id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
2700 | {
"en": "'In any case,' I said, 'it's now too late.",
"fr": "– En tout cas, dis-je, il n’est plus temps de courir."
} |
2701 | {
"en": "They are on their way to Germany.'",
"fr": "Ils sont maintenant en route pour l’Allemagne."
} |
2702 | {
"en": "He was about to reply when a face, dishevelled, tortured, haggard, appeared between us.",
"fr": "Il allait répondre, lorsqu’une figure échevelée, déchirée, hagarde, se dressa entre nous."
} |
2703 | {
"en": "It was Mademoiselle de Galais.",
"fr": "C’était Mlle de Galais."
} |
2704 | {
"en": "She must have run, for her face was wet with drops of sweat.",
"fr": "Elle avait dû courir, car elle avait le visage baigné de sueur."
} |
2705 | {
"en": "She must have fallen and hurt herself, for her forehead was scratched above the right eye and blood was caked in her hair.",
"fr": "Elle avait dû tomber et se blesser, car elle avait le front écorché au-dessus de l’œil droit et du sang figé dans les cheveux."
} |
2706 | {
"en": "It has sometimes happened to me, in the poor districts of Paris, to witness a couple which one thought happy, united, and honest, suddenly bring their quarrel into the street to be separated by the intervention of the police.",
"fr": "Il m’est arrivé, dans les quartiers pauvres de Paris, de voir soudain, descendu dans la rue, séparé par des agents intervenus dans la bataille, un ménage qu’on croyait heureux, uni, honnête."
} |
2707 | {
"en": "The scandal had broken out all at once, no matter when, just as they sat down at dinner, before the Sunday walk, when keeping the little boy's birthday. . . and now everything is forgotten and smashed.",
"fr": "Le scandale a éclaté tout d’un coup, n’importe quand, à l’instant de se mettre à table, le dimanche avant de sortir, au moment de souhaiter la fête du petit garçon… – et maintenant tout est oublié, saccagé."
} |
2708 | {
"en": "The man and the woman in their quarrel are no more than two pitiful fiends, while the children in tears rush up to them, hugging them closely, begging them to keep quiet and not to fight.",
"fr": "L’homme et la femme, au milieu du tumulte, ne sont plus que deux démons pitoyables et les enfants en larmes se jettent contre eux, les embrassent étroitement, les supplient de se taire et de ne plus se battre."
} |
2709 | {
"en": "Mademoiselle de Galais, coming thus close to Meaulnes, put me in mind of one of those children, those poor distracted children.",
"fr": "Mlle de Galais, quand elle arriva près de Meaulnes, me fit penser à un de ces enfants-là, à un de ces pauvres enfants affolés."
} |
2710 | {
"en": "I believe that, had all her friends, all the village, all the world been looking on, she would have rushed forward all the same, she would have dropped on us in the same way, dishevelled, tearful, her face dirty.",
"fr": "Je crois que tous ses amis, tout un village, tout un monde l’eût regardée, qu’elle fût accourue tout de même, qu’elle fût tombée de la même façon, échevelée, pleurante, salie."
} |
2711 | {
"en": "But when she once understood that Meaulnes was really there, that this time, at all events, he would not forsake her, she placed her arm under his and could not help laughing amidst her tears as would a child.",
"fr": "Mais quand elle eut compris que Meaulnes était bien là, que cette fois du moins, il ne l’abandonnerait pas, alors elle passa son bras sous le sien, puis elle ne put s’empêcher de rire au milieu de ses larmes comme un petit enfant."
} |
2712 | {
"en": "They said not a word to each other.",
"fr": "Ils ne dirent rien ni l’un ni l’autre."
} |
2713 | {
"en": "But, as she had pulled out her handkerchief, Meaulnes took it gently from her hands ; with care and precaution he wiped away the blood from the girl's hair.",
"fr": "Mais, comme elle avait tiré son mouchoir, Meaulnes le lui prit doucement des mains : avec précaution et application, il essuya le sang qui tachait la chevelure de la jeune fille."
} |
2714 | {
"en": "'We must now go in,' he said.",
"fr": "– Il faut rentrer, maintenant, dit-il."
} |
2715 | {
"en": "And in the bracing high wind which lashed at their faces that wintry evening I left them to go back together, he helping her by the hand at awkward places, she smiling and hastening - towards the home they had for a moment forsaken.",
"fr": "Et je les laissai retourner tous les deux, dans le beau grand vent du soir d’hiver qui leur fouettait le visage, lui, l’aidant de la main aux passages difficiles ; elle, souriant et se hâtant, – vers leur demeure pour un instant abandonnée."
} |
2716 | {
"en": "X",
"fr": "CHAPITRE X"
} |
2717 | {
"en": "FRANTZ'S HOUSE",
"fr": "LA « MAISON DE FRANTZ »"
} |
2718 | {
"en": "I had to remain shut up in the school during the whole of the following day, a prey to dull anxiety, feeling but little reassured by the happy ending to yesterday's scene.",
"fr": "Mal rassuré, en proie à une sourde inquiétude, que l’heureux dénouement du tumulte de la veille n’avait pas suffi à dissiper, il me fallut rester enfermé dans l’école pendant toute la journée du lendemain."
} |
2719 | {
"en": "Immediately after the hour of 'private study' which follows afternoon school, I made my way to the Sand Pit.",
"fr": "Sitôt après l’heure d’« étude » qui suit la classe du soir, je pris le chemin des Sablonnières."
} |
2720 | {
"en": "Night was falling when I reached the avenue of firs leading to the house.",
"fr": "La nuit tombait quand j’arrivai dans l’allée de sapins qui menait à la maison."
} |
2721 | {
"en": "The shutters were already closed.",
"fr": "Tous les volets étaient déjà clos."
} |
2722 | {
"en": "I feared to intrude by coming at so late an hour the day after a wedding.",
"fr": "Je craignis d’être importun, en me présentant à cette heure tardive, le lendemain d’un mariage."
} |
2723 | {
"en": "So I prowled about close to the edge of the garden and in the neighbouring fields for a long while, hoping all the time to see some one come out of the closed house . . . But my hopes were in vain.",
"fr": "Je restai fort tard à rôder sur la lisière du jardin et dans les terres avoisinantes, espérant toujours voir sortir quelqu’un de la maison fermée… Mais mon espoir fut déçu."
} |
2724 | {
"en": "Nothing stirred, not even in the adjoining farm.",
"fr": "Dans la métairie voisine elle-même, rien ne bougeait."
} |
2725 | {
"en": "And I had to go home, haunted by the gloomiest forebodings.",
"fr": "Et je dus rentrer chez moi, hanté par les imaginations les plus sombres."
} |
2726 | {
"en": "This uncertainty lasted on next day, a Saturday.",
"fr": "Le lendemain, samedi, mêmes incertitudes."
} |
2727 | {
"en": "In the evening I made haste to get my cape, my stick, a piece of bread to eat on the way, and reached the Sand Pit to find everything closed up there just as the day before ... A little light on the first floor; but not noise, not a movement. . .",
"fr": "Le soir, je pris en hâte ma pèlerine, mon bâton, un morceau de pain, pour manger en route, et j’arrivai, quand la nuit tombait déjà, pour trouver tout fermé aux Sablonnières, comme la veille… Un peu de lumière au premier étage ; mais aucun bruit ; pas un mouvement… Pourtant, de la cour de la métairie, je vis cette fois la porte de la ferme ouverte, le feu allumé dans la grande cuisine et j’entendis le bruit habituel des voix et des pas à l’heure de la soupe."
} |
2728 | {
"en": "At the farmhouse, however, I now noticed, from the yard, the front door left open, the fire burning in the great kitchen, and I heard a noise of voices and footsteps as is usual at supper time. This reassured me without telling me much.",
"fr": "Ceci me rassura sans me renseigner. Je ne pouvais rien dire ni rien demander à ces gens."
} |
2729 | {
"en": "I could not say anything to these people nor ask them anything. And I went back to resume my watch, to wait in vain, thinking at any moment to see the door open and the tall form of Meaulnes emerge.",
"fr": "Et je retournai guetter encore, attendre en vain, pensant toujours voir la porte s’ouvrir et surgir enfin la haute silhouette d’Augustin."
} |
2730 | {
"en": "It was only on Sunday, during the afternoon, that I resolved to pull the bell at the Sand Pit.",
"fr": "C’est le dimanche seulement, dans l’après-midi, que je résolus de sonner à la porte des Sablonnières."
} |
2731 | {
"en": "While I was making my way up the bare hills, I heard in the distance the church bells ringing for vespers on that winter Sunday.",
"fr": "Tandis que je grimpais les coteaux dénudés, j’entendais sonner au loin les vêpres du dimanche d’hiver."
} |
2732 | {
"en": "I felt lonely and distressed.",
"fr": "Je me sentais solitaire et désolé."
} |
2733 | {
"en": "I do not know what sad foreboding overwhelmed me.",
"fr": "Je ne sais quel pressentiment triste m’envahissait."
} |
2734 | {
"en": "And I was only partly surprised when, in answer to my ring. M. de Galais appeared alone and spoke to me almost in whispers: Yvonne de Galais was in bed with a high fever; Meaulnes had been obliged to leave on Friday morning to go on a long journey; no one knew when he would come back . . .",
"fr": "Et je ne fus qu’à demi surpris lorsque à mon coup de sonnette, je vis M. de Galais tout seul paraître et me parler à voix basse : Yvonne de Galais était alitée, avec une fièvre violente ; Meaulnes avait dû partir dès vendredi matin pour un long voyage ; on ne savait quand il reviendrait…"
} |
2735 | {
"en": "And as the old man, very embarrassed, very sad, did not ask me to come in, I at once said good-bye to him.",
"fr": "Et comme le vieillard, très embarrassé, très triste, ne m’offrait pas d’entrer, je pris aussitôt congé de lui."
} |
2736 | {
"en": "The door shut and I remained on the doorstep for a moment, my heart torn, my mind in chaos, watching, without knowing why, a branch of dead wistaria which the wind swayed in a beam of sunshine.",
"fr": "La porte refermée, je restai un instant sur le perron, le cœur serré, dans un désarroi absolu, à regarder sans savoir pourquoi une branche de glycine desséchée que le vent balançait tristement dans un rayon de soleil."
} |
2737 | {
"en": "Thus the secret remorse, which Meaulnes had carried within him since his stay in Paris, had ended by proving too strong.",
"fr": "Ainsi ce remords secret que Meaulnes portait depuis son séjour à Paris avait fini par être le plus fort."
} |
2738 | {
"en": "My big friend had been forced in the end to let go of the happiness to which he had clung so obstinately.",
"fr": "Il avait fallu que mon grand compagnon échappât à la fin à son bonheur tenace…"
} |
2739 | {
"en": "Every Thursday and Sunday I came to ask news of Yvonne de Galais until the evening when at last, being convalescent, she sent word for me to come in.",
"fr": "Chaque jeudi et chaque dimanche, je vins demander des nouvelles d’Yvonne de Galais, jusqu’au soir où, convalescente enfin, elle me fit prier d’entrer."
} |
2740 | {
"en": "I found her sitting by the fire in the drawing-room with its low wide window looking on the grounds and the woods.",
"fr": "Je la trouvai, assise auprès du feu, dans le salon dont la grande fenêtre basse donnait sur la terre et les bois."
} |
2741 | {
"en": "She was not pale as I had imagined she would be, but on the contrary feverish, with bright red patches under her eyes and in a state of extreme agitation.",
"fr": "Elle n’était point pâle comme je l’avais imaginé, mais tout enfiévrée, au contraire, avec de vives taches rouges sous les yeux, et dans un état d’agitation extrême."
} |
2742 | {
"en": "Though she still seemed very weak, she was fully dressed.",
"fr": "Bien qu’elle parût très faible encore, elle s’était habillée comme pour sortir."
} |
2743 | {
"en": "She hardly spoke, but said each sentence with extraordinary animation as though she were longing to convince herself that happiness had not yet vanished ... I have no memory of what we said.",
"fr": "Elle parlait peu, mais elle disait chaque phrase avec une animation extraordinaire, comme si elle eût voulu se persuader à elle-même que le bonheur n’était pas évanoui encore… Je n’ai pas gardé le souvenir de ce que nous avons dit."
} |
2744 | {
"en": "I remember only that, with some hesitation, I came to ask when Meaulnes would be back.",
"fr": "Je me rappelle seulement que j’en vins à demander avec hésitation quand Meaulnes serait de retour."
} |
2745 | {
"en": "I don't know when he will come back,' she replied quickly.",
"fr": "– Je ne sais pas quand il reviendra, répondit-elle vivement."
} |
2746 | {
"en": "There was entreaty in her eyes and I refrained from asking more.",
"fr": "Il y avait une supplication dans ses yeux, et je me gardai d’en demander davantage."
} |
2747 | {
"en": "I often went to see her.",
"fr": "Souvent, je revins la voir."
} |
2748 | {
"en": "I often talked to her by the fire in that low drawing-room where night came quicker than anywhere else.",
"fr": "Souvent je causai avec elle auprès du feu, dans ce salon bas où la nuit venait plus vite que partout ailleurs."
} |
2749 | {
"en": "She never spoke about herself or her hidden grief.",
"fr": "Jamais elle ne parlait d’elle-même ni de sa peine cachée."
} |
2750 | {
"en": "But she never tired of making me relate in all its details our schoolboy life at Sainte-Agathe.",
"fr": "Mais elle ne se lassait pas de me faire conter par le détail notre existence d’écoliers de Sainte-Agathe."
} |
2751 | {
"en": "She listened to the tale of our youthful troubles with a grave, tender interest, almost maternal.",
"fr": "Elle écoutait gravement, tendrement, avec un intérêt quasi maternel, le récit de nos misères de grands enfants."
} |
2752 | {
"en": "She showed no surprise at anything, not even at our most daring, most dangerous childish pranks.",
"fr": "Elle ne paraissait jamais surprise, pas même de nos enfantillages les plus audacieux, les plus dangereux."
} |
2753 | {
"en": "This thoughtful tenderness which she had inherited from M. de Galais, had not been exhausted by her brother's deplorable adventures.",
"fr": "Cette tendresse attentive qu’elle tenait de M. de Galais, les aventures déplorables de son frère ne l’avaient point lassée."
} |
2754 | {
"en": "The only lament to which the past prompted her was, I think, at not having been enough her brother's true friend, for on the day of his great disaster he had not dared to tell her more than any one else, and he had thought himself for ever lost.",
"fr": "Le seul regret que lui inspirât le passé, c’était, je pense, de n’avoir point encore été pour son frère une confidente assez intime, puisque, au moment de sa grande débâcle, il n’avait rien osé lui dire non plus qu’à personne et s’était jugé perdu sans recours."
} |
2755 | {
"en": "And, after all, it was indeed a heavy task the young woman had assumed - a perilous task that of seconding a mind as madly fantastic as was her brother's; an overwhelming task when it was a matter of joining one's lot with so adventurous a spirit as my friend Admiral Meaulnes.",
"fr": "Et c’était là, quand j’y songe, une lourde tâche qu’avait assumée la jeune femme ; – tâche périlleuse, de seconder un esprit follement chimérique comme son frère ; tâche écrasante, quand il s’agissait de lier partie avec ce cœur aventureux qu’était mon ami le grand Meaulnes."
} |
2756 | {
"en": "One day she gave me the most touching, I could almost say the most mysterious proof of this faith she kept in her brother's childish dreams, and the care she took to preserve at least some fragments of the dream in which he had lived up to his twentieth year.",
"fr": "De cette foi qu’elle gardait dans les rêves enfantins de son frère, de ce soin qu’elle apportait à lui conserver au moins des bribes de ce rêve dans lequel il avait vécu jusqu’à vingt ans, elle me donna un jour la preuve la plus touchante et je dirai presque la plus mystérieuse."
} |
2757 | {
"en": "It was during a desolate evening of April, very much like autumn.",
"fr": "Ce fut par une soirée d’avril désolée comme une fin d’automne."
} |
2758 | {
"en": "For nearly a month we had enjoyed a softly premature spring and, accompanied by M. de Galais, the dear woman had again resumed the long walks she was fond of.",
"fr": "Depuis près d’un mois nous vivions dans un doux printemps prématuré, et la jeune femme avait repris en compagnie de M. de Galais les longues promenades qu’elle aimait."
} |
2759 | {
"en": "But that day, the old man being tired and myself free, she asked me to go with her in spite of the threatening weather.",
"fr": "Mais ce jour-là, le vieillard se trouvant fatigué et moi-même libre, elle me demanda de l’accompagner malgré le temps menaçant."
} |
2760 | {
"en": "The storm - rain and hail - caught us more than two kilometres away from the Sand Pit as we walked by the lake.",
"fr": "À plus d’une demi-lieue des Sablonnières, en longeant l’étang, l’orage, la pluie, la grêle nous surprirent."
} |
2761 | {
"en": "Under the shed where we sought shelter from the never-ending shower, the wind was icy cold, and we stood close to one another, lost in thought in front of the darkened landscape.",
"fr": "Sous le hangar où nous nous étions abrités contre l’averse interminable, le vent nous glaçait, debout l’un près de l’autre, pensifs, devant le paysage noirci."
} |
2762 | {
"en": "I still picture her, wearing a soft neat dress and looking pale and worried.",
"fr": "Je la revois, dans sa douce robe sévère, toute pâlie, toute tourmentée."
} |
2763 | {
"en": "'We must go back,' she kept saying.",
"fr": "– Il faut rentrer, disait-elle."
} |
2764 | {
"en": "'We've been gone so long.",
"fr": "Nous sommes partis depuis si longtemps."
} |
2765 | {
"en": "What might not have happened?'",
"fr": "Qu’a-t-il pu se passer ?"
} |
2766 | {
"en": "But to my surprise, when at last it became possible to leave our shelter, the young woman, instead of turning back towards the Sand Pit, went on her way and asked me to follow her.",
"fr": "Mais, à mon étonnement, lorsqu’il nous fut possible enfin de quitter notre abri, la jeune femme, au lieu de revenir vers les Sablonnières, continua son chemin et me demanda de la suivre."
} |
2767 | {
"en": "After a long walk we reached a house I did not know, standing by itself at the side of a rutted lane which must have led towards Préveranges.",
"fr": "Nous arrivâmes, après avoir longtemps marché, devant une maison que je ne connaissais pas, isolée au bord d’un chemin défoncé qui devait aller vers Préveranges."
} |
2768 | {
"en": "It was a small private house with a slate roof, only marked out from the type usual in the district by its isolation and remoteness.",
"fr": "C’était une petite maison bourgeoise, couverte en ardoise, et que rien ne distinguait du type usuel dans ce pays, sinon son éloignement et son isolement."
} |
2769 | {
"en": "Any one watching Yvonne de Galais would have believed the house belonged to us and that we had left it during a long absence.",
"fr": "À voir Yvonne de Galais, on eût dit que cette maison nous appartenait et que nous l’avions abandonnée durant un long voyage."
} |
2770 | {
"en": "She stooped to open the small iron gate, and she made haste to inspect anxiously the lonely spot.",
"fr": "Elle ouvrit, en se penchant, une petite grille, et se hâta d’inspecter avec inquiétude le lieu solitaire."
} |
2771 | {
"en": "A big yard, overgrown by weeds where children seemed to have come to play during the long dragging evenings at the end of winter, was hollowed out by the rain.",
"fr": "Une grande cour herbeuse, où des enfants avaient dû venir pendant les longues et lentes soirées de la fin de l’hiver, était ravinée par l’orage."
} |
2772 | {
"en": "A hoop was soaking in a puddle.",
"fr": "Un cerceau trempait dans une flaque d’eau."
} |
2773 | {
"en": "The heavy shower had left only trails of white gravel in the small gardens which the children had bestrewed with flowers and peas.",
"fr": "Dans les jardinets où les enfants avaient semé des fleurs et des pois, la grande pluie n’avait laissé que des traînées de gravier blanc."
} |
2774 | {
"en": "And we at last discovered, huddled together against the step of one of the damp doors, a whole brood of chickens quite drenched.",
"fr": "Et enfin nous découvrîmes, blottie contre le seuil d’une des portes mouillées, toute une couvée de poussins transpercée par l’averse."
} |
2775 | {
"en": "Most of them were dead under the stiffened wings and the crumpled feathers of the mother.",
"fr": "Presque tous étaient morts sous les ailes raidies et les plumes fripées de la mère."
} |
2776 | {
"en": "The dear woman, fronted by so pitiful a sight, gave a stifled cry.",
"fr": "À ce spectacle pitoyable, la jeune femme eut un cri étouffé."
} |
2777 | {
"en": "She bent down, disregarding water and mud, pulled out the live chickens from the dead, and wrapped them in a fold of her cloak.",
"fr": "Elle se pencha et, sans souci de l’eau ni de la boue, triant les poussins vivants d’entre les morts, elle les mit dans un pan de son manteau."
} |
2778 | {
"en": "Then we went into the house, of which she had the key.",
"fr": "Puis nous entrâmes dans la maison dont elle avait la clef."
} |
2779 | {
"en": "Four doors opened out of a narrow passage into which swept a gust of wind.",
"fr": "Quatre portes ouvraient sur un étroit couloir où le vent s’engouffra en sifflant."
} |
2780 | {
"en": "Yvonne de Galais opened the first door on our right and made me go into a dark room, where, after a moment of uncertainty, I made out a tall look- ing-glass and a small bed covered with a red silk eiderdown, in peasant fashion.",
"fr": "Yvonne de Galais ouvrit la première à notre droite et me fit pénétrer dans une chambre sombre, ou je distinguai après un moment d’hésitation, une grande glace et un petit lit recouvert, à la mode campagnarde, d’un édredon de soie rouge."
} |
2781 | {
"en": "As for her, having for a moment searched in other parts of the dwelling, she came back with a flat basket filled with down, which she delicately slipped under the eiderdown.",
"fr": "Quant à elle, après avoir cherché un instant dans le reste de l’appartement, elle revint, portant la couvée malade dans une corbeille garnie de duvet, qu’elle glissa précieusement sous l’édredon."
} |
2782 | {
"en": "And while a languid ray of sunshine, the first and last of the day, made both our faces paler and the dusk more gloomy, we stood there, frozen and worried, in this strange house !",
"fr": "Et, tandis qu’un rayon de soleil languissant, le premier, et le dernier de la journée, faisait plus pâles nos visages et plus obscure la tombée de la nuit, nous étions là, debout, glacés et tourmentés, dans la maison étrange !"
} |
2783 | {
"en": "From time to time she would look inside the feverish nest, taking away another dead chicken to prevent it causing the death of the others.",
"fr": "D’instant en instant, elle allait regarder dans le nid fiévreux, enlever un nouveau poussin mort pour l’empêcher de faire mourir les autres."
} |
2784 | {
"en": "And each time it seemed to us that something, perhaps a gust of wind through the broken panes of the attic, perhaps the mysterious sorrow of unknown children, was silently lamenting.",
"fr": "Et chaque fois il nous semblait que quelque chose comme un grand vent par les carreaux cassés du grenier, comme un chagrin mystérieux d’enfants inconnus, se lamentait silencieusement."
} |
2785 | {
"en": "'This was Frantz's house when he was little,' my companion at last said to me.",
"fr": "– C’était ici, me dit enfin ma compagne, la maison de Frantz quand il était petit."
} |
2786 | {
"en": "'He'd wanted a house all his own, far from every one, in which he could go to play, enjoy himself and live just as he pleased.",
"fr": "Il avait voulu une maison pour lui tout seul, loin de tout le monde, dans laquelle il pût aller jouer, s’amuser et vivre quand cela lui plairait."
} |
2787 | {
"en": "Father had found this fancy so extraordinary, so funny, that he hadn't refused.",
"fr": "Mon père avait trouvé cette fantaisie si extraordinaire, si drôle, qu’il n’avait pas refusé."
} |
2788 | {
"en": "And whenever it pleased him, on a Thursday or Sunday, no matter when, Frantz would go and live at his house like a man.",
"fr": "Et quand cela lui plaisait, un jeudi, un dimanche, n’importe quand, Frantz partait habiter dans sa maison comme un homme."
} |
2789 | {
"en": "Children of the neighbouring farms, used to come to play with him, help him with housekeeping, work in the garden.",
"fr": "Les enfants des fermes d’alentour venaient jouer avec lui, l’aider à faire son ménage, travailler dans le jardin."
} |
2790 | {
"en": "It was a wonderful game !",
"fr": "C’était un jeu merveilleux !"
} |
2791 | {
"en": "And at night time he was not afraid of sleeping alone.",
"fr": "Et le soir venu, il n’avait pas peur de coucher tout seul."
} |
2792 | {
"en": "As for us, we admired him so much, we never once thought of being anxious.",
"fr": "Quant à nous, nous l’admirions tellement que nous ne pensions pas même à être inquiets."
} |
2793 | {
"en": "'Now, the house is empty,' she went on with a sigh; 'it has been so for a long time. M. de Galais, altered by age and grief, has never done anything to trace my brother or call him back.",
"fr": "« Maintenant et depuis longtemps, poursuivit-elle avec un soupir, la maison est vide, M. de Galais, frappé par l’âge et le chagrin, n’a jamais rien fait pour retrouver ni rappeler mon frère."
} |
2794 | {
"en": "And what could he have done?",
"fr": "Et que pourrait-il tenter ?"
} |
2795 | {
"en": "But I often pass this way.",
"fr": "«Moi je passe ici bien souvent."
} |
2796 | {
"en": "Little peasant children, from hereabout, come to play in the yard as in the old days.",
"fr": "Les petits, paysans des environs viennent jouer dans la cour comme autrefois."
} |
2797 | {
"en": "It pleases me to pretend they are Frantz's old friends ; that he himself is still but a child and that he will soon come back with the fiancée of his choice.",
"fr": "Et je me plais à imaginer que ce sont les anciens amis de Frantz ; que lui-même est encore un enfant et qu’il va revenir bientôt avec la fiancée qu’il s’était choisie."
} |
2798 | {
"en": "These children know me so well.",
"fr": "Ces enfants-là me connaissent bien."
} |
2799 | {
"en": "I play with them.",
"fr": "Je joue avec eux."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.