id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
25800 | {
"en": "There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes.",
"fr": "Il n’y a plus de raison d’accuser une malveillance quelconque, ni de supposer que le décès pourrait être dû à des causes non naturelles."
} |
25801 | {
"en": "Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and t... |
25802 | {
"en": "Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression.",
"fr": "Leur témoignage,... |
25803 | {
"en": "Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.",
"fr": "Le docteur James Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens."
} |
25804 | {
"en": "\"The facts of the case are simple.",
"fr": "« Les faits sont simples."
} |
25805 | {
"en": "Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall.",
"fr": "Sir Charles Baskerville avait l’habitude de se promener chaque soir avant de se coucher dans la célèbre allée des ifs de Baskerville Hall."
} |
25806 | {
"en": "The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom.",
"fr": "Le témoignage des Barrymore le confirme."
} |
25807 | {
"en": "On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage.",
"fr": "Le 4 juin, Sir Charles avait annoncé son intention de se rendre à Londres le lendemain, et il avait ordonné à Barrymore de préparer ses bagages."
} |
25808 | {
"en": "That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar.",
"fr": "Le soir il sortit comme de coutume ; au cours de sa promenade il fumait généralement un cigare."
} |
25809 | {
"en": "He never returned.",
"fr": "Il ne rentra pas."
} |
25810 | {
"en": "At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master.",
"fr": "À minuit Barrymore vit que la porte du manoir était encore ouverte ; il s’inquiéta, alluma une lanterne et partit en quête de son maître."
} |
25811 | {
"en": "The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.",
"fr": "La journée avait été pluvieuse : les pas de Sir Charles avaient laissé des empreintes visibles dans l’allée."
} |
25812 | {
"en": "Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor.",
"fr": "À mi-chemin une porte ouvre directement sur la lande."
} |
25813 | {
"en": "There were indications that Sir Charles had stood for some little time here.",
"fr": "Quelques indications révélèrent que Sir Charles avait stationné devant cette porte."
} |
25814 | {
"en": "He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered.",
"fr": "Puis il avait continué à descendre l’allée, et c’est à l’extrémité de celle-ci que son corps fut découvert."
} |
25815 | {
"en": "One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes.",
"fr": "Un fait n’a pas été élucidé : Barrymore a rapporté, en ef... |
25816 | {
"en": "One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink.",
"fr": "Un certain Murphy, bohémien et maquignon, se trouvait alors sur la lande non loin de là, mais selon ses propres aveux il était passablement ivr... |
25817 | {
"en": "He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came.",
"fr": "Il affirme avoir entendu des cris, mais il ajoute qu’il a été incapable de déterminer d’où ils venaient."
} |
25818 | {
"en": "No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a sympto... |
25819 | {
"en": "This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence.",
"fr": "Mais des manifestations de ce genre ne sont pas rares dans les cas de dyspnée et de mort par crise cardiaque... |
25820 | {
"en": "It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted.",
"fr": "Le jury rendit un verdict conforme à l’examen médical. Verdict utile et bienfaisant, car il est de la plus haut... |
25821 | {
"en": "Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall.",
"fr": "Si les conclusions prosaïques de l’enquête judiciaire n’avaient pas mis un point final ... |
25822 | {
"en": "It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother.",
"fr": "Nous croyons savoir que le plus proche parent de Sir Charles est, s’il se trouve toujours en vie, son neveu M. Henry Baskerville, fils du frère cadet de Sir C... |
25823 | {
"en": "The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune.\"",
"fr": "La dernière fois que ce jeune homme a donné de ses nouvelles, il était en Amérique ; des recherches ont été entreprises pour l’informer de sa bonne fortune. »"
} |
25824 | {
"en": "Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.",
"fr": "Le docteur Mortimer replia son journal et le remit dans sa poche."
} |
25825 | {
"en": "\"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville.\"",
"fr": "« Tels sont, monsieur Holmes, les faits publics en rapport avec la mort de Sir Charles Baskerville."
} |
25826 | {
"en": "\"I must thank you,\" said Sherlock Holmes, \"for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest.",
"fr": "– Je dois vous remercier, dit Sherlock Holmes, d’avoir attiré mon attention sur une affaire qui présente à coup sûr quelques traits intéressants."
} |
25827 | {
"en": "I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases.",
"fr": "J’avais remarqué à l’époque je ne sais plus quel article de journal, mais j’ét... |
25828 | {
"en": "This article, you say, contains all the public facts?\"",
"fr": "Cet article, dites-vous, contient tous les faits publics ?"
} |
25829 | {
"en": "\"It does.\"",
"fr": "– Oui."
} |
25830 | {
"en": "\"Then let me have the private ones.\"",
"fr": "– Alors mettez-moi au courant des faits privés. »"
} |
25831 | {
"en": "He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.",
"fr": "Il se rejeta en arrière, rassembla encore une fois les extrémités de ses doigts, et prit un air de justicier impassible."
} |
25832 | {
"en": "\"In doing so,\" said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, \"I am telling that which I have not confided to anyone.",
"fr": "« Je vais vous dire, répondit le docteur Mortimer qui commençait à manifester une forte émotion, ce que je n’ai confié à personne."
} |
25833 | {
"en": "My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition.",
"fr": "En me taisant lors de l’enquête, je n’ai obéi qu’à un seul mobile : un homme de science répugne à donner de la consista... |
25834 | {
"en": "I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation.",
"fr": "Par ailleurs je pensais, comme le journal, que Baskerville Hall demeurerait inoccupé si une grave accusation ajoutait à sa répu... |
25835 | {
"en": "For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.",
"fr": "Voilà pourquoi j’ai cru bien faire en disant moins que je ne savais : rien de bon ne pouvait ... |
25836 | {
"en": "\"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together.",
"fr": "« La lande est peu habitée ; ceux qui vivent dans cette région sont donc exposés à se voir souvent."
} |
25837 | {
"en": "For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville.",
"fr": "J’ai vu très souvent Sir Charles Baskerville."
} |
25838 | {
"en": "With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles.",
"fr": "En dehors de M. Frankland de Lafter Hall, et de M. Stapleton le naturaliste, on ne trouve personne de cultivé dans un rayon de plusieurs kilomètres."
} |
25839 | {
"en": "Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so.",
"fr": "Sir Charles était peu communicatif, mais sa maladie nous a rapprochés et l’intérêt que nous vouions l’un comme l’autre au domaine scientifique nous a maintenus en ... |
25840 | {
"en": "He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.",
"fr": "D’Afrique du Sud, il avait rapporté de nombreuses informations, et nous avons passé plusieurs soirées charmante... |
25841 | {
"en": "\"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point.",
"fr": "« Depuis quelques mois je m’étais parfaitement rendu compte que le système nerveux de Sir Charles était sur le point de craquer."
} |
25842 | {
"en": "He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night.",
"fr": "Il avait tellement pris à cœur cette légende dont je viens de vous donner lecture que, bien qu’il aimât se pro... |
25843 | {
"en": "Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging.",
"fr": "Pour aussi incroyable qu’elle vous ait semblé, monsieur Holmes, Sir Charles était convaincu... |
25844 | {
"en": "The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound.",
"fr": "L’idée d’une présence fantomatique le hantait ; plus d’une fois il m’a demandé si au ... |
25845 | {
"en": "The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.",
"fr": "Je me rappelle fort bien que cette dernière question le passionnait et que, lorsqu’il me la posait, sa voix frémissait d’émotion."
} |
25846 | {
"en": "\"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event.",
"fr": "« Je me souviens aussi d’être monté chez lui quelques trois semaines avant l’évènement."
} |
25847 | {
"en": "He chanced to be at his hall door.",
"fr": "Il se trouvait devant la porte du manoir."
} |
25848 | {
"en": "I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror.",
"fr": "J’étais descendu de mon cabriolet et je me tenais à côté de lui, quand je vis ses yeux s’immobiliser par-dessus mon é... |
25849 | {
"en": "I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive.",
"fr": "Je me retournais : j’eus juste le temps d’apercevoir quelque chose que je pris pour une grosse vache noire qui traversait l’allée."
} |
25850 | {
"en": "So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it.",
"fr": "Il était si bouleversé qu’il m’obligea à aller jusqu’à cet endroit où j’avais vu la bête ; je regardai de tous côtés ; elle avait disparu."
} |
25851 | {
"en": "It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind.",
"fr": "Cet incident produisit sur son esprit une impression désastreuse."
} |
25852 | {
"en": "I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came.",
"fr": "Je demeurai avec Sir Charles toute la soirée ; c’est alors que, afin de m’expliquer son trouble, il me con... |
25853 | {
"en": "I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.",
"fr": "Je mentionne cet épisode parce qu’il revêt une certaine importance étant donné l... |
25854 | {
"en": "\"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London.",
"fr": "« C’était sur mon conseil que Sir Charles devait se rendre à Londres."
} |
25855 | {
"en": "His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health.",
"fr": "Je savais qu’il avait le cœur malade ; l’anxiété constante dans laquelle il se débattait, tout aussi chimérique qu’en pût... |
25856 | {
"en": "I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man.",
"fr": "Je pensais qu’après quelques mois passés dans les distractions de la capitale il me reviendrait transformé."
} |
25857 | {
"en": "Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion.",
"fr": "M. Stapleton, un ami commun qu’inquiétait également la santé de Sir Charles, appuya mon avis."
} |
25858 | {
"en": "At the last instant came this terrible catastrophe.",
"fr": "À la dernière minute survint le drame."
} |
25859 | {
"en": "\"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event.",
"fr": "« La nuit où mourut Sir Charles, le maître d’hôtel Barrymore qui découvrit l... |
25860 | {
"en": "I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest.",
"fr": "J’ai suivi les pas dans l’allée des ifs. J’ai vu l’endroit, près de la porte de la lande, où il semble s’être arrêté."
} |
25861 | {
"en": "I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, whi... |
25862 | {
"en": "Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity.",
"fr": "Finalement j’ai examiné avec grand soin le corps que personne n’avait touché avant mon arrivée. Sir Char... |
25863 | {
"en": "There was certainly no physical injury of any kind.",
"fr": "De toute évidence il n’avait pas subi de violences et il ne portait aucune blessure physique."
} |
25864 | {
"en": "But one false statement was made by Barrymore at the inquest.",
"fr": "Mais à l’enquête Barrymore fit une déposition inexacte."
} |
25865 | {
"en": "He said that there were no traces upon the ground round the body.",
"fr": "Il déclara qu’autour du cadavre il n’y avait aucune trace sur le sol."
} |
25866 | {
"en": "He did not observe any.",
"fr": "Il n’en avait remarqué aucune."
} |
25867 | {
"en": "But I did--some little distance off, but fresh and clear.\"",
"fr": "Moi j’en ai vu : à une courte distance, mais fraîches et nettes."
} |
25868 | {
"en": "\"Footprints?\"",
"fr": "– Des traces de pas ?"
} |
25869 | {
"en": "\"Footprints.\"",
"fr": "– Des traces de pas."
} |
25870 | {
"en": "\"A man's or a woman's?\"",
"fr": "– D’un homme ou d’une femme ? »"
} |
25871 | {
"en": "Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:--",
"fr": "Le docteur Mortimer nous dévisagea d’un regard étrange avant de répondre dans un chuchotement :"
} |
25872 | {
"en": "\"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!\"",
"fr": "« Monsieur Holmes, les empreintes étaient celles d’un chien gigantesque ! »"
} |
25873 | {
"en": "Chapter 3 The Problem",
"fr": "CHAPITRE III LE PROBLÈME"
} |
25874 | {
"en": "I confess at these words a shudder passed through me.",
"fr": "J’avoue qu’à ces mots je ne pus réprimer un frisson."
} |
25875 | {
"en": "There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.",
"fr": "La voix du médecin avait tremblé ; sa confidence l’avait profondément remué."
} |
25876 | {
"en": "Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.",
"fr": "Très excité, Holmes se pencha en avant ; son regard brillait d’une lueur dure, aiguë, que je lui connaissais bien."
} |
25877 | {
"en": "\"You saw this?\"",
"fr": "« Vous avez vu cela ?"
} |
25878 | {
"en": "\"As clearly as I see you.\"",
"fr": "– Aussi nettement que je vous vois."
} |
25879 | {
"en": "\"And you said nothing?\"",
"fr": "– Et vous n’avez rien dit ?"
} |
25880 | {
"en": "\"What was the use?\"",
"fr": "– À quoi bon ?"
} |
25881 | {
"en": "\"How was it that no one else saw it?\"",
"fr": "– Comment se fait-il que personne d’autre ne l’ait vu ?"
} |
25882 | {
"en": "\"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought.",
"fr": "– Les empreintes se trouvaient à une vingtaine de mètres du corps ; personne ne s’en est soucié."
} |
25883 | {
"en": "I don't suppose I should have done so had I not known this legend.\"",
"fr": "Si je n’avais pas connu la légende, je ne m’en serais pas soucié davantage."
} |
25884 | {
"en": "\"There are many sheep-dogs on the moor?\"",
"fr": "– Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ?"
} |
25885 | {
"en": "\"No doubt, but this was no sheep-dog.\"",
"fr": "– Bien sûr ! Mais ce n’était pas un chien de berger."
} |
25886 | {
"en": "\"You say it was large?\"",
"fr": "– Vous dites qu’il était gros ?"
} |
25887 | {
"en": "\"Enormous.\"",
"fr": "– Énorme !"
} |
25888 | {
"en": "\"But it had not approached the body?\"",
"fr": "– Mais il ne s’est pas approché du corps ?"
} |
25889 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "– Non."
} |
25890 | {
"en": "\"What sort of night was it?'",
"fr": "– Quelle sorte de nuit était-ce ?"
} |
25891 | {
"en": "\"Damp and raw.\"",
"fr": "– Humide et froide."
} |
25892 | {
"en": "\"But not actually raining?\"",
"fr": "– Il ne pleuvait pas ?"
} |
25893 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "– Non."
} |
25894 | {
"en": "\"What is the Alley like?\"",
"fr": "– À quoi ressemble l’allée ?"
} |
25895 | {
"en": "\"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable.",
"fr": "– Elle s’étend entre deux rangées de vieux ifs taillés en haie ; quatre mètres de haut ; impénétrables."
} |
25896 | {
"en": "The walk in the centre is about eight feet across.\"",
"fr": "L’allée par elle-même a deux mètres cinquante de large environ."
} |
25897 | {
"en": "\"Is there anything between the hedges and the walk?\"",
"fr": "– Il n’y a rien entre les haies et l’allée ?"
} |
25898 | {
"en": "\"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side.\"",
"fr": "– Si : une bordure de gazon de chaque côté, près de deux mètres de large."
} |
25899 | {
"en": "\"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?\"",
"fr": "– J’ai cru comprendre qu’en un endroit la haie d’ifs est coupée par une porte ?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.