en": "\"How do they run?\" asked the Major.", "fr": "-- Comment cela marche-t-il? demanda le major." }
25069
{ "en": "\"A poor show,\" said he, \"but they may lick into shape.", "fr": "-- Ils font un effet piteux, à la vue, dit-il, mais à force de les lécher, ils prendront quelque forme." }
25070
{ "en": "The best men have been drafted to America, and we are full of Militiamen and recruities.\"", "fr": "Les hommes d'élite ont été transportés en Amérique, et nous sommes encombrés de miliciens et de recrues." }
25071
{ "en": "\"Tut, tut!\" said the Major. \"We'll have old soldiers and good ones against us.", "fr": "-- Ah! dit le major, nous aurons en face de nous de vieux, de bons soldats." }
25072
{ "en": "Come to me if you need any help, you two.\"", "fr": "Vous deux, si vous avez besoin de quelque aide, venez me trouver." }
25073
{ "en": "And so with a nod he left us, and we began to understand that a Major who is your officer is a very different person from a Major who happens to be your neighbour in the country.", "fr": "Il nous fit un signe de tête et nous quitta. Nous commençâmes à comprendre qu'un major, qui est votre officier, est un ...
25074
{ "en": "Well, well, why should I trouble you with these things?", "fr": "Soit, mais à quoi bon vous ennuyer de toutes ces choses?" }
25075
{ "en": "I could wear out a good quill-pen just writing about what we did, Jim and I, at the depot in Glasgow; and how we came to know our officers and our comrades, and how they came to know us.", "fr": "J'userais une quantité de bonnes plumes d'oie rien qu'à vous raconter ce que nous fîmes, Jim et moi, au dépôt d...
25076
{ "en": "Soon came the news that the folk of Vienna, who had been cutting up Europe as if it had been a jigget of mutton, had flown back, each to his own country, and that every man and horse in their armies had their faces towards France.", "fr": "Bientôt arriva la nouvelle que les gens de Vienne, occupés jusqu'al...
25077
{ "en": "We heard of great reviews and musterings in Paris too, and then that Wellington was in the Low Countries, and that on us and on the Prussians would fall the first blow.", "fr": "Nous entendîmes parler aussi de grands rassemblements, de grandes revues de troupes, qui avaient lieu à Paris. Puis on nous dit q...
25078
{ "en": "The Government was shipping men over to him as fast as they could, and every port along the east coast was choked with guns and horses and stores.", "fr": "Le gouvernement embarquait des hommes et des hommes, aussi vite qu'il pouvait. Tous les ports de la côte Est étaient bondés de canons, de chevaux, de m...
25079
{ "en": "On the third of June we had our marching orders also, and on the same night we took ship from Leith, reaching Ostend the night after.", "fr": "Le trois juin, nous reçûmes à notre tour notre ordre de mise en marche. Le soir même, nous nous embarquâmes à Leith, et nous arrivâmes à Ostende le lendemain au soi...
25080
{ "en": "It was my first sight of a foreign land, and indeed most of my comrades were the same, for we were very young in the ranks.", "fr": "C'était le premier pays étranger que je voyais. Il en était d'ailleurs de même pour la plupart de mes camarades, car il y avait surtout des jeunes soldats dans les rangs." }
25081
{ "en": "I can see the blue waters now, and the curling surf line, and the long yellow beach, and queer windmills twisting and turning--a thing that a man would not see from one end of Scotland to the other.", "fr": "Je crois revoir encore les eaux bleues, les lignes courbes des vagues du ressac, la longue plage ja...
25082
{ "en": "It was a clean, well-kept town, but the folk were undersized, and there was neither ale nor oatmeal cakes to be bought amongst them.", "fr": "C'était une ville propre, bien tenue, mais la taille y était au- dessous de la moyenne, et on n'y trouvait à acheter ni ale ni galettes de farine d'avoine." }
25083
{ "en": "From there we went on to a place called Bruges; and from there to Ghent, where we picked up with the 52nd and the 95th, which were the two regiments that we were brigaded with.", "fr": "De là nous nous rendîmes dans un endroit nommé Bruges, puis de là à Gand où nous fûmes réunis avec le 52ème et le 95ème, ...
25084
{ "en": "It's a wonderful place for churches and stonework is Ghent, and indeed of all the towns we were in there was scarce one but had a finer kirk than any in Glasgow.", "fr": "C'est une ville étonnante, Gand, pour les clochers et les constructions en pierre. D'ailleurs, parmi toutes les villes que nous traversâ...
25085
{ "en": "From there we pushed on to Ath, which is a little village on a river, or a burn rather, called the Dender.", "fr": "De là nous marchâmes sur Ath, petit village situé sur une rivière ou plutôt sur un filet d'eau qui se nomme le Dender." }
25086
{ "en": "There we were quartered--in tents mostly, for it was fine sunny weather--and the whole brigade set to work at its drill from morning till evening.", "fr": "Nous y fûmes logés surtout dans des tentes, car il faisait un beau temps ensoleillé, et toute la brigade fut occupée du matin au soir à faire l'exercic...
25087
{ "en": "General Adams was our chief, and Reynell was our colonel, and they were both fine old soldiers; but what put heart into us most was to think that we were under the Duke, for his name was like a bugle call.", "fr": "Nous étions commandés par la général Adams, nous avions pour colonel Reynell, mais ce qui no...
25088
{ "en": "He was at Brussels with the bulk of the army, but we knew that we should see him quick enough if he were needed.", "fr": "Il était à Bruxelles avec le gros de l'armée, mais nous savions que nous le verrions bientôt s'il en était besoin." }
25089
{ "en": "I had never seen so many English together, and indeed I had a kind of contempt for them, as folk always have if they live near a border.", "fr": "Je n'avais jamais vu autant d'Anglais réunis, et je dois dire que j'éprouvais quelque dédain à leur égard, comme cela se voit toujours chez les gens qui habitent...
25090
{ "en": "But the two regiments that were with us now were as good comrades as could be wished.", "fr": "Mais les deux régiments qui étaient avec nous étaient dans d'aussi bons rapports de camaraderie qu'on pouvait le souhaiter." }
25091
{ "en": "The 52nd had a thousand men in the ranks, and there were many old soldiers of the Peninsula among them.", "fr": "Le 52ème avait un effectif d'un millier d'hommes, et comptait beaucoup de vieux soldats de la Péninsule." }
25092
{ "en": "They came from Oxfordshire for the most part. The 95th were a rifle regiment, and had dark green coats instead of red.", "fr": "Le 95ème régiment se composait de carabiniers, et ils avaient un habit vert au lieu du rouge." }
25093
{ "en": "It was strange to see them loading, for they would put the ball into a greasy rag and then hammer it down with a mallet, but they could fire both further and straighter than we.", "fr": "C'était chose étrange que de les voir charger, car ils entouraient la balle d'un chiffon graissé, et la faisaient entrer...
25094
{ "en": "All that part of Belgium was covered with British troops at that time; for the Guards were over near Enghien, and there were cavalry regiments on the further side of us.", "fr": "Toute cette partie de la Belgique était alors couverte de troupes anglaises, car la Garde y était aussi, aux environs d’Enghien,...
25095
{ "en": "You see, it was very necessary that Wellington should spread out all his force, for Boney was behind the screen of his fortresses, and of course we had no means of saying on what side he might pop out, except that he was pretty sure to come the way that we least expected him.", "fr": "Comme vous le voyez, ...
25096
{ "en": "On the one side he might get between us and the sea, and so cut us off from England; and on the other he might shove in between the Prussians and ourselves.", "fr": "D'un côté, il pouvait s'avancer entre nous et la mer, et nous couper ainsi de l'Angleterre; d'un autre côté, il était libre de se glisser ent...
25097
{ "en": "But the Duke was as clever as he, for he had his horse and his light troops all round him, like a great spider's web, so that the moment a French foot stepped across the border he could close up all his men at the right place.", "fr": "Mais le Duc était aussi malin que lui, car il avait autour de lui toute...
25098
{ "en": "For myself, I was very happy at Ath, and I found the folk very kindly and homely.", "fr": "Pour moi, j'étais fort heureux à Ath, où les gens étaient pleins de bonté et de simplicité." }
25099
{ "en": "There was a farmer of the name of Bois, in whose fields we were quartered, and who was a real good friend to many of us.", "fr": "Un fermier nommé Bois, dans les champs duquel nous étions campés, fut un excellent ami pour la plupart de nous." }