id
stringlengths
1
6
translation
translation
25500
{ "en": "\"Do you suppose that I should have fled to Scotland and changed my name if I had not more to fear than my comrades who remained in Paris?", "fr": "Supposez vous donc que j'aurais fui en Écosse et changé de nom, si je n'avais eu rien de plus à craindre que mes camarades restés à Paris?" }
25501
{ "en": "I was anxious to live, for I was sure that my little man would come back.", "fr": "Je tenais à la vie, car je savais que mon petit homme reviendrait." }
25502
{ "en": "Now I had rather die, for he will never lead an army again.", "fr": "Maintenant, je n'ai plus qu'à mourir, car il ne se trouvera plus jamais à la tête d'une armée." }
25503
{ "en": "But I have done things that could not be forgiven.", "fr": "Mais j'ai fait des choses qui ne peuvent pas se pardonner." }
25504
{ "en": "It was I that led the party which took and shot the Duc d'Enghien.", "fr": "C'est moi qui commandais le détachement qui a fusillé le duc d'Enghien; c'est moi qui..." }
25505
{ "en": "It was I--Ah, mon Dieu!", "fr": "Ah! Mon Dieu!" }
25506
{ "en": "Edie, Edie, ma cherie!\"", "fr": "Edie! Edie, ma chérie!" }
25507
{ "en": "He threw out both his hands, with all the fingers feeling and quivering in the air.", "fr": "Il leva les deux mains, dont les doigts s'agitèrent, et tremblèrent comme s'il tâtonnait." }
25508
{ "en": "Then he let them drop heavily in front of him, and his chin fell forward upon his chest.", "fr": "Puis il les laissa retomber lourdement devant lui, et sa tête se pencha sur sa poitrine." }
25509
{ "en": "One of our sergeants laid him gently down, and the other stretched the big blue mantle over him; and so we left those two whom Fate had so strangely brought together, the Scotchman and the Frenchman, lying silently and peacefully within hand's touch of each other, upon the blood-soaked hillside near Hougoumo...
25510
{ "en": "CHAPTER XV. THE END OF IT.", "fr": "XV -- COMMENT TOUT CELA FINIT" }
25511
{ "en": "And now I have very nearly come to the end of it all, and precious glad I shall be to find myself there; for I began this old memory with a light heart, thinking that it would give me some work for the long summer evenings, but as I went on I wakened a thousand sleeping sorrows and half-forgotten griefs, and...
25512
{ "en": "If I come safely out of it I will swear never to set pen to paper again, for it is so easy at first, like walking into a shelving stream, and then before you can look round you are off your feet and down in a hole, and can struggle out as best you may.", "fr": "Si je m'en tire à bon port, je jure bien de n...
25513
{ "en": "We buried Jim and de Lissac with four hundred and thirty-one others of the French Guards and our own Light Infantry in a single trench.", "fr": "Nous enterrâmes Jim et de Lissac, avec quatre cent trente et un soldats de la Garde impériale et de notre Infanterie légère, rangés dans la même tranchée. Ah!" }
25514
{ "en": "Ah! if you could sow a brave man as you sow a seed, there should be a fine crop of heroes coming up there some day!", "fr": "Si on pouvait semer un homme brave, comme on sème une graine, quelle belle récolte de héros on ferait un jour!" }
25515
{ "en": "Then we left that bloody battle-field behind us for ever, and with our brigade we marched on over the French border on our way to Paris.", "fr": "Alors, nous laissâmes pour toujours, derrière nous, ce champ de carnage et nous prîmes, avec notre brigade, la route de la frontière pour marcher sur Paris." }
25516
{ "en": "I had always been brought up during all these years to look upon the French as very evil folk, and as we only heard of them in connection with fightings and slaughterings, by land and by sea, it was natural enough to think that they were vicious by nature and ill to meet with.", "fr": "Pendant toutes ces a...
25517
{ "en": "But then, after all, they had only heard of us in the same fashion, and so, no doubt, they had just the same idea of us.", "fr": "Après tout, n'avaient-ils pas entendu dire de nous la même chose, ce qui devait certainement nous faire juger par eux de la même manière." }
25518
{ "en": "But when we came to go through their country, and to see their bonny little steadings, and the douce quiet folk at work in the fields, and the women knitting by the roadside, and the old granny with a big white mutch smacking the baby to teach it manners, it was all so home-like that I could not think why it...
25519
{ "en": "But I suppose that in truth it was really the man who was over them that we hated, and now that he was gone and his great shadow cleared from the land, all was brightness once more.", "fr": "Je suppose que, dans le fond, l'objet réel de notre haine, c'était l'homme qui les gouvernait, et maintenant qu'il é...
25520
{ "en": "We jogged along happily enough through the loveliest country that ever I set my eyes on, until we came to the great city, where we thought that maybe there would be a battle, for there are so many folk in it that if only one in twenty comes out it would make a fine army.", "fr": "Nous fîmes assez joyeuseme...
25521
{ "en": "But by that time they had seen that it was a pity to spoil the whole country just for the sake of one man, and so they had told him that he must shift for himself in the future.", "fr": "Mais, cette fois, on avait reconnu combien c'est dommage d'abîmer tout un pays à cause d'un seul homme. On lui avait don...
25522
{ "en": "The next we heard was that he had surrendered to the British, and that the gates of Paris were opened to us, which was very good news to me, for I could get along very well just on the one battle that I had had.", "fr": "D'après les dernières nouvelles qui nous arrivèrent sur lui, il s'était rendu aux Angl...
25523
{ "en": "But there were plenty of folk in Paris now who loved Boney; and that was natural when you think of the glory that he had brought them, and how he had never asked his army to go where he would not go himself.", "fr": "Mais il y avait alors à Paris, une foule de gens attachés à Boney. C'était tout naturel, q...
25524
{ "en": "They had stern enough faces for us, I can tell you, when we marched in, and we of Adams' brigade were the very first who set foot in the city.", "fr": "Ils nous firent assez mauvaise mine à notre entré, je puis vous le dire. Nous autres, de la brigade d'Adams, nous fûmes les premiers qui mirent le pied dan...
25525
{ "en": "We passed over a bridge which they call Neuilly, which is easier to write than to say, and through a fine park--the Bois de Boulogne, and so into the Champs d'Elysees.", "fr": "Nous passâmes sur un pont qui s'appelle Neuilly, mot plus facile à écrire qu'à prononcer; de là, on traversa un beau parc, le Bois...
25526
{ "en": "There we bivouacked, and pretty soon the streets were so full of Prussians and English that it became more like a camp than a city.", "fr": "Bientôt il y eût, dans les rues, tant de Prussiens et d'Anglais, qu'on se serait cru dans un camp plutôt que dans une ville." }
25527
{ "en": "The very first time that I could get away I went with Rob Stewart, of my company--for we were only allowed to go about in couples--to the Rue Miromesnil.", "fr": "La première fois que je pus sortir, je partis avec Rob Stewart, de ma compagnie, car on ne nous permettait de circuler que par couples, et je me...
25528
{ "en": "Rob waited in the hall, and I was shown upstairs; and as I put my foot over the mat, there was Cousin Edie, just the same as ever, staring at me with those wild eyes of hers.", "fr": "Rob attendit dans le vestibule et, dès que je mis le pied sur le paillasson, je me trouvai en présence de ma cousine Edie, ...
25529
{ "en": "For a moment she did not recognise me, but when she did she just took three steps forward and sprang at me, with her two arms round my neck.", "fr": "Pendant un moment, elle ne me reconnut pas, mais quand elle le fit, elle s'avança de trois pas, courut à moi et me sauta au cou." }
25530
{ "en": "\"Oh, my dear old Jock,\" she cried, \"how fine you look in a red coat!\"", "fr": "-- Oh! mon cher vieux Jock, s'écria-t-elle, comme vous êtes beau, sous l'habit rouge!" }
25531
{ "en": "\"Yes, I am a soldier now, Edie,\" said I, very stiffly; for as I looked at her pretty face, I seemed to see behind it that other face which had looked up to the morning sky on the Belgium battle-field.", "fr": "-- Oui, à présent, je suis soldat, Edie, répondis-je d'un ton fort raide, car en voyant sa joli...
25532
{ "en": "\"Fancy that!\" she cried.", "fr": "-- Qui l'aurait cru? s'écria-t-elle." }
25533
{ "en": "\"What are you, then, Jock?", "fr": "Qu'êtes vous alors, Jock?" }
25534
{ "en": "A general?", "fr": "Général?" }
25535
{ "en": "A captain?\"", "fr": "Capitaine?" }
25536
{ "en": "\"No, I am a private.\" \"What!", "fr": "-- Non, je suis simple soldat." }
25537
{ "en": "Not one of the common people who carry guns?\"", "fr": "-- Comment, vous n’êtes pas, je l'espère, de ces gens du commun qui portant le fusil?" }
25538
{ "en": "\"Yes, I carry a gun.\"", "fr": "-- Si, je porte le fusil." }
25539
{ "en": "\"Oh, that is not nearly so interesting,\" said she. And she went back to the sofa from which she had risen.", "fr": "-- Oh! ce n'est pas, à beaucoup près, aussi intéressant, dit-elle en retournant s'asseoir sur le canapé qu'elle avait quitté." }
25540
{ "en": "It was a wonderful room, all silk and velvet and shiny things, and I felt inclined to go back to give my boots another rub.", "fr": "C'était une chambre superbe, toute tendue de soie et de velours, pleine d'objets brillants, et j'étais sur le point de repartir pour donner à mes bottes un nouveau coup de br...
25541
{ "en": "As Edie sat down again, I saw that she was all in black, and so I knew that she had heard of de Lissac's death.", "fr": "Quand Edie s'assit, je vis qu'elle était en grand deuil; cela me prouva qu'elle connaissait la mort de de Lissac." }
25542
{ "en": "\"I am glad to see that you know all,\" said I, for I am a clumsy hand at breaking things.", "fr": "-- Je suis content de voir que vous savez tout, dis-je, car je suis très maladroit pour annoncer avec ménagement les nouvelles." }
25543
{ "en": "\"He said that you were to keep whatever was in the boxes, and that Antoine had the keys.\"", "fr": "Il a dit que vous pouviez garder tout ce qu'il y avait dans les malles, et qu'Antoine avait les clefs." }
25544
{ "en": "\"Thank you, Jock, thank you,\" said she. \"It was like your kindness to bring the message.", "fr": "-- Merci, Jock, merci, dit-elle, vous avez été bien bon de faire cette commission." }
25545
{ "en": "I heard of it nearly a week ago.", "fr": "J'ai appris l'événement il y a environ huit jours." }
25546
{ "en": "I was mad for the time--quite mad.", "fr": "J'en ai été folle quelque temps, tout à fait folle." }
25547
{ "en": "I shall wear mourning all my days, although you can see what a fright it makes me look.", "fr": "Je porterai le deuil toute ma vie, quoique cela fasse de moi un véritable épouvantail, comme vous le voyez." }
25548
{ "en": "Ah! I shall never get over it.", "fr": "Ah! je ne m'en remettrai jamais." }
25549
{ "en": "I shall take the veil and die in a convent.\"", "fr": "Je prendrai le voile et je mourrai au couvent." }
25550
{ "en": "\"If you please, madame,\" said a maid, looking in, \"the Count de Beton wishes to see you.\"", "fr": "-- Pardon, Madame, dit une domestique en avançant la tête, le comte de Beton désire vous voir." }
25551
{ "en": "\"My dear Jock,\" said Edie, jumping up, \"this is very important.", "fr": "-- Mon cher Jock, dit Edie en se levant brusquement, voilà qui est très important." }
25552
{ "en": "I am sorry to cut our chat short, but I am sure that you will come to see me again, will you not, when I am less desolate?", "fr": "Je suis bien fâchée d'abréger notre entretien, mais vous reviendrez me voir, j'en sais sûre, n'est-ce pas? Je suis si désolée?" }
25553
{ "en": "And would you mind going out by the side door instead of the main one?", "fr": "Ah! est-ce qu'il vous serait égal de sortir par la porte de service et non par la grande porte?" }
25554
{ "en": "Thank you, you dear old Jock; you were always such a good boy, and did exactly what you were told.\"", "fr": "Je vous remercie, mon cher vieux Jock, vous avez toujours été si bon garçon, et vous faisiez exactement ce qu'on vous disait de faire." }
25555
{ "en": "And that was the last that I was ever to see of Cousin Edie.", "fr": "C'était la dernière fois que je devais voir la cousine Edie." }
25556
{ "en": "She stood in the sunlight with the old challenge in her eyes, and flash of her teeth; and so I shall always remember her, shining and unstable, like a drop of quicksilver.", "fr": "Elle se montrait à la lumière du soleil avec son regard provocateur, de jadis, avec ses dents éclatantes. Aussi je me la rappe...
25557
{ "en": "As I joined my comrade in the street below, I saw a grand carriage and pair at the door, and I knew that she had asked me to slip out so that her grand new friends might never know what common people she had been associated with in her childhood.", "fr": "Lorsque je rejoignis mon camarade en bas dans la ru...
25558
{ "en": "She had never asked for Jim, nor for my father and mother who had been so kind to her.", "fr": "Elle n'avait fait aucune question sur Jim, ni sur mon père et ma mère, qui avaient eu tant de bonté pour elle." }
25559
{ "en": "Well, it was just her way, and she could no more help it than a rabbit can help wagging its scut, and yet it made me heavy-hearted to think of it.", "fr": "Bah! elle était ainsi faite, elle ne pouvait pas plus s'en dispenser qu'un lapin ne peut s'empêcher d'agiter son bout de queue; et pourtant, cette pens...
25560
{ "en": "Two months later I heard that she had married this same Count de Beton, and she died in child-bed a year or two later.", "fr": "Neuf mois après, j'appris qu'elle avait épousé ce même comte de Beton, et elle mourut en couches un an ou deux plus tard." }
25561
{ "en": "And as for us, our work was done, for the great shadow had been cleared away from Europe, and should no longer be thrown across the breadth of the lands, over peaceful farms and little villages, darkening the lives which should have been so happy.", "fr": "Quant à nous, notre tâche était accomplie. La gran...
25562
{ "en": "I came back to Corriemuir after I had bought my discharge, and there, when my father died, I took over the sheep-farm, and married Lucy Deane, of Berwick, and have brought up seven children, who are all taller than their father, and take mighty good care that he shall not forget it.", "fr": "Après avoir ac...
25563
{ "en": "But in the quiet, peaceful days that pass now, each as like the other as so many Scotch tups, I can hardly get the young folks to believe that even here we have had our romance, when Jim and I went a-wooing, and the man with the cat's whiskers came up from the sea.", "fr": "Mais, dans les jours tranquilles...
25564
{ "en": "Source: manybooks.netAudiobook available here", "fr": "Source: http://www.ebooksgratuits.com/" }
25565
{ "en": "The Hound of the Baskervilles", "fr": "LE CHIEN DES BASKERVILLE" }
25566
{ "en": "Sir Arthur Conan Doyle", "fr": "Arthur Conan Doyle" }
25567
{ "en": "Chapter 1 Mr. Sherlock Holmes", "fr": "CHAPITRE I MONSIEUR SHERLOCK HOLMES" }
25568
{ "en": "Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table.", "fr": "M. SHERLOCK HOLMES se levait habituellement fort tard, sauf lorsqu’il ne dormait pas de la nuit, ce qui lui arrivait parfois." }
25569
{ "en": "I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.", "fr": "Ce matin là, pendant qu’il était assis devant son petit déjeuner, je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée, la veille au soir." }
25570
{ "en": "It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a \"Penang lawyer.\"", "fr": "C’était un beau morceau de bois, solide, terminé en pommeau." }
25571
{ "en": "Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. \"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,\" was engraved upon it, with the date \"1884.\"", "fr": "Juste au-dessous de ce pommeau, une bague d’argent qui n’avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscr...
25572
{ "en": "It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring.", "fr": "Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l’ancienne mode : digne, rassurante…" }
25573
{ "en": "\"Well, Watson, what do you make of it?\"", "fr": "« Eh bien, Watson, que vous suggère cette canne ? »" }
25574
{ "en": "Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.", "fr": "Holmes me tournait le dos, et je n’avais rien fait qui pût le renseigner sur mon occupation du moment." }
25575
{ "en": "\"How did you know what I was doing?", "fr": "« Comment savez-vous que je l’examine ?" }
25576
{ "en": "I believe you have eyes in the back of your head.\"", "fr": "Vous devez avoir des yeux derrière la tête !" }
25577
{ "en": "\"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,\" said he.", "fr": "– Non, mais j’ai en face de moi une cafetière en argent bien astiquée." }
25578
{ "en": "\"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick?", "fr": "Dites, Watson, que pensez-vous de la canne de notre visiteur ?" }
25579
{ "en": "Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance.", "fr": "Nous avons eu de la malchance de le manquer, nous ignorons le but de sa démarche : ce petit prend donc de l’importance." }
25580
{ "en": "Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.\"", "fr": "Allons, Watson, reconstituez l’homme d’après la canne ! Je vous écoute. »" }
25581
{ "en": "\"I think,\" said I, following as far as I could the methods of my companion, \"that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.\"", "fr": "Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami. « Sel...
25582
{ "en": "\"Good!\" said Holmes.", "fr": "– Bon !" }
25583
{ "en": "\"Excellent!\"", "fr": "Excellent !" }
25584
{ "en": "\"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.\"", "fr": "– Je pense qu’il y a de fortes chances pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite à pied la plupart de ses malades." }
25585
{ "en": "\"Why so?\"", "fr": "– Pourquoi, s’il vous plaît ?" }
25586
{ "en": "\"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.", "fr": "– Parce que cette canne, qui à l’origine était très élégante, se trouve aujourd’hui dans un tel état que j’ai du mal à me la représenter entre les mains ...
25587
{ "en": "The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it.\"", "fr": "Le gros embout de fer est complètement usé ; il me paraît donc évident que son propriétaire est un grand marcheur." }
25588
{ "en": "\"Perfectly sound!\" said Holmes.", "fr": "– Très juste !" }
25589
{ "en": "\"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.'", "fr": "– D’autre part, je lis : « ses amis du C.C.H. »." }
25590
{ "en": "I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.\"", "fr": "Je parierais qu’il s’agit d’une société locale de chasse dont il a soigné les membres et qui lui a offert un petit ...
25591
{ "en": "\"Really, Watson, you excel yourself,\" said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.", "fr": "– En vérité, Watson, vous vous surpassez ! s’exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette." }
25592
{ "en": "\"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities.", "fr": "Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez bien voulu consacrer à mes modestes exploits, vous avez constamment sous...
25593
{ "en": "It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.", "fr": "Vous n’êtes peut-être pas une lumière par vous-même, mais vous êtes un conducteur de lumière." }
25594
{ "en": "Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.", "fr": "Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler." }
25595
{ "en": "I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.\"", "fr": "Mon cher ami, je vous dois beaucoup ! »" }
25596
{ "en": "He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.", "fr": "Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir. Souvent en effet j’av...
25597
{ "en": "I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval.", "fr": "Par ailleurs je n’étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l’appliquer d’une manière qui avait mérité son approbation." }
25598
{ "en": "He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes.", "fr": "Il me prit la canne des mains et l’observa quelques instants à l’œil nu." }
25599
{ "en": "Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.", "fr": "Tout à coup, intéressé par un détail, il posa sa cigarette, s’empara d’une loupe, et se rapprocha de la fenêtre." }