id
stringlengths
1
6
translation
translation
25300
{ "en": "It was dreadful to see the big Germans running and screaming while the cuirassiers stood up in their stirrups to have a better sweep for their long, heavy swords, and cut and stabbed without mercy.", "fr": "C'était terrible de voir les gros Allemands courir en criant pendant que les cuirassiers, se dressan...
25301
{ "en": "I do not believe that a hundred men of that regiment were left alive; and the Frenchmen came back across our front, shouting at us and waving their weapons, which were crimson down to the hilts.", "fr": "Je ne crois pas qu'il soit resté cent hommes en vie de ce régiment. Les Français revinrent, passant dev...
25302
{ "en": "This they did to draw our fire, but the colonel was too old a soldier; for we could have done little harm at the distance, and they would have been among us before we could reload.", "fr": "Ils agissaient ainsi pour nous faire tirer, mais notre colonel était un vieux soldat. À cette distance nous ne pouvio...
25303
{ "en": "These horsemen got behind the ridge on our right again, and we knew very well that if we opened up from the squares they would be down upon us in a twinkle.", "fr": "Trois cavaliers passèrent encore un peu derrière la crête à notre droite. Nous savions fort bien, que si nous ouvrions notre carré, ils serai...
25304
{ "en": "On the other hand, it was hard to bide as we were; for they had passed the word to a battery of twelve guns, which formed up a few hundred yards away from us, but out of our sight, sending their balls just over the brow and down into the midst of us, which is called a plunging fire.", "fr": "D’autre part, ...
25305
{ "en": "And one of their gunners ran up on to the top of the slope and stuck a handspike into the wet earth to give them a guide, under the very muzzles of the whole brigade, none of whom fired a shot at him, each leaving him to the other.", "fr": "Il le fit sous les fusils mêmes de toute la brigade. Aucun de nous...
25306
{ "en": "Ensign Samson, who was the youngest subaltern in the regiment, ran out from the square and pulled down the hand-spike; but quick as a jack after a minnow, a lancer came flying over the ridge, and he made such a thrust from behind that not only his point but his pennon too came out between the second and thir...
25307
{ "en": "\"Helen!", "fr": "-- Hélène!" }
25308
{ "en": "Helen!\" he shouted, and fell dead on his face, while the lancer, blown half to pieces with musket balls, toppled over beside him, still holding on to his weapon, so that they lay together with that dreadful bond still connecting them.", "fr": "Hélène! cria-t-il avant de tomber mort la face en avant, penda...
25309
{ "en": "But when the battery opened there was no time for us to think of anything else.", "fr": "Mais quand la batterie eut ouvert son feu, nous n'eûmes guère le temps de songer à autre chose." }
25310
{ "en": "A square is a very good way of meeting a horseman, but there is no worse one of taking a cannon ball, as we soon learned when they began to cut red seams through us, until our ears were weary of the slosh and splash when hard iron met living flesh and blood.", "fr": "Un carré est un excellent moyen de rece...
25311
{ "en": "After ten minutes of it we moved our square a hundred paces to the right; but we left another square behind us, for a hundred and twenty men and seven officers showed where we had been standing.", "fr": "Au bout de dix minutes de cette manoeuvre, notre carré se déplaça d'une centaine de pas vers la droite,...
25312
{ "en": "Then the guns found us out again, and we tried to open out into line; but in an instant the horsemen--lancers they were this time--were upon us from over the brae.", "fr": "Mais les canons nous retrouvèrent. On essaya de la formation en ligne, mais aussitôt la cavalerie -- c'étaient cette fois des lanciers...
25313
{ "en": "I tell you we were glad to hear the thud of their hoofs, for we knew that that must stop the cannon for a minute and give us a chance of hitting back.", "fr": "Je dois vous dire que nous fûmes contents d'entendre le bruit des sabots de chevaux, car nous savions que l'artillerie suspendait son feu un instan...
25314
{ "en": "And we hit back pretty hard too that time, for we were cold and vicious and savage, and I for one felt that I cared no more for the horsemen than if they had been so many sheep on Corriemuir.", "fr": "Et c'est ce que nous fîmes fort bien, car avec notre sang-froid, nous avions pris de la malice et de la cr...
25315
{ "en": "One gets past being afraid or thinking of one's own skin after a while, and you just feel that you want to make some one pay for all you have gone through.", "fr": "Il arrive un moment où l'on cesse de songer à sa peau, et il vous semble que vous cherchez seulement quelqu'un à qui faire payer tout ce que v...
25316
{ "en": "We took our change out of the lancers that time; for they had no breastplates to shield them, and we cleared seventy of them out of their saddles at a volley.", "fr": "Cette fois nous prîmes notre revanche sur les lanciers, car ils n'avaient pas de cuirasses pour les protéger, et d'une seule salve, nous en...
25317
{ "en": "Maybe, if we could have seen seventy mothers weeping for their lads, we should not have felt so pleased over it; but then, men are just brutes when they are fighting, and have as much thought as two bull pups when they've got one another by the throttle.", "fr": "Peut-être que si nous avions vu soixante di...
25318
{ "en": "Then the colonel did a wise stroke; for he reckoned that this would stave off the cavalry for five minutes, so he wheeled us into line, and got us back into a deeper hollow out of reach of the guns before they could open again.", "fr": "À ce moment, le colonel eut une idée excellente. Après avoir calculé q...
25319
{ "en": "This gave us time to breathe, and we wanted it too, for the regiment had been melting away like an icicle in the sun.", "fr": "Cela nous donna le temps de respirer, et nous en avions grand besoin, car le régiment fondait comme un glaçon au soleil." }
25320
{ "en": "But bad as it was for us, it was a deal worse for some of the others.", "fr": "Mais si mauvais que cela fût pour nous, ce fut bien pire pour d'autres." }
25321
{ "en": "The whole of the Dutch Belgians were off by this time helter-skelter, fifteen thousand of them, and there were great gaps left in our line through which the French cavalry rode as pleased them best.", "fr": "Tous les Hollando-Belges s'étaient sauvés à toutes jambes à ce moment-là, au nombre de quinze mille...
25322
{ "en": "Then the French guns had been too many and too good for ours, and our heavy horse had been cut to bits, so that things were none too merry with us.", "fr": "Puis, les canons français avaient été bien supérieurs aux nôtres par le tir et le nombre; notre grosse cavalerie avait été hachée même, si bien que le...
25323
{ "en": "On the other hand, Hougoumont, a blood-soaked ruin, was still ours, and every British regiment was firm; though, to tell the honest truth, as a man is bound to do, there were a sprinkling of red coats among the blue ones who made for the rear.", "fr": "Tous les régiments anglais tenaient bon. Pourtant, à d...
25324
{ "en": "But these were lads and stragglers, the faint hearts that are found everywhere, and I say again that no regiment flinched.", "fr": "Mais c'étaient de tous jeunes gens, ceux-là, des traînards, des coeurs lâches comme il s'en trouve partout. Je le répète, pas un régiment ne fléchit." }
25325
{ "en": "It was little we could see of the battle; but a man would be blind not to know that all the fields behind us were covered with flying men.", "fr": "Ce que nous pouvions distinguer de la bataille était fort peu de chose, mais il eût fallu être aveugle pour ne point voir que, derrière nous, la campagne était...
25326
{ "en": "But then, though we on the right wing knew nothing of it, the Prussians had begun to show, and Napoleon had set 20,000 of his men to face them, which made up for ours that had bolted, and left us much as we began.", "fr": "Cependant alors, bien que nous autres, de l'aile droite, nous n'en sussions rien, le...
25327
{ "en": "That was all dark to us, however; and there was a time, when the French horsemen had flooded in between us and the rest of the army, that we thought we were the only brigade left standing, and had set our teeth with the intention of selling our lives as dearly as we could.", "fr": "À un certain moment, la ...
25328
{ "en": "At that time it was between four and five in the afternoon, and we had had nothing to eat, the most of us, since the night before, and were soaked with rain into the bargain.", "fr": "Il était entre quatre et cinq heures de l'après-midi, et nous n'avions rien à manger, pour la plupart, depuis la veille au ...
25329
{ "en": "It had drizzled off and on all day, but for the last few hours we had not had a thought to spare either upon the weather or our hunger.", "fr": "Elle nous avait arrosés pendant tout le jour, mais pendant les dernières heures, nous n'avions pas eu un moment pour songer au temps ou à notre faim." }
25330
{ "en": "Now we began to look round and tighten our waist-belts, and ask who was hit and who was spared.", "fr": "Alors nous nous mîmes à regarder autour de nous et à raccourcir nos ceinturons, à nous demander qui avait été atteint, qui avait été épargné." }
25331
{ "en": "I was glad to see Jim, with his face all blackened with powder, standing on my right rear, leaning on his firelock.", "fr": "Je fus content de revoir Jim, la figure toute noire de poudre, debout à ma droite et appuyé sur son fusil." }
25332
{ "en": "He saw me looking at him, and shouted out to know if I were hurt.", "fr": "Il vit que je le regardais et me demanda, en criant, si j'étais blessé." }
25333
{ "en": "\"All right, Jim,\" I answered.", "fr": "-- Tout va bien, Jim, répondis-je." }
25334
{ "en": "\"I fear I'm here on a wild-goose chase,\" said he gloomily, \"but it's not over yet.", "fr": "-- Je crains bien d'être venu ici chasser un gibier imaginaire, dit-il, d'un air sombre." }
25335
{ "en": "By God, I'll have him, or he'll have me!\"", "fr": "Mais ce n'est pas encore fini, par Dieu! j’aurai sa peau, ou il aura la mienne." }
25336
{ "en": "He had brooded so much on his wrong, had poor Jim, that I really believe that it had turned his head; for he had a glare in his eyes as he spoke that was hardly human.", "fr": "Il avait si longtemps couvé son tourment, le pauvre Jim, que je crois vraiment que cela lui avait tourné la tête. En effet, il ava...
25337
{ "en": "He was always a man that took even a little thing to heart, and since Edie had left him I am sure that he was no longer his own master.", "fr": "Il avait toujours été de ceux qui prennent à coeur, même de petites choses, et depuis qu'Edie l'avait abandonné, je crois qu'il n'avait jamais été maître de lui-m...
25338
{ "en": "It was at this time of the fight that we saw two single fights, which they tell me were common enough in the battles of old, before men were trained in masses.", "fr": "Ce fut à ce moment de la bataille que nous assistâmes à deux combats singuliers, chose assez commune, à ce qu'on me dit, dans les bataille...
25339
{ "en": "As we lay in the hollow two horsemen came spurring along the ridge right in front of us, riding as hard as hoof could rattle.", "fr": "Comme nous étions couchés dans le fossé, deux cavaliers arrivèrent à fond de train, sur la crête, en face de nous." }
25340
{ "en": "The first was an English dragoon, his face right down on his horse's mane, with a French cuirassier, an old, grey-headed fellow, thundering behind him, on a big black mare.", "fr": "Il avait la figure presque dans la crinière de son cheval. Derrière lui, arrivait à grand bruit, sur une grosse jument noire,...
25341
{ "en": "Our chaps set up a hooting as they came flying on, for it seemed shame to see an Englishman run like that; but as they swept across our front we saw where the trouble lay.", "fr": "Les nôtres se mirent à les huer au passage, car il leur paraissait honteux qu'un Anglais courût ainsi, mais au moment où ils p...
25342
{ "en": "The dragoon had dropped his sword, and was unarmed, while the other was pressing him so close that he could not get a weapon.", "fr": "Le dragon avait laissé choir son arme, il était désarmé, et l'autre le serrait d'aussi près pour l’empêcher d'en trouver une autre." }
25343
{ "en": "At last, stung maybe by our hooting, he made up his mind to chance it.", "fr": "À la fin, piqué sans doute par nos huées, l’Anglais prit son parti d'affronter le combat." }
25344
{ "en": "His eye fell on a lance beside a dead Frenchman, so he swerved his horse to let the other pass, and hopping off cleverly enough, he gripped hold of it.", "fr": "Ses yeux tombèrent sur une lance qui se trouvait près du cadavre d'un Français. Il fit obliquer un peu son cheval, pour laisser passer l'autre, et...
25345
{ "en": "But the other was too tricky for him, and was on him like a shot.", "fr": "Mais l'autre était un vieux routier, et il fondit sur lui comme un boulet." }
25346
{ "en": "The dragoon thrust up with the lance, but the other turned it, and sliced him through the shoulder-blade.", "fr": "Le dragon para le coup avec sa lance, mais l'autre la détourna et lui planta son sabre à travers l'omoplate." }
25347
{ "en": "It was all done in an instant, and the Frenchman cantering his horse up the brae, showing his teeth at us over his shoulder like a snarling dog.", "fr": "Cela se passa en un instant. Puis le Français mit son cheval au trot, en nous jetant un ricanement par-dessus son épaule, comme un chien hargneux." }
25348
{ "en": "That was one to them, but we scored one for us presently.", "fr": "La première partie était gagnée pour eux, mais nous eûmes bientôt à marquer un point." }
25349
{ "en": "They had pushed forward a skirmish line, whose fire was towards the batteries on our right and left rather than on us; but we sent out two companies of the 95th to keep them in check.", "fr": "L'ennemi avait poussé en avant une ligne de tirailleurs, qui dirigeaient leur feu sur nos batteries de droite, plu...
25350
{ "en": "It was strange to hear the crackling kind of noise that they made, for both sides were using the rifle.", "fr": "Cela produisait un effet singulier, ces bruits secs et aigres, car des deux côtés on se servait de la carabine." }
25351
{ "en": "An officer stood among the French skirmishers--a tall, lean man with a mantle over his shoulders--and as our fellows came forward he ran out midway between the two parties and stood as a fencer would, with his sword up and his head back.", "fr": "Parmi les tirailleurs français se tenait debout un officier,...
25352
{ "en": "I can see him now, with his lowered eyelids and the kind of sneer that he had upon his face.", "fr": "Je le vois encore aujourd'hui, les paupières abaissées, une sorte de sourire narquois sur la physionomie." }
25353
{ "en": "On this the subaltern of the Rifles, who was a fine well-grown lad, ran forward and drove full tilt at him with one of the queer crooked swords that the rifle-men carry.", "fr": "À cette vue, le sous-officier des carabiniers, un grand beau jeune homme, courut en avant, fonçant sur lui avec ce singulier sab...
25354
{ "en": "They came together like two rams--for each ran for the other-- and down they tumbled at the shock, but the Frenchman was below.", "fr": "Ils se heurtèrent comme deux béliers, car ils couraient à la rencontre l'un de l'autre. Ils tombèrent par l'effet de ce choc, mais le Français était dessous." }
25355
{ "en": "Our man broke his sword short off, and took the other's blade through his left arm; but he was the stronger man, and he managed to let the life out of his enemy with the jagged stump of his blade.", "fr": "Notre homme brisa son arme près de la poignée, et reçut l’arme de l'autre à travers le bras gauche, m...
25356
{ "en": "I thought that the French skirmishers would have shot him down, but not a trigger was drawn, and he got back to his company with one sword through his arm and half of another in his hand.", "fr": "Je croyais bien que les tirailleurs français allaient l’abattre, mais pas une détente ne partit, et il revint ...
25357
{ "en": "CHAPTER XIII. THE END OF THE STORM.", "fr": "XIII -- LA FIN DE LA TEMPÊTE" }
25358
{ "en": "Of all the things that seem strange in that battle, now that I look back upon it, there is nothing that was queerer than the way in which it acted on my comrades; for some took it as though it had been their daily meat without question or change, and others pattered out prayers from the first gunfire to the ...
25359
{ "en": "There was one, my own left-hand man, Mike Threadingham, who kept telling about his maiden aunt, Sarah, and how she had left the money which had been promised to him to a home for the children of drowned sailors.", "fr": "Il y en avait un, l'homme à ma gauche, Mike Threadingham, qui ne cessa de me parler de...
25360
{ "en": "Again and again he told me this story, and yet when the battle was over he took his oath that he had never opened his lips all day.", "fr": "Il me dit cette histoire et la recommença. Puis, la bataille finie, il jura ses grands dieux qu'il n'avait pas ouvert la bouche de tout le jour." }
25361
{ "en": "As to me, I cannot say whether I spoke or not, but I know that my mind and my memory were clearer than I can ever remember them, and I was thinking all the time about the old folk at home, and about Cousin Edie with her saucy, dancing eyes, and de Lissac with his cat's whiskers, and all the doings at West In...
25362
{ "en": "During all this time the roaring of those guns had been something dreadful to listen to, but now they suddenly died away, though it was like the lull in a thunderstorm when one feels that a worse crash is coming hard at the fringe of it.", "fr": "Pendant tout ce temps, le grondement de ces canons avait été...
25363
{ "en": "There was still a mighty noise on the distant wing, where the Prussians were pushing their way onwards, but that was two miles away.", "fr": "Il y avait encore un bruit très fort vers l'aile la plus éloignée, où les Prussiens se frayaient passage en avant, mais c'était à deux milles de là." }
25364
{ "en": "The other batteries, both French and English, were silent, and the smoke cleared so that the armies could see a little of each other.", "fr": "Les autres batteries, tant françaises qu'anglaises, se turent. La fumée s'éclaircit de façon que les deux armées purent[2] se voir un peu." }
25365
{ "en": "It was a dreary sight along our ridge, for there seemed to be just a few scattered knots of red and the lines of green where the German Legion stood, while the masses of the French appeared to be as thick as ever, though of course we knew that they must have lost many thousands in these attacks.", "fr": "O...
25366
{ "en": "We heard a great cheering and shouting from among them, and then suddenly all their batteries opened together with a roar which made the din of the earlier part seem nothing in comparison.", "fr": "Nous entendîmes de grands cris de joie partir de leur coté; puis, tout à coup, leurs batteries rouvrirent le ...
25367
{ "en": "It might well be twice as loud, for every battery was twice as near, being moved right up to point blank range, with huge masses of horse between and behind them to guard them from attack.", "fr": "Il devait être deux fois aussi fort, car chaque batterie était deux fois plus rapprochée. Elles avaient été d...
25368
{ "en": "When that devil's roar burst upon our ears there was not a man, down to the drummer boys, who did not understand what it meant.", "fr": "Quand ce tapage infernal arriva à nos oreilles, il n'y eût pas un homme, jusqu'au petit tambour, qui ne comprît ce que cela signifiait." }
25369
{ "en": "It was Napoleon's last great effort to crush us.", "fr": "C'était le dernier et suprême effort que faisait Napoléon pour nous écraser." }
25370
{ "en": "There were but two more hours of light, and if we could hold our own for those all would be well.", "fr": "Il ne restait plus que deux heures de jour, et si nous pouvions tenir ce temps-là, tout irait bien." }
25371
{ "en": "Starved and weary and spent, we prayed that we might have strength to load and stab and fire while one of us stood upon his feet.", "fr": "Épuisés par la faim, la fatigue, accablés, nous faisions des prières pour obtenir la force de charger nos armes, de sabrer, de tirer, tant qu'un de nous resterait debou...
25372
{ "en": "His cannon could do us no great hurt now, for we were on our faces, and in an instant we could turn into a huddle of bayonets if his horse came down again.", "fr": "Maintenant, la canonnade ne pouvait plus nous faire grand mal, car nous étions couchés à plat ventre, et nous pouvions en un instant nous dres...
25373
{ "en": "But behind the thunder of the guns there rose a sharper, shriller noise, whirring and rattling, the wildest, jauntiest, most stirring kind of sound.", "fr": "Mais, derrière le tonnerre des canons, s'entendait un bruit plus clair, plus aigre, un bruit de froissement, de frottement, le plus farouche, le plus...
25374
{ "en": "\"It's the pas-de-charge!\" cried an officer.", "fr": "-- C'est le pas de charge, cria un officier." }
25375
{ "en": "\"They mean business this time!\"", "fr": "Cette fois ils veulent en finir." }
25376
{ "en": "And as he spoke we saw a strange thing.", "fr": "Et, comme il parlait encore, nous vîmes une chose étrange." }
25377
{ "en": "A Frenchman, dressed as an officer of hussars, came galloping towards us on a little bay horse.", "fr": "Un Français, portant l'uniforme d'officier de hussards, s'avança au galop vers nous sur un petit cheval bai." }
25378
{ "en": "He was screeching \"Vive le roi!", "fr": "Il criait à tue-tête: « Vive le Roi!" }
25379
{ "en": "Vive le roi!\" at the pitch of his lungs, which was as much as to say that he was a deserter, since we were for the king and they for the emperor.", "fr": "Vive le Roi! » Autant dire que c'était un déserteur, puisque nous étions du côté du Roi, et qu'eux soutenaient l'Empereur." }
25380
{ "en": "As he passed us he roared out in English, \"The Guard is coming!", "fr": "En passant près de nous, il nous cria en anglais: -- La Garde arrive! la Garde arrive!" }
25381
{ "en": "The Guard is coming!\" and so vanished away to the rear like a leaf blown before a storm.", "fr": "Puis il disparut vers l'arrière, comme une feuille emportée par l'orage." }
25382
{ "en": "At the same instant up there rode an aide-de-camp, with the reddest face that ever I saw upon mortal man.", "fr": "Au même moment, un aide de camp accourut, avec la figure la plus rouge que j'aie jamais vu sur le corps d'un homme." }
25383
{ "en": "\"You must stop 'em, or we are done!\" he cried to General Adams, so that all our company could hear him.", "fr": "-- Il faut que vous les arrêtiez, ou bien nous sommes battus, cria-t-il au général Adams si fort, que toute notre compagnie put l'entendre." }
25384
{ "en": "\"How is it going?\" asked the general.", "fr": "-- Comment cela marche-t-il? demanda le général." }
25385
{ "en": "\"Two weak squadrons left out of six regiments of heavies,\" said he, and began to laugh like a man whose nerves are overstrung.", "fr": "-- Deux petits escadrons, c'est tout ce qui reste de six régiments de grosse cavalerie, dit-il. Et il se mit à rire, de l'air d'un homme dont les nerfs ont été trop tend...
25386
{ "en": "\"Perhaps you would care to join in our advance?", "fr": "-- Peut-être voudrez-vous vous joindre à notre marche en avant!" }
25387
{ "en": "Pray consider yourself quite one of us,\" said the general, bowing and smiling as if he were asking him to a dish of tea.", "fr": "Je vous en prie, regardez-vous comme un des nôtres, dit le général en s'inclinant, et souriant, comme s'il lui offrait une tasse de thé." }
25388
{ "en": "\"I shall have much pleasure,\" said the other, taking off his hat; and a moment afterwards our three regiments closed up, and the brigade advanced in four lines over the hollow where we had lain in square, and out beyond to the point whence we had seen the French army.", "fr": "La brigade avança sur quatr...
25389
{ "en": "There was little of it to be seen now, only the red belching of the guns flashing quickly out of the cloudbank, and the black figures--stooping, straining, mopping, sponging--working like devils, and at devilish work.", "fr": "On ne distinguait guère que la flamme rouge, jaillissant de la gueule des canons...
25390
{ "en": "But through the cloud that rattle and whirr rose ever louder and louder, with a deep-mouthed shouting and the stamping of thousands of feet.", "fr": "Mais à travers ce tapage et ce bourdonnement montait, de plus en plus fort, le bruit de milliers de pieds en marche, mêlé à de grandes clameurs." }
25391
{ "en": "Then there came a broad black blurr through the haze, which darkened and hardened until we could see that it was a hundred men abreast, marching swiftly towards us, with high fur hats upon their heads and a gleam of brasswork over their brows.", "fr": "Puis on entrevit, à travers le brouillard, une vague m...
25392
{ "en": "And behind that hundred came another hundred, and behind that another, and on and on, coiling and writhing out of the cannon-smoke like a monstrous snake, until there seemed to be no end to the mighty column.", "fr": "Et derrière ces cent hommes, il y en avait cent autres, et ainsi de suite, cela se déroul...
25393
{ "en": "In front ran a spray of skirmishers, and behind them the drummers, and up they all came together at a kind of tripping step, with the officers clustering thickly at the sides and waving their swords and cheering.", "fr": "En avant venaient, çà et là, des tirailleurs, derrière ceux-ci, les tambours, tout ce...
25394
{ "en": "There were a dozen mounted men too at their front, all shouting together, and one with his hat held aloft upon his swordpoint.", "fr": "Il y avait aussi, en tête, une douzaine de cavaliers, qui criaient tous ensemble, l'un d'eux portait son shako au bout de son épée, qu'il tenait droite." }
25395
{ "en": "I say again, that no men upon this earth could have fought more manfully than the French did upon that day.", "fr": "Je le dis encore, jamais mortels ne combattirent aussi vaillamment que le firent les Français ce jour-là." }
25396
{ "en": "It was wonderful to see them; for as they came onwards they got ahead of their own guns, so that they had no longer any help from them, while they got in front of the two batteries which had been on either side of us all day.", "fr": "C'était merveilleux de les voir, car à mesure qu'ils s'avançaient, ils s...
25397
{ "en": "Every gun had their range to a foot, and we saw long red lines scored right down the dark column as it advanced.", "fr": "Chaque canon avait réglé son tir à un pied près, et nous vîmes de longues lignes rouges se dessiner dans la noire colonne, à mesure qu'elle progressait." }
25398
{ "en": "So near were they, and so closely did they march, that every shot ploughed through ten files of them, and yet they closed up and came on with a swing and dash that was fine to see.", "fr": "Les Français étaient si près de nous et si serrés les uns contre les autres, que chaque coup en emportait des dizaine...
25399
{ "en": "Their head was turned straight for ourselves, while the 95th overlapped them on one side and the 52nd on the other.", "fr": "Leur tête était tournée tout droit vers nous, tandis que le 93ème débordait d'un côté, et le 52ème de l'autre côté." }