id
stringlengths
1
6
translation
translation
25700
{ "en": "Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.", "fr": "Holmes se tut, mais de rapides petits coups d’œil m’indiquèrent que le docteur Mortimer l’intéressait vivement. Il se décida enfin à rompre le silence." }
25701
{ "en": "\"I presume, sir,\" said he at last, \"that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?\"", "fr": "« J’imagine, monsieur, que ce n’est pas uniquement dans le but d’examiner mon crâne que vous m’avez fait l’honneur de ven...
25702
{ "en": "\"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem.", "fr": "– Non, monsieur, non ! Bien que je sois heureu...
25703
{ "en": "Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------\"", "fr": "Vous connaissant comme le deuxième plus grand expert européen…" }
25704
{ "en": "\"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?\" asked Holmes with some asperity.", "fr": "– Vraiment, monsieur ? susurra Holmes non sans une certaine âpreté. Puis-je vous demander qui a l’honneur d’être le premier ?" }
25705
{ "en": "\"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.\"", "fr": "– À un esprit féru de précision scientifique, l’œuvre de M. Bertillon apparaît sans rivale." }
25706
{ "en": "\"Then had you not better consult him?\"", "fr": "– Alors ne feriez-vous pas mieux de le consulter ?" }
25707
{ "en": "\"I said, sir, to the precisely scientific mind.", "fr": "– J’ai dis, monsieur, « à un esprit féru de précision scientifique »." }
25708
{ "en": "But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone.", "fr": "Mais chacun reconnaît que vous êtes incomparable en tant qu’homme pratique." }
25709
{ "en": "I trust, sir, that I have not inadvertently ------\"", "fr": "J’espère, monsieur, que par inadvertance je n’ai pas…" }
25710
{ "en": "\"Just a little,\" said Holmes.", "fr": "– À peine, monsieur ! interrompit Holmes." }
25711
{ "en": "\"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.\"", "fr": "Je crois. Docteur Mortimer, que vous feriez bien de vous borner à me confier la nature exacte du problème pour la solution ...
25712
{ "en": "Chapter 2 The Curse of the Baskervilles", "fr": "CHAPITRE II LA MALÉDICTION DES BASKERVILLE" }
25713
{ "en": "\"I have in my pocket a manuscript,\" said Dr. James Mortimer.", "fr": "« J’ai dans ma poche un document…, commença le docteur Mortimer." }
25714
{ "en": "\"I observed it as you entered the room,\" said Holmes.", "fr": "– Je l’ai remarqué quand vous êtes entré, dit Holmes." }
25715
{ "en": "\"It is an old manuscript.\"", "fr": "– C’est un manuscrit ancien." }
25716
{ "en": "\"Early eighteenth century, unless it is a forgery.\"", "fr": "– Qui date du début du XVIIIe siècle, s’il ne s’agit pas d’un faux." }
25717
{ "en": "\"How can you say that, sir?\"", "fr": "– Comment pouvez-vous le dater ainsi, monsieur ?" }
25718
{ "en": "\"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.", "fr": "– Pendant que vous parliez, vous en avez présenté quelques centimètres à ma curiosité." }
25719
{ "en": "It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so.", "fr": "Il faudrait être un bien piètre expert pour ne pas situer un document à dix années près environ." }
25720
{ "en": "You may possibly have read my little monograph upon the subject.", "fr": "Peut-être avez-vous lu la petite monographie que j’ai écrite sur ce sujet ?" }
25721
{ "en": "I put that at 1730.\"", "fr": "Je le situe vers 1730." }
25722
{ "en": "\"The exact date is 1742.\" Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket.", "fr": "– La date exacte est 1742, dit le docteur Mortimer en le tirant de sa poche intérieure." }
25723
{ "en": "\"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire.", "fr": "Ce papier de famille m’a été confié par Sir Charles Baskerville, dont le décès subit et tragique, il y a trois mois, a suscité beau...
25724
{ "en": "I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant.", "fr": "Je peux dire que j’étais son ami autant que son médecin." }
25725
{ "en": "He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself.", "fr": "Sir Charles Baskerville avait l’esprit solide, monsieur ; sagace et pratique ; il n’était pas plus rêveur que moi." }
25726
{ "en": "Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.\"", "fr": "Néanmoins il attachait une grande valeur à ce document, et il s’attendait au genre de mort qui justement l’abattit. »" }
25727
{ "en": "Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.", "fr": "Holmes tendit la main pour prendre le manuscrit qu’il étala sur ses genoux." }
25728
{ "en": "\"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.\"", "fr": "« Vous remarquerez, Watson, l’alternance de l’s long et de l’s. C’est ce détail qui m’a permis de le localiser dans le temps. »" }
25729
{ "en": "I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.", "fr": "Par-dessus son épaule je considérai le papier jauni à l’écriture décolorée." }
25730
{ "en": "At the head was written: \"Baskerville Hall,\" and below in large, scrawling figures: \"1742.\"", "fr": "L’en-tête portait « Baskerville Hall », et au-dessous, en gros chiffres griffonnés : « 1742 »" }
25731
{ "en": "\"It appears to be a statement of some sort.\"", "fr": "« On dirait une déposition, ou une relation ?" }
25732
{ "en": "\"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.\"", "fr": "– En effet. C’est la relation d’une certaine légende qui a cours dans la famille des Baskerville." }
25733
{ "en": "\"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?\"", "fr": "– Mais je suppose que c’est sur quelque chose de plus moderne et de plus pratique que vous désirez me consulter ?" }
25734
{ "en": "\"Most modern.", "fr": "– Tout à fait moderne." }
25735
{ "en": "A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours.", "fr": "Il s’agit d’une affaire pratique, urgente, qui doit être réglée dans les vingt-quatre heures." }
25736
{ "en": "But the manuscript is short and is intimately connected with the affair.", "fr": "Mais le document est bref et il est étroitement lié à l’affaire." }
25737
{ "en": "With your permission I will read it to you.\"", "fr": "Avec votre permission je vais vous le lire. »" }
25738
{ "en": "Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation.", "fr": "Holmes s’adossa à sa chaise, ressembla les extrémités de ses doigts et ferma les yeux d’un air résigné." }
25739
{ "en": "Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:--", "fr": "Le docteur Mortimer approcha le document de la lumière, et d’une voix aiguë, crépitante, entreprit la lecture du curieux récit que voici :" }
25740
{ "en": "\"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth.", "fr": "« Sur l’origine du...
25741
{ "en": "And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed.", "fr": "Et je voudrais, mes enfants, que vous pénètre le sentiment que la même Justice qui punit le péché pe...
25742
{ "en": "Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.", "fr": "Je souhaite que cette histoire vous enseigne au moins (non pas pour que vous aye...
25743
{ "en": "\"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man.", "fr": "« Apprenez donc qu’...
25744
{ "en": "This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West.", "fr": "Certes, ses voisins auraient pu l’excuser jusque-là, étant donné que le pays n’a jamais...
25745
{ "en": "It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate.", "fr": "Il advint que ce Hugo s’éprit d’amour (si l’on peut baptiser une passion aussi noire d’un nom aussi pur) pour la fille d’u...
25746
{ "en": "But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.", "fr": "Mais la demoiselle l’évitait avec soin tant la fâcheuse réputation de son soupirant l’épouvantait." }
25747
{ "en": "So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew.", "fr": "Un jour de la Saint-Michel pourtant, ce Hugo, avec l’assistance de cinq ou six mauvai...
25748
{ "en": "When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom.", "fr": "Il la conduisirent au manoir et l’enfermèrent dans une chambre du haut, après quoi ils se mirent à table pour boire et festoyer comme...
25749
{ "en": "Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them.", "fr": "Bien entendu, la pauvre fille ne p...
25750
{ "en": "At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her f...
25751
{ "en": "\"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped.", "fr": "« Un peu plus tard Hugo quitta ses invités avec l’intention de porter à sa prisonnière des aliments et du vin...
25752
{ "en": "Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he ...
25753
{ "en": "And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her.", "fr": "Tandis que ses convives regardaient stupéfaits l’expression de cette fureur, l’un d’eux plus méchant que les autres, ou peut-ê...
25754
{ "en": "Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.", "fr": "Aussitôt Hugo sortit, ordonna à ses valets de seller sa jumen...
25755
{ "en": "\"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste.", "fr": "« Pendant un moment, les autres convives demeurèrent bouche bée." }
25756
{ "en": "But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands.", "fr": "Mais bientôt leur intelligence se dégourdit assez pour qu’ils comprissent ce qui allait se passer." }
25757
{ "en": "Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine.", "fr": "Dans un brouhaha général, les uns réclamèrent leurs pistolets, d’autres leurs chevaux, certains de nouveaux flacons de vin." }
25758
{ "en": "But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit.", "fr": "Un peu de bon sens ayant filtré dans leurs folles cervelles, treize d’entre eux sautèrent à cheval et se lancèrent à la poursuite de Hugo et de la meute." }
25759
{ "en": "The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.", "fr": "La lune brillait au-dessus de leurs têtes ; ils foncèrent bride abattue sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour regagner sa maiso...
25760
{ "en": "\"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt.", "fr": "« Quelques kilomètres plus loin, ils rencontrèrent un berger, et ils lui demandèrent à grands cris s’il avait vu la meute." }
25761
{ "en": "And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track.", "fr": "Le berger tremblait tellement de peur qu’il pouvait à peine parler ; il finit par bégayer qu’il avait bien aperçu l’in...
25762
{ "en": "'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'", "fr": "Hugo Baskerville m’a dépassé sur sa jument noire, et derrière lui, courait en silence un chien qui était sûr...
25763
{ "en": "So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward.", "fr": "« Les cavaliers ivres maudirent le berger et poursuivirent leur randonnée." }
25764
{ "en": "But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle.", "fr": "Bientôt cependant un froid mortel les saisit ; ils entendirent un galop, et la jument noire, couverte d’écume blanche, passa ...
25765
{ "en": "Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head.", "fr": "Alors les convives de Hugo, apeurés, se serrèrent les uns contre les autres ; ils continuèrent né...
25766
{ "en": "Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds.", "fr": "Au bout de quelques temps ils rejoignirent la meute." }
25767
{ "en": "These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.", "fr": "Les molosses, pourtant célèbres par l...
25768
{ "en": "\"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started.", "fr": "« Tous les cavaliers s’arrêtèrent : dégrisés, comme vous l’imaginez !" }
25769
{ "en": "The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal.", "fr": "La majorité se refusait à aller plus loin, mais trois amis de Hugo, les plus hardis ou les moins dégrisés peut-être, s’enfoncèrent dans le goyal." }
25770
{ "en": "Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old.", "fr": "Il aboutit bientôt à une large cuvette où se dressaient deux grosses pierres que l’on peut encore voir et qui ont été jadis érigées pa...
25771
{ "en": "The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue.", "fr": "La lune éclairait cette clairière : au centre gisait la malheureuse jeune fille, là où elle était tombée, morte d’épouvante et de fatigue." }
25772
{ "en": "But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a ho...
25773
{ "en": "And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor.", "fr": "Et tandis qu’ils demeuraient là, frappés de stupeur, la bête déchir...
25774
{ "en": "One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.", "fr": "On assure que l’un d’eux mourut cette nuit-là, et que les deux autres ne se remirent jamais de leur émotion." }
25775
{ "en": "\"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since.", "fr": "« Voilà l’histoire, mes enfants, de l’origine du chien dont on dit qu’il a été depuis lors le sinistre tourmenteur de notre famille." }
25776
{ "en": "If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed.", "fr": "Si je l’ai écrite, c’est parce que ce qui est su en toute netteté cause moins d’effroi que ce qui n’est que sous-entendu, ou mal expliqué." }
25777
{ "en": "Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious.", "fr": "Nul ne saurait nier que beaucoup de membres de notre famille ont été frappés de morts subites, sanglantes, mystérieuses." }
25778
{ "en": "Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ.", "fr": "Cependant nous pouvons nous réfugier dans l’infinie bonté de la Providence, qui ne punira certainement pas l’inn...
25779
{ "en": "To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.", "fr": "À cette Providence je vous recommande donc, mes enfants, et je vous conseille par surcroît de ne pas vous aventurer dans...
25780
{ "en": "\"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]\"", "fr": "« (Ceci, de Hugo Baskerville à ses fils Rodger et John, en les priant de n’en rien dire à leur sœur Élisabeth.) »" }
25781
{ "en": "When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.", "fr": "Quand le docteur Mortimer eut terminé la lecture de ce singulier document, il re...
25782
{ "en": "\"Well?\" said he.", "fr": "« Eh bien ? demanda mon ami." }
25783
{ "en": "\"Do you not find it interesting?\"", "fr": "– Avez-vous trouvé cela intéressant ?" }
25784
{ "en": "\"To a collector of fairy tales.\"", "fr": "– Intéressant pour un amateur de contes de bonne femme. »" }
25785
{ "en": "Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.", "fr": "Le docteur Mortimer tira alors de sa poche un journal." }
25786
{ "en": "\"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.", "fr": "« Maintenant, monsieur Holmes, nous allons vous offrir quelque chose d’un peu plus récent." }
25787
{ "en": "This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year.", "fr": "Voici le Devon County Chronicle du 14 juin de cette année." }
25788
{ "en": "It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date.\"", "fr": "Il contient un bref résumé des faits relatifs à la mort de Sir Charles Baskerville, mort qui eut lieu quelques jours plus tôt. »" }
25789
{ "en": "My friend leaned a little forward and his expression became intent.", "fr": "Mon ami se pencha légèrement en avant, et son visage n’exprima plus qu’attention intense." }
25790
{ "en": "Our visitor readjusted his glasses and began:--", "fr": "Notre visiteur replaça ses lunettes devant ses yeux et commença sa lecture :" }
25791
{ "en": "\"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county.", "fr": "« La récente mort subite de Sir Charles Baskerville, dont le nom avait été mis en avant pour représenter le pa...
25792
{ "en": "Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.", "fr": "Bien que Sir Charles n’eût résidé à Baskerville Hall qu’un temps relativement ...
25793
{ "en": "In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.", "fr": "À cette époque de nouveaux riches, il est réconfortant ...
25794
{ "en": "Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation.", "fr": "Sir Charles, comme chacun le sait, avait gagné beaucoup d’argent dans des spéculations en Afrique du Sud." }
25795
{ "en": "More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them.", "fr": "Plus avisé que ces joueurs qui s’acharnent jusqu’à ce que la roue tourne en leur défaveur, il avait réalisé ses bénéfices et les avait ramenés en Angleterre." }
25796
{ "en": "It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death.", "fr": "Il ne s’était installé dans Baskerville Hall que depuis deux ans, mais il ne faisait nul mystère d...
25797
{ "en": "Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end.", "fr": "Comme il n’avait pas d’enfants, son désir maintes fois exprimé était que toute la...
25798
{ "en": "His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.", "fr": "Ses dons généreux à des œuvres de charité ont été fréquemment mentionnés dans ces colonnes." }
25799
{ "en": "\"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise.", "fr": "« On ne saurait dire que l’enquête ait entièrement éclairci les circ...