id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
25900 | {
"en": "\"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.\"",
"fr": "– Oui. Une porte à claire-voie qui ouvre sur la lande."
} |
25901 | {
"en": "\"Is there any other opening?\"",
"fr": "– Pas d’autre porte ?"
} |
25902 | {
"en": "\"None.\"",
"fr": "– Aucune."
} |
25903 | {
"en": "\"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?\"",
"fr": "– Si bien que pour pénétrer dans l’allée des ifs, n’importe qui doit la descendre en venant de la maison ou passer par la porte à claire-voie ?"
} |
25904 | {
"en": "\"There is an exit through a summer-house at the far end.\"",
"fr": "– À l’autre extrémité il existe une sortie par un pavillon."
} |
25905 | {
"en": "\"Had Sir Charles reached this?\"",
"fr": "– Sir Charles l’avait-il atteint ?"
} |
25906 | {
"en": "\"No; he lay about fifty yards from it.\"",
"fr": "– Non. Il s’en fallait d’une cinquantaine de mètres."
} |
25907 | {
"en": "\"Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?\"",
"fr": "– À présent dites-moi, docteur Mortimer, et ceci est important : les empreintes que vous avez vues se trouvaient sur l’allée et non sur le gazon ?"
} |
25908 | {
"en": "\"No marks could show on the grass.\"",
"fr": "– Aucune empreinte n’était visible sur le gazon."
} |
25909 | {
"en": "\"Were they on the same side of the path as the moor-gate?\"",
"fr": "– Se trouvaient-elles du même côté de l’allée que la porte à claire-voie sur la lande ?"
} |
25910 | {
"en": "\"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate.\"",
"fr": "– Oui. Elles étaient sur le bord de l’allée, du même côté que la porte à claire-voie."
} |
25911 | {
"en": "\"You interest me exceedingly.",
"fr": "– Vous m’intéressez énormément."
} |
25912 | {
"en": "Another point. Was the wicket-gate closed?\"",
"fr": "Un autre détail : la porte à claire-voie était-elle fermée ?"
} |
25913 | {
"en": "\"Closed and padlocked.\"",
"fr": "– Fermée au cadenas."
} |
25914 | {
"en": "\"How high was it?\"",
"fr": "– Sa hauteur ?"
} |
25915 | {
"en": "\"About four feet high.\"",
"fr": "– Un mètre vingt-cinq environ."
} |
25916 | {
"en": "\"Then anyone could have got over it?\"",
"fr": "– Donc franchissable par n’importe qui ?"
} |
25917 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "– Oui."
} |
25918 | {
"en": "\"And what marks did you see by the wicket-gate?\"",
"fr": "– Et quelles traces avez-vous relevées auprès de la porte à claire-voie ?"
} |
25919 | {
"en": "\"None in particular.\"",
"fr": "– Aucune en particulier."
} |
25920 | {
"en": "\"Good heaven!",
"fr": "– Grands dieux !"
} |
25921 | {
"en": "Did no one examine?\"",
"fr": "Personne ne l’a examinée ?"
} |
25922 | {
"en": "\"Yes, I examined myself.\"",
"fr": "– Si. Moi."
} |
25923 | {
"en": "\"And found nothing?\"",
"fr": "– Et vous n’avez rien décelé ?"
} |
25924 | {
"en": "\"It was all very confused.",
"fr": "– Tout était très confus."
} |
25925 | {
"en": "Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes.\"",
"fr": "Sir Charles s’est évidemment arrêté là pendant cinq ou dix minutes."
} |
25926 | {
"en": "\"How do you know that?\"",
"fr": "– Comment le savez-vous ?"
} |
25927 | {
"en": "\"Because the ash had twice dropped from his cigar.\"",
"fr": "– Parce que la cendre de son cigare est tombée deux fois."
} |
25928 | {
"en": "\"Excellent!",
"fr": "– Excellent !"
} |
25929 | {
"en": "This is a colleague, Watson, after our own heart.",
"fr": "Voici enfin, Watson, un confrère selon notre cœur."
} |
25930 | {
"en": "But the marks?\"",
"fr": "Mais les traces ?"
} |
25931 | {
"en": "\"He had left his own marks all over that small patch of gravel.",
"fr": "– Sur cette petite surface de gravier il a laissé ses propres empreintes."
} |
25932 | {
"en": "I could discern no others.\"",
"fr": "Je n’en ai pas relevé d’autres. »"
} |
25933 | {
"en": "Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.",
"fr": "Sherlock Holmes, impatienté, infligea une lourde claque à son genou."
} |
25934 | {
"en": "\"If I had only been there!\" he cried.",
"fr": "« Si seulement j’avais été là ! s’écria-t-il."
} |
25935 | {
"en": "\"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert.",
"fr": "C’est incontestablement une affaire d’un intérêt extraordinaire : une affaire qui offrait d’immenses possibilités à l’expert scientifique."
} |
25936 | {
"en": "That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in!",
"fr": "Cette allée de gravier sur laquelle j’aurais lu tant de choses est depuis l... |
25937 | {
"en": "You have indeed much to answer for.\"",
"fr": "Vous aurez à en répondre !"
} |
25938 | {
"en": "\"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.",
"fr": "– Je ne pouvais pas vous mêler à l’affaire, monsieur Holmes, sans faire connaître au monde tous ces faits, et je vous ai donné les raisons de mon silenc... |
25939 | {
"en": "Besides, besides --\"",
"fr": "En outre…"
} |
25940 | {
"en": "\"Why do you hesitate?\"",
"fr": "– Pourquoi hésitez-vous ?"
} |
25941 | {
"en": "\"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless.\"",
"fr": "– Dans un certain domaine le détective le plus astucieux et le plus expérimenté se trouve désarmé."
} |
25942 | {
"en": "\"You mean that the thing is supernatural?\"",
"fr": "– Vous voulez dire qu’il s’agit d’une chose surnaturelle ?"
} |
25943 | {
"en": "\"I did not positively say so.\"",
"fr": "– Je n’ai pas dit positivement cela."
} |
25944 | {
"en": "\"No, but you evidently think it.\"",
"fr": "– Non, mais vous le pensez !"
} |
25945 | {
"en": "\"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature.\"",
"fr": "– Depuis le drame, monsieur Holmes, on m’a rapporté plusieurs faits qu’il est difficile de concilier avec l’ordre établi de la nature."
} |
25946 | {
"en": "\"For example?\"",
"fr": "– Par exemple ?"
} |
25947 | {
"en": "\"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science.",
"fr": "– Je sais qu’avant ce terrible événement plusieurs personnes ont vu sur la lande une bête do... |
25948 | {
"en": "They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral.",
"fr": "Toutes assurent qu’il s’agit d’une bête énorme, quasi phosphorescente, fantomatique, horrible."
} |
25949 | {
"en": "I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend.",
"fr": "J’ai soumis ces témoins à une sorte d’interrogatoire contradictoire : l’u... |
25950 | {
"en": "I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night.\"",
"fr": "La terreur règne dans le district, et il ne se trouverait pas beaucoup d’audacieux pour traverser la lande à la nuit."
} |
25951 | {
"en": "\"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?\"",
"fr": "– Et vous, homme de science expérimenté, vous croyez qu’il s’agit d’un phénomène surnaturel ?"
} |
25952 | {
"en": "\"I do not know what to believe.\"",
"fr": "– Je ne sais pas quoi croire. »"
} |
25953 | {
"en": "Holmes shrugged his shoulders.",
"fr": "Holmes haussa les épaules."
} |
25954 | {
"en": "\"I have hitherto confined my investigations to this world,\" said he.",
"fr": "« Jusqu’ici j’ai limité mes enquêtes à ce monde, dit-il."
} |
25955 | {
"en": "\"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task.",
"fr": "D’une manière modeste j’ai combattu le mal ; mais m’attaquer au diable en personne pourrait être une tâche trop ambitieuse."
} |
25956 | {
"en": "Yet you must admit that the footmark is material.\"",
"fr": "Vous admettez toutefois que l’empreinte est une chose matérielle ?"
} |
25957 | {
"en": "\"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well.\"",
"fr": "– Le chien, à l’origine, a été assez matériel lui aussi pour arracher la gorge d’un homme, et cependant c’était une bête sortie de l’enfer."
} |
25958 | {
"en": "\"I see that you have quite gone over to the supernaturalists.",
"fr": "– Je vois que vous vous rangez parmi les partisans d’une intervention surnaturelle."
} |
25959 | {
"en": "But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all?",
"fr": "Dites-moi, docteur Mortimer : si vous partagez ce point de vue, pourquoi êtes-vous venu me consulter ?"
} |
25960 | {
"en": "You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it.\"",
"fr": "Simultanément vous me dites qu’il est inutile d’enquêter sur la mort de Sir Charles, et que vous désirez que je m’en occupe."
} |
25961 | {
"en": "\"I did not say that I desired you to do it.\"",
"fr": "– Je ne vous ai pas dit que je désirais que vous vous en occupassiez."
} |
25962 | {
"en": "\"Then, how can I assist you?\"",
"fr": "– Alors comment puis-je vous aider ?"
} |
25963 | {
"en": "\"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station\"--Dr. Mortimer looked at his watch--\"in exactly one hour and a quarter.\"",
"fr": "– En me donnant votre avis sur ce que je dois faire avec Sir Henry Baskerville, qui arrive à la gare de Waterloo… Le docte... |
25964 | {
"en": "\"He being the heir?\"",
"fr": "– Il est l’héritier ?"
} |
25965 | {
"en": "\"Yes.",
"fr": "– Oui."
} |
25966 | {
"en": "On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada.",
"fr": "Après la mort de Sir Charles nous nous sommes enquis de ce jeune gentleman et nous avons découvert qu’il avait fait de l’agriculture au Canada."
} |
25967 | {
"en": "From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way.",
"fr": "D’après les renseignements qui nous sont parvenus, c’est un garçon très bien à tous égards."
} |
25968 | {
"en": "I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will.\"",
"fr": "Maintenant je ne parle plus comme médecin, mais comme exécuteur du testament de Sir Charles."
} |
25969 | {
"en": "\"There is no other claimant, I presume?\"",
"fr": "– Il n’y a pas d’autres prétendants ?"
} |
25970 | {
"en": "\"None.",
"fr": "– Non."
} |
25971 | {
"en": "The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder.",
"fr": "Le seul autre parent dont nous avons pu retrouver trace était Rodger Baskerville, le plus jeune des trois frères dont le pauvre Sir Charles était l’... |
25972 | {
"en": "The second brother, who died young, is the father of this lad Henry.",
"fr": "Le second frère, qui mourut jeune, est le père de cet Henry."
} |
25973 | {
"en": "The third, Rodger, was the black sheep of the family.",
"fr": "Le troisième, Rodger, était le mouton noir de la famille."
} |
25974 | {
"en": "He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo.",
"fr": "Il descendait de la vieille lignée des Baskerville dominateurs. Il était le portrait, m’a-t-on dit, de Hugo à la triste mémoire."
} |
25975 | {
"en": "He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever.",
"fr": "Il lui fut impossible de demeurer en Angleterre : il y était trop fâcheusement connu. Il s’est enfui vers l’Amérique Centrale où il est mort de la fièvre jaune en 1876."
} |
25976 | {
"en": "Henry is the last of the Baskervilles.",
"fr": "Henry est le dernier des Baskerville."
} |
25977 | {
"en": "In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station.",
"fr": "Dans une heure cinq minutes je l’accueillerai à la gare de Waterloo."
} |
25978 | {
"en": "I have had a wire that he arrived at Southampton this morning.",
"fr": "J’ai reçu un câble m’informant qu’il arrivait ce matin à Southampton."
} |
25979 | {
"en": "Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?\"",
"fr": "Monsieur Holmes, quel conseil me donnez-vous ?"
} |
25980 | {
"en": "\"Why should he not go to the home of his fathers?\"",
"fr": "– Pourquoi n’irait-il pas dans le domaine de ses ancêtres ?"
} |
25981 | {
"en": "\"It seems natural, does it not?",
"fr": "– Qu’il y allât serait naturel, n’est-ce pas ?"
} |
25982 | {
"en": "And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate.",
"fr": "Et pourtant, veuillez considérer que tous les Baskerville qui l’ont habité ont été victimes d’un mauvais destin."
} |
25983 | {
"en": "I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presen... |
25984 | {
"en": "All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall.",
"fr": "Tout le bon travail qui a été ébauché par Sir Charles aura été accompli en pure perte si le manoir reste inhabité."
} |
25985 | {
"en": "I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice.\"",
"fr": "Je crains de me laisser abuser par mes intérêts personnels : voilà pourquoi je vous soumets l’affaire et vous demande conseil. »"
} |
25986 | {
"en": "Holmes considered for a little time.",
"fr": "Holmes réfléchit un moment."
} |
25987 | {
"en": "\"Put into plain words, the matter is this,\" said he.",
"fr": "« Mise en clair, l’affaire se résume à ceci, dit-il."
} |
25988 | {
"en": "\"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?\"",
"fr": "À votre avis un agent du diable rend Dartmoor invivable pour un Baskerville. C’est bien cela ?"
} |
25989 | {
"en": "\"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so.\"",
"fr": "– J’irai du moins jusqu’à dire qu’il y a de fortes présomptions pour qu’il en soit ainsi."
} |
25990 | {
"en": "\"Exactly.",
"fr": "– Très juste."
} |
25991 | {
"en": "But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire.",
"fr": "Mais si votre théorie du surnaturel est exacte, le jeune héritier pourrait succomber aussi à Londres que dans le Devonshire."
} |
25992 | {
"en": "A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing.\"",
"fr": "Je ne conçois guère un démon doté d’une puissance simplement locale comme le sacristain d’une paroisse."
} |
25993 | {
"en": "\"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things.",
"fr": "– Vous traitez le problème, monsieur Holmes, avec plus de légèreté que vous n’en mettriez si vous étiez en contact personnel avec ces sortes de choses."
} |
25994 | {
"en": "Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London.",
"fr": "Selon vous, donc, le jeune Baskerville sera aussi en sécurité dans le Devonshire que dans Londres."
} |
25995 | {
"en": "He comes in fifty minutes.",
"fr": "Il arrive dans cinquante minutes."
} |
25996 | {
"en": "What would you recommend?\"",
"fr": "Que me conseillez-vous ?"
} |
25997 | {
"en": "\"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville.\"",
"fr": "– Je conseille, monsieur, que vous preniez un fiacre, que vous emmeniez votre épagneul qui est en train de gratter à ma porte, et que vous vou... |
25998 | {
"en": "\"And then?\"",
"fr": "– Et puis ?"
} |
25999 | {
"en": "\"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter.\"",
"fr": "– Et puis que vous ne lui disiez rien du tout avant que j’aie pris une décision touchant l’affaire."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.