id
stringlengths
1
6
translation
translation
25600
{ "en": "\"Interesting, though elementary,\" said he as he returned to his favourite corner of the settee.", "fr": "« Curieux, mais élémentaire ! fit-il en revenant s’asseoir sur le canapé qu’il affectionnait." }
25601
{ "en": "\"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions.\"", "fr": "Voyez-vous, Watson, sur cette canne je remarque un ou deux indices : assez pour nous fournir le point de départ de plusieurs déductions." }
25602
{ "en": "\"Has anything escaped me?\" I asked with some self-importance.", "fr": "– Une petite chose m’aurait-elle échappée ? demandai-je avec quelque suffisance." }
25603
{ "en": "\"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?\"", "fr": "J’espère n’avoir rien négligé d’important ?" }
25604
{ "en": "\"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.", "fr": "– J’ai peur, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées." }
25605
{ "en": "When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth.", "fr": "Quand je disais que vous me stimuliez, j’entendais par là, pour être tout à fait franc, qu’en relevant vos erreurs j’étais fréquemment guidé vers la vérité." }
25606
{ "en": "Not that you are entirely wrong in this instance.", "fr": "Non pas que vous vous soyez trompé du tout au tout dans ce cas précis." }
25607
{ "en": "The man is certainly a country practitioner.", "fr": "Il s’agit certainement d’un médecin de campagne." }
25608
{ "en": "And he walks a good deal.\"", "fr": "Et d’un grand marcheur." }
25609
{ "en": "\"Then I was right.\"", "fr": "– Donc j’avais raison." }
25610
{ "en": "\"To that extent.\"", "fr": "– Jusque-là, oui." }
25611
{ "en": "\"But that was all.\"", "fr": "– Mais il n’y a rien d’autre…" }
25612
{ "en": "\"No, no, my dear Watson, not all--by no means all.", "fr": "– Si, si, mon cher Watson ! Il y a autre chose." }
25613
{ "en": "I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves.\"", "fr": "D’autres choses. J’inclinerais volontiers à penser...
25614
{ "en": "\"You may be right.\"", "fr": "– C’est une hypothèse." }
25615
{ "en": "\"The probability lies in that direction.", "fr": "– Je n’ai probablement pas tort." }
25616
{ "en": "And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor.\"", "fr": "Si nous prenons cette hypothèse pour base, nous allons procéder à une reconstitution très différente de notre visiteur inconnu." }
25617
{ "en": "\"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?\"", "fr": "– Eh bien, en supposant que « C.C.H. » signifie « Charing-Cross Hospital », que voulez-vous que nous déduisions de plus ?" }
25618
{ "en": "\"Do none suggest themselves?", "fr": "– Je ne voyais pas ?" }
25619
{ "en": "You know my methods. Apply them!\"", "fr": "Puisque vous connaissez mes méthodes, appliquez-les !" }
25620
{ "en": "\"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.\"", "fr": "– Je ne vois rien à déduire, sinon que cet homme a exercé en ville avant de devenir médecin de campagne." }
25621
{ "en": "\"I think that we might venture a little farther than this.", "fr": "– Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage." }
25622
{ "en": "Look at it in this light.", "fr": "Considérez les faits sous ce nouvel angle." }
25623
{ "en": "On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made?", "fr": "En quelle occasion un tel cadeau a-t-il pu être fait ?" }
25624
{ "en": "When would his friends unite to give him a pledge of their good will?", "fr": "Quand des amis se sont-ils réunis pour offrir ce témoignage d’estime ?" }
25625
{ "en": "Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself.", "fr": "De toute évidence à l’époque où le docteur Mortimer a quitté le service hospitalier pour ouvrir un cabinet." }
25626
{ "en": "We know there has been a presentation.", "fr": "Nous savons qu’il y a eu cadeau." }
25627
{ "en": "We believe there has been a change from a town hospital to a country practice.", "fr": "Nous croyons qu’il y a eu départ d’un hôpital londonien pour une installation à la campagne." }
25628
{ "en": "Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?\"", "fr": "Est-il téméraire de déduire que le cadeau lui a été offert à l’occasion de son départ ?" }
25629
{ "en": "\"It certainly seems probable.\"", "fr": "– Certainement pas." }
25630
{ "en": "\"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then?", "fr": "– Mais convenez aussi avec moi, Watson, qu’il ne peut s’agir de l...
25631
{ "en": "If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student.", "fr": "Si donc notre visiteur travaillait dans un hôpital sans être patron, nous avons affaire à un interne en médecine ou en chirurgie à peine plus âgé qu’u...
25632
{ "en": "And he left five years ago--the date is on the stick.", "fr": "Il a quitté ses fonctions voici cinq ans : la date est gravée sur la canne." }
25633
{ "en": "So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff.\"", "fr...
25634
{ "en": "I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.", "fr": "J’éclatais d’un rire incrédule pendant que Holmes se renfonçait dans le canapé et soufflait vers le plafond quelques anneaux bleus." }
25635
{ "en": "\"As to the latter part, I have no means of checking you,\" said I, \"but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career.\"", "fr": "« En ce qui concerne votre dernière déduction, dis-je, je suis incapable de la vérifier. Mais il m’est facile de reche...
25636
{ "en": "From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name.", "fr": "J’attrapai mon annuaire médical et le feuilletai. il existait plusieurs Mortimer, mais un seul correspondait à notre inconnu." }
25637
{ "en": "There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.", "fr": "Je lus à haute voix les lignes qui lui étaient consacrées." }
25638
{ "en": "\"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.", "fr": "« Mortimer, James, M.R.C.S. 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon." }
25639
{ "en": "House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.", "fr": "Interne en chirurgie de 1882 à 1884, au Charing-Cross Hospital." }
25640
{ "en": "Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?'", "fr": "Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est-elle une réversion ?" }
25641
{ "en": "Corresponding member of the Swedish Pathological Society.", "fr": "Membre correspondant de la Société suédoise de pathologie." }
25642
{ "en": "Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?'", "fr": "Auteur de Quelques Caprices de l’Atavisme (Lancet, 1883), de Progressons-nous ?" }
25643
{ "en": "(Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.\"", "fr": "(Journal de Psychologie, mars 1883).Médecin sanitaire des paroisses de Grimpen, Thorsley, et High Barrow »." }
25644
{ "en": "\"No mention of that local hunt, Watson,\" said Holmes with a mischievous smile, \"but a country doctor, as you very astutely observed.", "fr": "– Pas question de société de chasse, Watson ! observa Holmes avec un sourire malicieux. Uniquement d’un médecin de campagne, comme vous l’aviez très astucieusemen...
25645
{ "en": "I think that I am fairly justified in my inferences.", "fr": "Je crois que mes déductions sont à peu près confirmées." }
25646
{ "en": "As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.", "fr": "Quant aux qualificatifs, j’ai dit, si je me souviens bien, aimable, sans ambition, distrait." }
25647
{ "en": "It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room.\"", "fr": "Par expérience je sai...
25648
{ "en": "\"And the dog?\"", "fr": "– Et le chien ?" }
25649
{ "en": "\"Has been in the habit of carrying this stick behind his master.", "fr": "– Le chien a été dressé à tenir cette canne derrière son maître." }
25650
{ "en": "Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible.", "fr": "Comme la canne est lourde, le chien la serre fortement par le milieu, et les traces de ses dents sont visibles." }
25651
{ "en": "The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff.", "fr": "La mâchoire du chien, telle qu’on peut se la représenter d’après les espaces entre ces marques, est à mon avis trop large pour un dogue." }
25652
{ "en": "It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel.\"", "fr": "Ce serait donc… oui, c’est bien un épagneul à poils bouclés. »" }
25653
{ "en": "He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window.", "fr": "Tout en parlant, il s’était levé pour arpenter la pièce et s’était arrêté derrière la fenêtre." }
25654
{ "en": "There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.", "fr": "Sa voix avait exprimé une conviction si forte que je le regardai avec surprise." }
25655
{ "en": "\"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?\"", "fr": "« Mon cher ami, comment pouvez-vous parler avec tant d’assurance ?" }
25656
{ "en": "\"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner.", "fr": "– Pour la bonne raison que je vois le chien devant notre porte et que son propriétaire vient de sonner." }
25657
{ "en": "Don't move, I beg you, Watson.", "fr": "Ne vous éloignez pas, Watson, je vous prie !" }
25658
{ "en": "He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me.", "fr": "C’est l’un de vos confrères, et votre présence peut m’être utile." }
25659
{ "en": "Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill.", "fr": "À présent voici le moment dramatique du destin. Watson : vous entendez un pas dans l’escalier, et vous ne savez pas s’il monte pour un bien ou ...
25660
{ "en": "What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime?", "fr": "Qu’a donc le docteur James Mortimer, homme de science à demander à Sherlock Holmes, spécialiste du crime ?" }
25661
{ "en": "Come in!\"", "fr": "Entrez ! »" }
25662
{ "en": "The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner.", "fr": "L’aspect de notre visiteur m’étonna d’autant plus que je m’attendais au type classique du médecin de campagne." }
25663
{ "en": "He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses.", "fr": "Or, il était de haute taille et très mince ; son nez qui avait la forme d’un bec s’allongeait entre deux ...
25664
{ "en": "He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed.", "fr": "Il portait des vêtements corrects, mais guère soignés : sa redingote était défraîchie, son pantalon effiloché." }
25665
{ "en": "Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence.", "fr": "En dépit de sa jeunesse, il était voûté ; il marchait en penchant en avant un visage bienveillant." }
25666
{ "en": "As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy.", "fr": "Quand il entra, et qu’il aperçut sa canne dans les mains de Holmes, il poussa un cri de joie." }
25667
{ "en": "\"I am so very glad,\" said he.", "fr": "« Je suis si content !" }
25668
{ "en": "\"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office.", "fr": "Je me demandais si je l’avais oubliée ici ou à l’agence maritime." }
25669
{ "en": "I would not lose that stick for the world.\"", "fr": "Pour rien au monde je ne voudrais la perdre." }
25670
{ "en": "\"A presentation, I see,\" said Holmes.", "fr": "– Un cadeau, à ce que je vois ? dit Holmes." }
25671
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui." }
25672
{ "en": "\"From Charing Cross Hospital?\"", "fr": "– Du Charing-Cross Hospital ?" }
25673
{ "en": "\"From one or two friends there on the occasion of my marriage.\"", "fr": "– De quelques amis que j’avais là, à l’occasion de mon mariage." }
25674
{ "en": "\"Dear, dear, that's bad!\" said Holmes, shaking his head.", "fr": "– Mon Dieu, mon Dieu, comme c’est bête ! » soupira Holmes en secouant la tête." }
25675
{ "en": "Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.", "fr": "Ahuri, le docteur Mortimer le contempla à travers ses lunettes." }
25676
{ "en": "\"Why was it bad?\"", "fr": "« Pourquoi est-ce bête ?" }
25677
{ "en": "\"Only that you have disarranged our little deductions.", "fr": "– Oh ! vous avez simplement bouleversé nos petites déductions !" }
25678
{ "en": "Your marriage, you say?\"", "fr": "Vous avez bien dit : mariage ?" }
25679
{ "en": "\"Yes, sir.", "fr": "– Oui, monsieur." }
25680
{ "en": "I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice.", "fr": "Je me suis marié, et j’ai quitté l’hôpital." }
25681
{ "en": "It was necessary to make a home of my own.\"", "fr": "Il fallait que je m’établisse à mon compte." }
25682
{ "en": "\"Come, come, we are not so far wrong, after all,\" said Holmes.", "fr": "– Allons, allons, nous ne nous étions pas tellement trompés ! dit Holmes." }
25683
{ "en": "\"And now, Dr. James Mortimer ------\"", "fr": "Et maintenant, docteur James Mortimer…" }
25684
{ "en": "\"Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S.\"", "fr": "– Dites plutôt monsieur Mortimer ! Je ne suis qu’un humble M.R.C.S." }
25685
{ "en": "\"And a man of precise mind, evidently.\"", "fr": "– Mais naturellement un esprit précis." }
25686
{ "en": "\"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean.", "fr": "– Un touche-à-tout de la science, monsieur Holmes. Un ramasseur de coquillages sur la grève du grand océan de l’inconnu." }
25687
{ "en": "I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------\"", "fr": "Je présume que c’est à monsieur Sherlock Holmes que je m’adresse présentement, et non…" }
25688
{ "en": "\"No, this is my friend Dr. Watson.\"", "fr": "– En effet. Voici mon ami le docteur Watson." }
25689
{ "en": "\"Glad to meet you, sir.", "fr": "– Heureux de faire votre connaissance, monsieur." }
25690
{ "en": "I have heard your name mentioned in connection with that of your friend.", "fr": "Votre nom ne m’est pas inconnu : il est associé à celui de votre ami." }
25691
{ "en": "You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development.", "fr": "Vous m’intéressez grandement, monsieur Holmes, je n’espérais pas rencontrer un crâne pareil, une dolichocéphalie aussi prononcée, ni un tel développement supra-orb...
25692
{ "en": "Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure?", "fr": "Verriez-vous un inconvénient à ce que je promène mon doigt le long de vos bosses pariétales ?" }
25693
{ "en": "A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum.", "fr": "Un moulage de votre crâne, monsieur, à défaut de l’original, enrichirait n’importe quel musée d’anthropologie. Je n’ai rien d’un flagorneur, mais je vous confesse que votre crâne me fait...
25694
{ "en": "It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.\"", "fr": "Sherlock Holmes, d’un geste, invita notre étrange visiteur à s’asseoir." }
25695
{ "en": "Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. \"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,\" said he.", "fr": "« Je m’aperçois, monsieur, que vous exercez votre profession avec enthousiasme, lui dit-il. Cela m’arrive également." }
25696
{ "en": "\"I observe from your forefinger that you make your own cigarettes.", "fr": "D’après votre index, je devine que vous roulez vous-même vos cigarettes." }
25697
{ "en": "Have no hesitation in lighting one.\"", "fr": "Ne vous gênez pas si vous désirez fumer. »" }
25698
{ "en": "The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity.", "fr": "Le docteur Mortimer tira de sa poche du tabac et une feuille de papier à cigarettes ; il mania les deux avec une dextérité extraordinaire." }
25699
{ "en": "He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.", "fr": "Il possédait de longs doigts frémissants, aussi agiles et alertes que des antennes d’insecte." }