id
stringlengths
1
6
translation
translation
25100
{ "en": "We built him a wooden barn among us in our spare time, and many a time I and Jeb Seaton, my rear-rank man, have hung out his washing, for the smell of the wet linen seemed to take us both straight home as nothing else could do.", "fr": "À nos moments perdus, nous lui bâtîmes une grange de bois, et plus d'u...
25101
{ "en": "I have often wondered whether that good man and his wife are still living, though I think it hardly likely, for they were of a hale middle-age at the time.", "fr": "Je me suis souvent demandé si ce brave homme et sa femme vivent encore. Ce n'est guère probable, car bien que vigoureux, ils avaient dépassé l...
25102
{ "en": "Jim would come with us too, sometimes, and would sit with us smoking in the big Flemish kitchen, but he was a different Jim now to the old one.", "fr": "Jim venait aussi quelque fois avec nous, et restait à fumer dans la vaste cuisine flamande, mais c'était maintenant un Jim tout différent de celui d'autre...
25103
{ "en": "He had always had a hard touch in him, but now his trouble seemed to have turned him to flint, and I never saw a smile upon his face, and seldom heard a word from his lips.", "fr": "Il avait toujours eu un fond de dureté, mais on eût dit que son malheur l'avait entièrement pétrifié. Jamais je ne vis de sou...
25104
{ "en": "His whole mind was set on revenging himself upon de Lissac for having taken Edie from him, and he would sit for hours with his chin upon his hands glaring and frowning, all wrapped in the one idea.", "fr": "Tout son esprit se concentrait sur l'idée de se venger de de Lissac, qui lui avait ravi Edie. Il pas...
25105
{ "en": "This made him a bit of a butt among the men at first, and they laughed at him for it; but when they came to know him better they found that he was not a good man to laugh at, and then they dropped it.", "fr": "Cela avait fait d'abord de lui, jusqu'à un certain point, la cible des plaisanteries de certains,...
25106
{ "en": "We were early risers at that time, and the whole brigade was usually under arms at the flush of dawn.", "fr": "À cette époque, nous nous levions de fort bonne heure, et généralement la brigade entière était sous les armes dès la première lueur du jour." }
25107
{ "en": "One morning--it was the sixteenth of June--we had just formed up, and General Adams had ridden up to give some order to Colonel Reynell within a musket-length of where I stood, when suddenly they both stood staring along the Brussels road.", "fr": "Un matin, c'était le seize juin, nous venions de nous form...
25108
{ "en": "None of us dared move our heads, but every eye in the regiment whisked round, and there we saw an officer with the cockade of a general's aide-de-camp thundering down the road as hard as a great dapple-grey horse could carry him.", "fr": "Aucun de nous n'osa remuer la tête, mais tous les hommes du régiment...
25109
{ "en": "He bent his face over its mane and flogged at its neck with the slack of the bridle, as though he rode for very life.", "fr": "Il penchait la tête sur la crinière, et lui cinglait le cou avec le reste des rênes. On eût dit que sa vie dépendait de sa rapidité." }
25110
{ "en": "\"Hullo, Reynell!\" says the general. \"This begins to look like business.", "fr": "-- Holà, Reynell, dit le général, voilà qui commence à avoir l'air sérieux." }
25111
{ "en": "What do you make of it?\"", "fr": "Qu'est-ce que vous dites de cela?" }
25112
{ "en": "They both cantered their horses forward, and Adams tore open the dispatch which the messenger handed to him.", "fr": "Tous deux mirent leur cheval au trot pour s'avancer, et Adams ouvrit vivement la dépêche que lui tendit le messager." }
25113
{ "en": "The wrapper had not touched the ground before he turned, waving the letter over his head as if it had been a sabre.", "fr": "L'enveloppe n'était pas encore à terre qu'il fit demi-tour, et agita la lettre au-dessus. De sa tête, comme il l'eût fait de son sabre." }
25114
{ "en": "\"Dismiss!\" he cried.", "fr": "-- Rompez les rangs! cria-t-il." }
25115
{ "en": "\"General parade and march in half-an-hour.\"", "fr": "Revue générale et mise en marche dans une demi-heure." }
25116
{ "en": "Then in an instant all was buzz and bustle, and the news on every lip.", "fr": "Alors pendant un instant, il y eut grand bruit, grande agitation, et les nouvelles volèrent de bouche en bouche." }
25117
{ "en": "Napoleon had crossed the frontier the day before, had pushed the Prussians before him, and was already deep in the country to the east of us with a hundred and fifty thousand men.", "fr": "Napoléon avait franchi la frontière la veille, poussé les Prussiens devant lui, et s'était déjà fort avancé dans l’int...
25118
{ "en": "Away we scuttled to gather our things together and have our breakfast, and in an hour we had marched off and left Ath and the Dender behind us for ever.", "fr": "Nous courûmes de tous côtés rassembler nos effets, et déjeuner. Moins d'une heure après, nous étions en marche, laissant derrière nous pour toujo...
25119
{ "en": "There was good need for haste, for the Prussians had sent no news to Wellington of what was doing, and though he had rushed from Brussels at the first whisper of it, like a good old mastiff from its kennel, it was hard to see how he could come up in time to help the Prussians.", "fr": "Il n'y avait pas un ...
25120
{ "en": "It was a bright warm morning, and as the brigade tramped down the broad Belgian road the dust rolled up from it like the smoke of a battery.", "fr": "C'était une belle et chaude matinée, et pendant que la brigade marchait sur la large chaussée belge, la poussière s'en élevait comme eut fait la fumée d'une ...
25121
{ "en": "I tell you that we blessed the man that planted the poplars along the sides, for their shadow was better than drink to us.", "fr": "Je puis vous dire que nous bénîmes celui qui avait planté les peupliers sur les bords, car leur ombre valait mieux pour nous que de la boisson." }
25122
{ "en": "Over across the fields, both to the right and the left, were other roads, one quite close, and the other a mile or more from us.", "fr": "À travers champs, à gauche comme droite, il y avait d'autres routes, l'une tout près de la nôtre, l'autre à un mille ou plus." }
25123
{ "en": "A column of infantry was marching down the near one, and it was a fair race between us, for we were each walking for all we were worth.", "fr": "Une colonne d'infanterie suivait la plus rapprochée. C'était une belle rivalité qui nous animait, car des deux côtés on mettait toute son énergie à jouer des jamb...
25124
{ "en": "There was such a wreath of dust round them that we could only see the gun-barrels and the bearskins breaking out here and there, with the head and shoulders of a mounted officer coming out above the cloud, and the flutter of the colours.", "fr": "Il flottait autour d’eux une si large guirlande de poussière...
25125
{ "en": "It was a brigade of the Guards, but we could not tell which, for we had two of them with us in the campaign.", "fr": "C’était une brigade de la Garde, mais nous ne savions pas laquelle, car il y en avait deux qui faisaient la campagne avec nous." }
25126
{ "en": "On the far road there was also dust and to spare, but through it there flashed every now and then a long twinkle of brightness, like a hundred silver beads threaded in a line; and the breeze brought down such a snarling, clanging, clashing kind of music as I had never listened to.", "fr": "Dans le lointain...
25127
{ "en": "If I had been left to myself it would have been long before I knew what it was; but our corporals and sergeants were all old soldiers, and I had one trudging along with his halbert at my elbow, who was full of precept and advice.", "fr": "Si j'avais été laissé à moi-même, j'aurais été longtemps à savoir ce...
25128
{ "en": "\"That's heavy horse,\" said he.", "fr": "-- C'est la grosse cavalerie, dit-il." }
25129
{ "en": "\"You see that double twinkle?", "fr": "Vous voyez ce double reflet." }
25130
{ "en": "That means they have helmet as well as cuirass.", "fr": "Cela signifie qu'ils ont le casque aussi bien que la cuirasse." }
25131
{ "en": "It's the Royals, or the Enniskillens, or the Household.", "fr": "Ce sont les Royaux ou les Enniskillens, ou la Maison du Roi." }
25132
{ "en": "You can hear their cymbals and kettles.", "fr": "Vous pouvez entendre leurs cymbales et leurs timbales." }
25133
{ "en": "The French heavies are too good for us.", "fr": "La grosse cavalerie française est trop forte pour nous." }
25134
{ "en": "They have ten to our one, and good men too.", "fr": "Ils sont dans la proportion de dix contre un, et de bons soldats aussi." }
25135
{ "en": "You've got to shoot at their faces or else at their horses.", "fr": "Il faut viser à leur figure ou à leur cheval." }
25136
{ "en": "Mind you that when you see them coming, or else you'll find a four-foot sword stuck through your liver to teach you better.", "fr": "Rappelez-vous cela, quand ils arriveront sur nous. Sans quoi, vous recevrez quatre pieds de lame à travers le foie pour vous apprendre à vivre." }
25137
{ "en": "Hark! Hark! Hark!", "fr": "Écoutez, écoutez, écoutez!" }
25138
{ "en": "There's the old music again!\"", "fr": "Voici la vieille musique qui reprend!" }
25139
{ "en": "And as he spoke there came the low grumbling of a cannonade away somewhere to the east of us, deep and hoarse, like the roar of some blood-daubed beast that thrives on the lives of men.", "fr": "C'était grave et rauque. On eût dit un rugissement de quelque bête féroce, toute barbouillée de sang, qui ne pro...
25140
{ "en": "At the same instant there was a shouting of \"Heh! heh! heh!\" from behind, and somebody roared, \"Let the guns get through!\"", "fr": "Eh! Eh! » et quelqu'un commanda d'une voix forte: « Laissez passer les canons! »" }
25141
{ "en": "Looking back, I saw the rear companies split suddenly in two and hurl themselves down on either side into the ditch, while six cream-coloured horses, galloping two and two with their bellies to the ground, came thundering through the gap with a fine twelve-pound gun whirling and creaking behind them.", "fr...
25142
{ "en": "Behind were another, and another, four-and-twenty in all, flying past us with such a din and clatter, the blue-coated men clinging on to the gun and the tumbrils, the drivers cursing and cracking their whips, the manes flying, the mops and buckets clanking, and the whole air filled with the heavy rumble and ...
25143
{ "en": "There was a roar from the ditches, and a shout from the gunners, and we saw a rolling grey cloud before us, with a score of busbies breaking through the shadow.", "fr": "Un grandement sourd monta des fosses. Les artilleurs y répondirent par des cris, et nous vîmes rouler devant nous un nuage gris, et quant...
25144
{ "en": "Then we closed up again, while the growling ahead of us grew louder and deeper than ever.", "fr": "Puis les compagnies se refermèrent, pendant que le grondement qui s'entendait en avant de nous devenait plus fort et plus grave que jamais." }
25145
{ "en": "\"There's three batteries there,\" said the sergeant.", "fr": "-- Il y a là trois batteries, dit le sergent." }
25146
{ "en": "\"There's Bull's and Webber Smith's, but the other is new.", "fr": "Ce sont des Bull et des Webber Smith. Ces derniers sont neufs." }
25147
{ "en": "There's some more on ahead of us, for here is the track of a nine-pounder, and the others were all twelves.", "fr": "Il y en a davantage en avant de nous, car je vois ici la trace laissée par un canon de neuf, et tous les autres sont de douze." }
25148
{ "en": "Choose a twelve if you want to get hit; for a nine mashes you up, but a twelve snaps you like a carrot.\"", "fr": "Si vous tenez à être atteint, donnez la préférence à un canon de douze, car un de neuf vous écrabouille, tandis que celui de douze vous coupe en deux comme une carotte." }
25149
{ "en": "And then he went on to tell about the dreadful wounds that he had seen, until my blood ran like iced water in my veins, and you might have rubbed all our faces in pipeclay and we should have been no whiter.", "fr": "Et il continua, en me donnant des détails sur les horribles blessures qu'il avait vues, ce ...
25150
{ "en": "\"Aye, you'll look sicklier yet, when you get a hatful of grape into your tripes,\" said he.", "fr": "Ah! Vous aurez l'air encore plus malades, quand vous aurez un paquet de mitraille dans les tripes! dit-il." }
25151
{ "en": "And then, as I saw some of the old soldiers laughing, I began to understand that this man was trying to frighten us; so I began to laugh also, and the others as well, but it was not a very hearty laugh either.", "fr": "À ce moment, voyant rire plusieurs vieux soldats, je commençai à comprendre que cet homm...
25152
{ "en": "The sun was almost above us when we stopped at a little place called Hal, where there is an old pump from which I drew and drank a shako full of water--and never did a mug of Scotch ale taste as sweet.", "fr": "Le soleil était presque au-dessus de nos têtes quand on fit halte, dans une petite localité nomm...
25153
{ "en": "More guns passed us here, and Vivian's Hussars, three regiments of them, smart men with bonny brown horses, a treat to the eye.", "fr": "Des canons passèrent encore devant nous, puis les Hussards de Vivian: il y en avait trois régiments, fort coquets sur leurs beaux chevaux bai-brun." }
25154
{ "en": "The noise of the cannons was louder than ever now, and it tingled through my nerves just as it had done years before, when, with Edie by my side, I had seen the merchant-ship fight with the privateers.", "fr": "C'était un régal pour l'oeil. Les canons faisaient plus de bruit que jamais, et cela faisait vib...
25155
{ "en": "It was so loud now that it seemed to me that the battle must be going on just beyond the nearest wood, but my friend the sergeant knew better.", "fr": "Ce bruit était maintenant si fort qu'il me semblait que l'on devait se battre de l'autre côté du bois le plus proche, mais mon ami le sergent en savait plu...
25156
{ "en": "\"It's twelve to fifteen mile off,\" said he.", "fr": "-- C’est à douze ou quinze milles d'ici, dit-il." }
25157
{ "en": "\"You may be sure the general knows we are not wanted, or we should not be resting here at Hal.\"", "fr": "Vous pouvez en être certain, le général sait qu'on n'a pas besoin de nous, sans quoi nous ne serions pas à nous reposer à Hal." }
25158
{ "en": "What he said proved to be true, for a minute later down came the colonel with orders that we should pile arms and bivouac where we were; and there we stayed all day, while horse and foot and guns, English, Dutch, and Hanoverians, were streaming through.", "fr": "Il disait vrai, comme on le vit bien, car un...
25159
{ "en": "The devil's music went on till evening, sometimes rising into a roar, sometimes sinking into a grumble, until about eight o'clock in the evening it stopped altogether.", "fr": "La musique endiablée dura jusqu'au soir, s'enflant parfois en un rugissement, retombant parfois en un grondement indistinct. Vers ...
25160
{ "en": "We were eating our hearts out, as you may think, to know what it all meant, but we knew that what the Duke did would be for the best, so we just waited in patience.", "fr": "Nous nous rongions d'impatience, comme vous pensez bien, d'apprendre ce qui se passait, mais nous savions que ce que ferait le Duc, s...
25161
{ "en": "Next day the brigade remained at Hal in the morning, but about mid-day came an orderly from the Duke, and we pushed on once more until we came to a little village called Braine something, and there we stopped; and time too, for a sudden thunderstorm broke over us, and a plump of rain that turned all the road...
25162
{ "en": "We got into the barns at this village for shelter, and there we found two stragglers--one from a kilted regiment, and the other a man of the German Legion, who had a tale to tell that was as dreary as the weather.", "fr": "Dans ce village, les granges nous offrirent un abri, et nous y trouvâmes deux traîna...
25163
{ "en": "Boney had thrashed the Prussians the day before, and our fellows had been sore put to it to hold their own against Ney, but had beaten him off at last.", "fr": "Boney avait rossé les Prussiens la veille, et nos hommes avaient eu bien de la peine à tenir bon contre Ney: ils avaient pourtant fini par le batt...
25164
{ "en": "It seems an old stale story to you now, but you cannot think how we scrambled round those two men in the barn, and pushed and fought, just to catch a word of what they said, and how those who had heard were in turn mobbed by those who had not.", "fr": "Cela vous fait aujourd'hui l'effet d'une vieille histo...
25165
{ "en": "We laughed and cheered and groaned all in turn as we heard how the 44th had received cavalry in line, how the Dutch-Belgians had fled, and how the Black Watch had taken the Lancers into their square, and then had killed them at their leisure.", "fr": "On rit, on applaudit, on gémit tour à tour, en entendan...
25166
{ "en": "But the Lancers had had the laugh on their side when they crumpled up the 69th and carried off one of the colours.", "fr": "Mais les Lanciers mirent les rieurs de leur côté en réduisant le 69ème à sa plus simple expression et emportant un des drapeaux." }
25167
{ "en": "To wind it all up, the Duke was in retreat in order to keep in touch with the Prussians, and it was rumoured that he would take up his ground and fight a big battle just at the very place where we had been halted.", "fr": "Et pour conclure, le Duc battait en retraite afin de conserver le contact avec les P...
25168
{ "en": "And soon we saw that this rumour was true; for the weather cleared towards evening, and we were all out on the ridge to see what we could see.", "fr": "Et nous vîmes bientôt que ce bruit était fondé, car le temps s'éclaircit vers le soir, et tout le monde monta sur la crête pour voir ce qui pouvait se voir...
25169
{ "en": "It was such a bonny stretch of corn and grazing land, with the crops just half green and half yellow, and fine rye as high as a man's shoulder.", "fr": "C'était une belle campagne de terres à blé et de prairies. Les récoltes commençaient à jaunir, et les seigles, qui étaient superbes, atteignaient l'épaule...
25170
{ "en": "A scene more full of peace you could not think of, and look where you would over the low curving corn-covered hills, you could see the little village steeples pricking up their spires among the poplars.", "fr": "Il était impossible de concevoir un tableau plus paisible. De quelque côté qu'on portât les yeu...
25171
{ "en": "But slashed right across this pretty picture was a long trail of marching men--some red, some green, some blue, some black--zigzagging over the plain and choking the roads, one end so close that we could shout to them, as they stacked their muskets on the ridge at our left, and the other end lost among the w...
25172
{ "en": "And then on other roads we saw the teams of horses toiling and the dull gleam of the guns, and the men straining and swaying as they helped to turn the spokes in the deep, deep mud.", "fr": "Puis, sur d'autres routes, nous apercevions les attelages de chevaux tirant à grand-peine, l'éclat sombre des canons...
25173
{ "en": "As we stood there, regiment after regiment and brigade after brigade took position on the ridge, and ere the sun had set we lay in a line of over sixty thousand men, blocking Napoleon's way to Brussels.", "fr": "Pendant que nous étions là, régiment par régiment, brigade par brigade, vinrent prendre positio...
25174
{ "en": "But the rain had come swishing down again, and we of the 71st rushed off to our barn once more, where we had better quarters than the greater part of our comrades, who lay stretched in the mud with the storm beating upon them until the first peep of day.", "fr": "Nous autres, du 77ème, nous nous précipitâm...
25175
{ "en": "CHAPTER XII. THE SHADOW ON THE LAND.", "fr": "XII -- L’OMBRE SUR LA TERRE" }
25176
{ "en": "It was still drizzling in the morning, with brown drifting clouds and a damp chilly wind.", "fr": "Il faisait encore une pluie fine le matin; des nuages bruns se mouvaient sous un vent humide et glacial." }
25177
{ "en": "It was a queer thing for me as I opened my eyes to think that I should be in a battle that day, though none of us ever thought it would be such a one as it proved to be.", "fr": "J'éprouvai une impression étrange en ouvrant les yeux, quand je songeai que je prendrais part, ce jour-là, à une bataille, bien ...
25178
{ "en": "We were up and ready, however, with the first light, and as we threw open the doors of our barn we heard the most lovely music that I had ever listened to playing somewhere in the distance.", "fr": "Toutefois, nous étions debout, et tout prêts dès la première clarté, et quand nous ouvrîmes les portes de no...
25179
{ "en": "We all stood in clusters hearkening to it, it was so sweet and innocent and sad-like.", "fr": "Nous nous étions formés en petits groupes pour y prêter l'oreille. Comme, c'était doux, innocent, mélancolique." }
25180
{ "en": "But our sergeant laughed when he saw how it pleased us all.", "fr": "Mais notre sergent éclata de rire en voyant combien nous étions charmés." }
25181
{ "en": "\"Them are the French bands,\" said he; \"and if you come out here you'll see what some of you may not live to see again.\"", "fr": "-- Ce sont les musiques françaises, dit-il, et si vous montez jusque par ici, vous verrez ce que bon nombre d'entre vous pourront bien ne plus revoir." }
25182
{ "en": "Out we went, the beautiful music still sounding in our ears, and stood on a rise just outside the barn.", "fr": "La belle musique arrivait encore à nos oreilles. Nous nous arrêtâmes sur une hauteur qui se trouvait à quelques pas de la grange." }
25183
{ "en": "Down below at the bottom of the slope, about half a musket-shot from us, was a snug tiled farm with a hedge and a bit of an apple orchard.", "fr": "Là-bas, au pied de la pente, à une demi-portée de fusil de nous, s'élevait une coquette maison de ferme couverte de tuiles, entourée d'une haie avec un bout de...
25184
{ "en": "All round it a line of men in red coats and high fur hats were working like bees, knocking holes in the wall and barring up the doors.", "fr": "Tout autour étaient rangés en ligne des hommes en habits rouges et hauts bonnets de fourrure, qui travaillaient avec une activité d’abeilles, à percer des trous da...
25185
{ "en": "\"Them's the light companies of the Guards,\" said the sergeant.", "fr": "-- Ceux-là, ce sont les compagnies légères de la Garde, dit le sergent." }
25186
{ "en": "\"They'll hold that farm while one of them can wag a finger.", "fr": "Ils tiendront bon dans cette ferme, tant qu'un seul sera capable de remuer le doigt." }
25187
{ "en": "But look over yonder and you'll see the camp fires of the French.\"", "fr": "Mais regardez par-dessus. Vous verrez les feux de bivouac des Français." }
25188
{ "en": "We looked across the valley at the low ridge upon the further side, and saw a thousand little yellow points of flame with the dark smoke wreathing up in the heavy air.", "fr": "Nous regardâmes de l'autre côté de la vallée, vers la crête basse, et nous vîmes un millier de petites pointes jaunes de flamme, s...
25189
{ "en": "There was another farm-house on the further side of the valley, and as we looked we suddenly saw a little group of horsemen appear on a knoll beside it and stare across at us.", "fr": "Il y avait une autre ferme sur la pente opposée de la vallée, et pendant que nous regardions, apparut soudain sur un tertr...
25190
{ "en": "There were a dozen Hussars behind, and in front five men, three with helmets, one with a long straight red feather in his hat, and the last with a low cap.", "fr": "Il y avait, en arrière, une douzaine de hussards, et en avant, cinq hommes, dont trois coiffés de casques, un autre avec un long plumet rouge ...
25191
{ "en": "\"By God!\" cried the sergeant, \"that's him!", "fr": "-- Par Dieu! s'écria le sergent." }
25192
{ "en": "That's Boney, the one with the grey horse.", "fr": "C'est lui, c'est Boney, celui qui monte le cheval gris." }
25193
{ "en": "Aye, I'll lay a month's pay on it.\"", "fr": "Oui, j'en parierais un mois de solde." }
25194
{ "en": "I strained my eyes to see him, this man who had cast that great shadow over Europe, which darkened the nations for five-and-twenty years, and which had even fallen across our out-of-the-world little sheep-farm, and had dragged us all--myself, Edie, and Jim--out of the lives that our folk had lived before us....
25195
{ "en": "As far as I could see, he was a dumpy square-shouldered kind of man, and he held his double glasses to his eyes with his elbows spread very wide out on each side.", "fr": "Autant que je pus en juger à cette distante, c'était un homme trapu, aux épaules carrées. Il tenait appliquée à ses yeux sa lorgnette, ...
25196
{ "en": "I was still staring when I heard the catch of a man's breath by my side, and there was Jim with his eyes glowing like two coals, and his face thrust over my shoulder.", "fr": "J'étais encore occupé à le regarder, quand j'entendis à côté de moi un fort souffle de respiration. C'était Jim, dont les yeux luis...
25197
{ "en": "\"That's he, Jock,\" he whispered.", "fr": "Il avançait la figure jusque sur mon épaule." }
25198
{ "en": "\"Yes, that's Boney,\" said I.", "fr": "-- C'est lui, Jock, dit-il à voix basse." }
25199
{ "en": "\"No, no, it's he.", "fr": "-- Oui, c'est Boney, répondis-je." }