id
stringlengths
1
6
translation
translation
25400
{ "en": "I shall always think that if we had waited so the Guard would have broken us; for how could a four-deep line stand against such a column?", "fr": "Je croirai toujours que si nous étions restés à l'attendre, la Garde nous aurait enfoncés, car comment arrêter une telle colonne avec une ligne de quatre hommes...
25401
{ "en": "But at that moment Colburne, the colonel of the 52nd, swung his right flank round so as to bring it on the side of the column, which brought the Frenchmen to a halt.", "fr": "Mais à ce moment-là, Colburne, le colonel du 52ème, reploya son flanc gauche de manière à le placer parallèlement à la colonne, ce q...
25402
{ "en": "Their front line was forty paces from us at the moment, and we had a good look at them.", "fr": "Leur ligne de front était à une quarantaine de pas de nous, et nous pûmes les voir à notre aise." }
25403
{ "en": "It was funny to me to remember that I had always thought of Frenchmen as small men; for there was not one of that first company who could not have picked me up as if I had been a child, and their great hats made them look taller yet.", "fr": "Il m'a toujours paru plaisant de me rappeler que je m'étais touj...
25404
{ "en": "They were hard, wizened, wiry fellows too, with fierce puckered eyes and bristling moustaches, old soldiers who had fought and fought, week in, week out, for many a year.", "fr": "C’étaient des gaillards endurcis, tannés, nerveux, aux yeux farouches et bridés, aux moustaches hérissées, ces vieux soldats qu...
25405
{ "en": "And then, as I stood with my finger upon the trigger waiting for the word to fire, my eye fell full upon the mounted officer with his hat upon his sword, and I saw that it was de Lissac.", "fr": "Et alors, comme je me tenais prêt, le doigt sur la détente, attendant le commandement de feu, mon regard tomba ...
25406
{ "en": "I saw it, and Jim did too.", "fr": "Je le vis. Jim le vit aussi." }
25407
{ "en": "I heard a shout, and saw him rush forward madly at the French column; and, as quick as thought, the whole brigade took their cue from him, officers and all, and flung themselves upon the Guard in front, while our comrades charged them on the flanks.", "fr": "J'entendis un grand cri, et je vis Jim courir co...
25408
{ "en": "We had been waiting for the order, and they all thought now that it had been given; but you may take my word for it, that Jim Horscroft was the real leader of the brigade when we charged the Old Guard.", "fr": "Nous avions attendu l'ordre, mais tout le monde crut qu'il avait été donné: cependant, vous pouv...
25409
{ "en": "God knows what happened during that mad five minutes.", "fr": "Dieu sait ce qui se passa pendant ces cinq premières minutes de rage." }
25410
{ "en": "I remember putting my musket against a blue coat and pulling the trigger, and that the man could not fall because he was so wedged in the crowd; but I saw a horrid blotch upon the cloth, and a thin curl of smoke from it as if it had taken fire.", "fr": "Je me rappelle que je mis mon fusil sur un uniforme b...
25411
{ "en": "Then I found myself thrown up against two big Frenchmen, and so squeezed together, the three of us, that we could not raise a weapon.", "fr": "Puis, je me trouvai rejeté contre deux gros Français, et si serré entre eux, qu'il nous était impossible de mouvoir une arme." }
25412
{ "en": "One of them, a fellow with a very large nose, got his hand up to my throat, and I felt that I was a chicken in his grasp.", "fr": "L'un d'eux, un gaillard à grand nez, me saisit à la gorge, et je me sentis comme un poulet dans sa poigne. -- Rendez-vous, coquin, dit-il." }
25413
{ "en": "\"Rendez-vous, coqin; rendez-vous!\" said he, and then suddenly doubled up with a scream, for someone had stabbed him in the bowels with a bayonet.", "fr": "Mais, tout à coup, il se ploya en deux en jetant un cri, car quelqu'un venait de lui plonger une baïonnette dans le ventre." }
25414
{ "en": "There was very little firing after the first sputter; but there was the crash of butt against barrel, the short cries of stricken men, and the roaring of the officers.", "fr": "On tira très peu de coups de feu après le premier abordage. On n'entendait plus que le choc des crosses contre les canons, les cri...
25415
{ "en": "And then, suddenly, they began to give ground--slowly, sullenly, step by step, but still to give ground.", "fr": "Alors, tout à coup, les Français commencèrent à céder le terrain, lentement, de mauvaise grâce, pas à pas, mais enfin ils reculaient." }
25416
{ "en": "Ah! it was worth all that we had gone through, the thrill of that moment, when we felt that they were going to break.", "fr": "Ah! il valait bien tout ce que nous avions souffert jusque là, le frisson qui nous parcourut le corps quand nous comprîmes qu'ils allaient plier." }
25417
{ "en": "There was one Frenchman before me, a sharp-faced, dark-eyed man, who was loading and firing as quietly as if he were at practice, dwelling upon his aim, and looking round first to try and pick off an officer.", "fr": "J'avais devant moi un Français, un homme aux traits tranchants, aux yeux noirs, qui charg...
25418
{ "en": "I remember that it struck me that to kill so cool a man as that would be a good service, and I rushed at him and drove my bayonet into him.", "fr": "Je me rappelle qu'il me vint à l'esprit que ce serait faire un bel exploit que de tuer un homme qui montrait un tel sang-froid. Je me précipitai vers lui et l...
25419
{ "en": "He turned as I struck him and fired full into my face, and the bullet left a weal across my cheek which will mark me to my dying day.", "fr": "En recevant ce coup, il fit demi-tour et me lâcha un coup de fusil en pleine figure. La balle me fit, à travers la joue, une marque qui me restera jusqu'à mon derni...
25420
{ "en": "I tripped over him as he fell, and two others tumbling over me I was half smothered in the heap.", "fr": "Quand il tomba, je trébuchai par-dessus son corps. Deux autres hommes tombèrent à leur tour sur moi, et je faillis être étouffé sous cet entassement." }
25421
{ "en": "When at last I struggled out, and cleared my eyes, which were half full of powder, I saw that the column had fairly broken, and was shredding into groups of men, who were either running for their lives or were fighting back to back in a vain attempt to check the brigade, which was still sweeping onwards.", ...
25422
{ "en": "My face felt as if a red-hot iron had been laid across it; but I had the use of my limbs, so jumping over the litter of dead and mangled men, I scampered after my regiment, and fell in upon the right flank.", "fr": "Il me semblait qu'un fer rouge était appliqué sur ma figure, mais j'avais l'usage de mes me...
25423
{ "en": "Old Major Elliott was there, limping along, for his horse had been shot, but none the worse in himself.", "fr": "Le vieux major Elliott était là, boitant un peu, car son cheval avait été tué, mais lui, il ne s'en trouvait pas plus mal." }
25424
{ "en": "He saw me come up, and nodded, but it was too busy a time for words.", "fr": "Il me vit venir et me fit un signe de tête, mais on avait trop de besogne pour avoir le temps de causer." }
25425
{ "en": "The brigade was still advancing, but the general rode in front of me with his chin upon his shoulder, looking back at the British position.", "fr": "La brigade avançait toujours, mais le général passa à cheval devant moi, baissant la tête, et regardant les positions anglaises:" }
25426
{ "en": "\"There is no general advance,\" said he; \"but I'm not going back.\"", "fr": "-- Il n'y a pas de terrain gagné, dit-il, mais je ne recule pas." }
25427
{ "en": "\"The Duke of Wellington has won a great victory,\" cried the aide-de-camp, in a solemn voice; and then, his feelings getting the better of him, he added, \"if the damned fool would only push on!\"--which set us all laughing in the flank company.", "fr": "-- Le duc de Wellington a remporté une grande victo...
25428
{ "en": "But now anyone could see that the French army was breaking up.", "fr": "Mais à ce moment-là, le premier venu pouvait se rendre compte que l'armée française se disloquait." }
25429
{ "en": "The columns and squadrons which had stood so squarely all day were now all ragged at the edges; and where there had been thick fringes of skirmishers in front, there were now a spray of stragglers in the rear.", "fr": "Les colonnes et les escadrons, qui avaient tenu bon si carrément pendant tout le jour, o...
25430
{ "en": "The Guard thinned out in front of us as we pushed on, and we found twelve guns looking us in the face, but we were over them in a moment; and I saw our youngest subaltern, next to him who had been killed by the lancer, scribbling great 71's with a lump of chalk upon them, like the schoolboy that he was.", ...
25431
{ "en": "It was at that moment that we heard a roar of cheering behind us, and saw the whole British army flood over the crest of the ridge, and come pouring down upon the remains of their enemies.", "fr": "Ce fut alors que nous entendîmes, derrière nous, un hourra d'encouragement, et que nous vîmes l'armée anglais...
25432
{ "en": "The guns, too, came bounding and rattling forward, and our light cavalry--as much as was left of it--kept pace with our brigade upon the right.", "fr": "Les canons arrivèrent aussi en bondissant, à grand bruit, et notre cavalerie légère, le peu qui en restait, rivalisa sur la droite avec notre brigade." }
25433
{ "en": "There was no battle after that.", "fr": "Après cela, il n'y avait plus de bataille." }
25434
{ "en": "The advance went on without a check, until our army stood lined upon the very ground which the French had held in the morning.", "fr": "L'on marcha en avant sans rencontrer de résistance, et notre armée finit de se former en ligne sur le terrain même que les Français occupaient le matin." }
25435
{ "en": "Their guns were ours, their foot were a rabble spread over the face of the country, and their gallant cavalry alone was able to preserve some sort of order and to draw off unbroken from the field.", "fr": "Leurs canons étaient à nous; leur infanterie réduite à une cohue qui s'éparpillait par tout le pays; ...
25436
{ "en": "Then at last, just as the night began to gather, our weary and starving men were able to let the Prussians take the job over, and to pile their arms upon the ground that they had won.", "fr": "Enfin, au moment même où la nuit venait, nos hommes, épuisés et affamés, purent remettre la besogne aux Prussiens,...
25437
{ "en": "That was as much as I saw or can tell you about the Battle of Waterloo, except that I ate a two-pound rye loaf for my supper that night, with as much salt meat as they would let me have, and a good pitcher of red wine, until I had to bore a new hole at the end of my belt, and then it fitted me as tight as a ...
25438
{ "en": "After that I lay down in the straw where the rest of the company were sprawling, and in less than a minute I was in a dead sleep.", "fr": "Après cela, je me couchai dans la paille, où se vautrait le reste de la compagnie. Moins d'une minute après, je m'endormais d'un sommeil de plomb." }
25439
{ "en": "CHAPTER XIV. THE TALLY OF DEATH.", "fr": "XIV -- LE RÈGLEMENT DE COMPTE DE LA MORT" }
25440
{ "en": "Day was breaking, and the first grey light had just begun to steal through the long thin slits in the walls of our barn, when someone shook me hard by the shoulder, and up I jumped.", "fr": "Le jour pointait, et les premières lueurs grises venaient de se montrer furtivement à travers les longues et minces ...
25441
{ "en": "I had the thought in my stupid, sleepy brain that the cuirassiers were upon us, and I gripped hold of a halbert that was leaning against the wall; but then, as I saw the long lines of sleepers, I remembered where I was.", "fr": "Je me levai d'un bond. Dans mon cerveau, hébété par le sommeil, je m'étais fig...
25442
{ "en": "But I can tell you that I stared when I saw that it was none other than Major Elliott that had roused me up.", "fr": "Mais je puis vous dire que je fus bien étonné en m'apercevant que c'était le major Elliott lui-même, qui m'avait réveillé." }
25443
{ "en": "His face was very grave, and behind him stood two sergeants, with long slips of paper and pencils in their hands.", "fr": "Il avait l'air très grave et, derrière lui, venaient deux sergents, tenant de longues bandes de papier et un crayon." }
25444
{ "en": "\"Wake up, laddie,\" said the Major, quite in his old easy fashion, as if we were back on Corriemuir again.", "fr": "-- Réveillez-vous, mon garçon, dit le major, retrouvant sa bonhomie comme si nous étions de nouveau à Corriemuir." }
25445
{ "en": "\"Yes, Major?\" I stammered.", "fr": "-- Oui, major, balbutiai-je." }
25446
{ "en": "\"I want you to come with me.", "fr": "-- Je vous prie de venir avec moi." }
25447
{ "en": "I feel that I owe something to you two lads, for it was I that took you from your homes.", "fr": "Je sens que je vous dois quelque chose à tous deux, car c'est moi qui vous ai fait quitter vos foyers." }
25448
{ "en": "Jim Horscroft is missing.\"", "fr": "Jim Horscroft est manquant." }
25449
{ "en": "I gave a start at that, for what with the rush and the hunger and the weariness I had never given a thought to my friend since the time that he had rushed at the French Guards with the whole regiment at his heels.", "fr": "Je sursautai à ces mots, car avec cette attaque furieuse, et la faim, et la fatigue,...
25450
{ "en": "\"I am going out now to take a tally of our losses,\" said the Major; \"and if you cared to come with me, I should be very glad to have you.\"", "fr": "-- Je suis en train de faire le relevé de nos pertes, dit le major, et si vous vouliez bien venir avec moi, vous me feriez grand plaisir." }
25451
{ "en": "So off we set, the Major, the two sergeants, and I; and oh! but it was a dreadful, dreadful sight!--so much so, that even now, after so many years, I had rather say as little of it as possible.", "fr": "Nous voilà donc en route, le major, les deux sergents et moi. Oh! certes, c'était un terrible spectacle,...
25452
{ "en": "It was bad to see in the heat of fight; but now in the cold morning, with no cheer or drum-tap or bugle blare, all the glory had gone out of it, and it was just one huge butcher's shop, where poor devils had been ripped and burst and smashed, as though we had tried to make a mock of God's image.", "fr": "C...
25453
{ "en": "There on the ground one could read every stage of yesterday's fight--the dead footmen that lay in squares and the fringe of dead horsemen that had charged them, and above on the slope the dead gunners, who lay round their broken piece.", "fr": "L'on pouvait lire sur le sol chaque phase du combat de la veil...
25454
{ "en": "The Guards' column had left a streak right up the field like the trail of a snail, and at the head of it the blue coats were lying heaped upon the red ones where that fierce tug had been before they took their backward step.", "fr": "On eût dit la trace laissée par une limace. En tête, se dressait un amas ...
25455
{ "en": "And the very first thing that I saw when I got there was Jim himself.", "fr": "Et ce que je vis tout d'abord, en arrivant à cet endroit, ce fut Jim, lui-même." }
25456
{ "en": "He was lying on the broad of his back, his face turned up towards the sky, and all the passion and the trouble seemed to have passed clean away from him, so that he looked just like the old Jim as I had seen him in his cot a hundred times when we were schoolmates together.", "fr": "On eut dit que toute pas...
25457
{ "en": "I had given a cry of grief at the sight of him; but when I came to look upon his face, and to see how much happier he looked in death than I could ever have hoped to see him in life, it was hard to mourn for him.", "fr": "J'avais jeté un cri de douleur en le voyant, mais quand j'en vins à considérer son vi...
25458
{ "en": "Two French bayonets had passed through his chest, and he had died in an instant, and without pain, if one could believe the smile upon his lips.", "fr": "Deux baïonnettes françaises lui avaient traversé la poitrine. Il était mort sur le champ, sans souffrir, à en croire le sourire qu'il avait sur les lèvre...
25459
{ "en": "The Major and I were raising his head in the hope that some flutter of life might remain, when I heard a well-remembered voice at my side, and there was de Lissac leaning upon his elbow among a litter of dead guardsmen.", "fr": "Le major et moi, nous lui soulevions la tête, espérant qu'il restait peut-être...
25460
{ "en": "He had a great blue coat muffled round him, and the hat with the high red plume was lying on the ground beside him.", "fr": "Il avait un grand manteau bleu autour du corps. Son chapeau à grand plumet rouge, gisait à terre, près de lui." }
25461
{ "en": "He was very pale, and had dark blotches under his eyes, but otherwise he was as he had ever been, with the keen, hungry nose, the wiry moustache, and the close-cropped head thinning away to baldness upon the top.", "fr": "Il était bien pâle. Il avait de grands cercles bistrés sous les yeux, mais, à cela pr...
25462
{ "en": "His eyelids had always drooped, but now one could hardly see the glint of his eyes from beneath them.", "fr": "Il avait toujours eu les paupières tombantes, mais maintenant il était presque impossible de retrouver, par-dessous, le scintillement de l'oeil." }
25463
{ "en": "\"Hola, Jock!\" he cried. \"I didn't thought to have seen you here, and yet I might have known it, too, when I saw friend Jim.\"", "fr": "-- holà, Jock! s'écria-t-il, je ne m'attendais guère à vous voir ici, et pourtant j'aurais pu m'en douter, quand j'ai vu l'ami Jim." }
25464
{ "en": "\"It is you that has brought all this trouble,\" said I.", "fr": "-- C'est vous qui nous avez apporté tous ces ennuis, dis-je." }
25465
{ "en": "\"Ta, ta, ta!\" he cried, in his old impatient fashion.", "fr": "Ta! Ta! s'écria-t-il, avec son impatience de jadis." }
25466
{ "en": "\"It is all arranged for us.", "fr": "Tout est arrangé pour nous à l'avance." }
25467
{ "en": "When I was in Spain I learned to believe in Fate.", "fr": "Quand j'étais en Espagne, j'ai appris à croire au Destin." }
25468
{ "en": "It is Fate which has sent you here this morning.\"", "fr": "C'est le Destin qui vous a envoyé ici, ce matin." }
25469
{ "en": "\"This man's blood lies at your door,\" said I, with my hand on poor Jim's shoulder.", "fr": "-- C'est sur vous que retombera le sang de cet homme, dis-je, en posant la main sur l'épaule du pauvre Jim." }
25470
{ "en": "\"And mine on his, so we have paid our debts.\"", "fr": "-- Et mon sang sur lui! dit-il. Ainsi, nous sommes quittes." }
25471
{ "en": "He flung open his mantle as he spoke, and I saw with horror that a great black lump of clotted blood was hanging out of his side.", "fr": "Il ouvrit alors son manteau et j'aperçus, avec horreur, un gros caillot noir de sang, qui sortait de son flanc." }
25472
{ "en": "\"This is my thirteenth and last,\" said he, with a smile.", "fr": "-- C'est ma treizième blessure, et ma dernière, dit-il, avec un sourire." }
25473
{ "en": "\"They say that thirteen is an unlucky number.", "fr": "On dit que le nombre treize porte malheur." }
25474
{ "en": "Could you spare me a drink from your flask?\"", "fr": "Pourriez-vous me donner à boire, si vous disposez de quelques gouttes?" }
25475
{ "en": "The Major had some brandy and water.", "fr": "Le major avait du brandy étendu d'eau." }
25476
{ "en": "De Lissac supped it up eagerly.", "fr": "De Lissac en but avidement." }
25477
{ "en": "His eyes brightened, and a little fleck of colour came back in each of his haggard cheeks.", "fr": "Ses yeux se ranimèrent, et une petite tache rouge reparut à ses joues livides." }
25478
{ "en": "\"It was Jim did this,\" said he.", "fr": "-- C'est Jim qui a fait cela, dit-il." }
25479
{ "en": "\"I heard someone calling my name, and there he was with his gun against my tunic.", "fr": "J'ai entendu quelqu'un m'appeler par mon nom, et aussitôt son fusil s'est posé sur ma tunique." }
25480
{ "en": "Two of my men cut him down just as he fired.", "fr": "Deux de mes hommes l'ont écharpé au moment même où il a fait feu." }
25481
{ "en": "Well, well, Edie was worth it all!", "fr": "Bon, bon! Edie valait bien cela." }
25482
{ "en": "You will be in Paris in less than a month, Jock, and you will see her.", "fr": "Vous serez à Paris dans moins d'un mois, Jock, et vous la verrez." }
25483
{ "en": "You will find her at No. 11 of the Rue Miromesnil, which is near to the Madeleine.", "fr": "Vous la trouverez au numéro 11 de la rue de Miromesnil, qui est près de la Madeleine." }
25484
{ "en": "Break it very gently to her, Jock, for you cannot think how she loved me.", "fr": "Annoncez-lui la nouvelle avec ménagement, Jock, car vous ne pouvez pas vous figurer à quel point elle m'aimait." }
25485
{ "en": "Tell her that all I have are in the two black trunks, and that Antoine has the keys.", "fr": "Dites-lui que tout ce que je possède se trouve dans les deux malles noires et qu'Antoine en a les clefs." }
25486
{ "en": "You will not forget?\"", "fr": "Vous n'oublierez pas?" }
25487
{ "en": "\"I will remember.\"", "fr": "-- Je me souviendrai." }
25488
{ "en": "\"And madame, your mother?", "fr": "-- Et Madame votre mère?" }
25489
{ "en": "I trust that you have left her very well.", "fr": "J'espère que vous l'avez laissée en bonne santé?" }
25490
{ "en": "And monsieur, too, your father?", "fr": "Ah! Et Monsieur votre père aussi." }
25491
{ "en": "Bear them my distinguished regards!\"", "fr": "Présentez-lui mes plus grands respects." }
25492
{ "en": "Even now as death closed in upon him, he gave the old bow and wave as he sent his greetings to my mother.", "fr": "À ce moment même, où il allait mourir, il fit la révérence d'autrefois et son geste de la main, en adressant ses salutations à ma mère." }
25493
{ "en": "\"Surely,\" said I, \"your wound may not be so serious as you think.", "fr": "-- Assurément, dis-je, votre blessure pourrait être moins grave que vous ne le croyez." }
25494
{ "en": "I could bring the surgeon of our regiment to you.\"", "fr": "Je pourrais vous amener le chirurgien de notre régiment." }
25495
{ "en": "\"My dear Jock, I have not been giving and taking wounds this fifteen years without knowing when one has come home.", "fr": "-- Mon cher Jock, je n'ai pas passé ces quinze ans à faire et recevoir des blessures, sans savoir reconnaître celle qui compte." }
25496
{ "en": "But it is as well, for I know that all is ended for my little man, and I had rather go with my Voltigeurs than remain to be an exile and a beggar.", "fr": "Mais il vaut mieux qu'il en soit ainsi, car je sais que tout est fini pour mon petit homme, et j'aime mieux m'en aller avec mes Voltigeurs, que de rest...
25497
{ "en": "Besides, it is quite certain that the Allies would have shot me, so I have saved myself from that humiliation.\"", "fr": "En outre, il est absolument certain que les Alliés m'auraient fusillé. Ainsi, je me suis épargné une humiliation." }
25498
{ "en": "\"The Allies, sir,\" said the Major, with some heat, \"would be guilty of no such barbarous action.\" But de Lissac shook his head, with the same sad smile.", "fr": "-- Les Alliés, monsieur, dit le major avec une certaine chaleur, ne se rendraient jamais coupables d'un acte aussi barbare." }
25499
{ "en": "\"You do not know, Major,\" said he.", "fr": "-- Vous n'en savez rien, major, dit-il." }