id
stringlengths
1
6
translation
translation
26000
{ "en": "\"How long will it take you to make up your mind?\"", "fr": "– Combien de temps vous faudra-t-il pour vous décider ?" }
26001
{ "en": "\"Twenty-four hours.", "fr": "– Vingt-quatre heures." }
26002
{ "en": "At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you.\"", "fr": "Je vous serais fort obligé, docteur Mortimer, si demain à dix heures vous aviez la bonté ...
26003
{ "en": "\"I will do so, Mr. Holmes.\" He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion.", "fr": "Il griffonna l’heure du rendez-vous sur sa manchette avant de se diriger vers la porte avec l’allure distraite, dégingandée qui lui était habituelle." }
26004
{ "en": "Holmes stopped him at the head of the stair.", "fr": "Holmes l’arrêta au bord de l’escalier." }
26005
{ "en": "\"Only one more question, Dr. Mortimer.", "fr": "« Une dernière question, docteur Mortimer." }
26006
{ "en": "You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?\"", "fr": "Vous dites qu’avant la mort de Sir Charles Baskerville, plusieurs personnes ont vu cette apparition sur la lande ?" }
26007
{ "en": "\"Three people did.\"", "fr": "– Trois personnes l’ont vue." }
26008
{ "en": "\"Did any see it after?\"", "fr": "– Et depuis la mort de Sir Charles… ?" }
26009
{ "en": "\"I have not heard of any.\"", "fr": "– À ma connaissance, non." }
26010
{ "en": "\"Thank you.", "fr": "– Merci." }
26011
{ "en": "Good morning.\"", "fr": "Au revoir. »" }
26012
{ "en": "Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.", "fr": "Holmes revint s’asseoir ; sa physionomie placide reflétait la satisfaction intérieure qu’il éprouvait toujours quand un problème digne d’intérêt s’offrait à ses méditations....
26013
{ "en": "\"Going out, Watson?\"", "fr": "« Vous sortez, Watson ?" }
26014
{ "en": "\"Unless I can help you.\"", "fr": "– À moins que je puisse vous aider." }
26015
{ "en": "\"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid.", "fr": "– Non, mon cher ami. C’est à l’heure de l’action que j’ai besoin de votre concours." }
26016
{ "en": "But this is splendid, really unique from some points of view.", "fr": "Mais cette affaire-ci est sensationnelle, réellement unique par certains traits !" }
26017
{ "en": "When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco?", "fr": "Quand vous passerez devant Bradley’s soyez assez bon pour me faire porter une livre de son plus fort tabac coupé fin." }
26018
{ "en": "Thank you.", "fr": "Merci." }
26019
{ "en": "It would be as well if you could make it convenient not to return before evening.", "fr": "Si cela ne vous dérange pas trop, j’aimerais mieux que vous ne rentriez pas avant ce soir." }
26020
{ "en": "Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning.\"", "fr": "Je serai très heureux d’échanger alors avec vous des impressions sur la passionnante énigme qui nous a été soumise ce matin. »" }
26021
{ "en": "I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial...
26022
{ "en": "I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.", "fr": "Je résolus donc de passer la journée à mon club et ce n’est qu’à neuf heures du soir que je me retrouvai assis dans le salon de Baker...
26023
{ "en": "My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.", "fr": "Lorsque j’ouvris notre porte, ma première impression fut qu’un incendie s’était déclaré en mon absence : la pièce était pleine...
26024
{ "en": "As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing.", "fr": "Mais mon inquiétude se dissipa vite : il ne s’agissait que de fumée de tabac, qui me fit tousser." }
26025
{ "en": "Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips.", "fr": "À travers ce brouillard gris j’aperçus confusément Holmes en robe de chambre, recroquevillé sur un fauteuil et serrant entre ses dents sa pipe en terre noire." }
26026
{ "en": "Several rolls of paper lay around him.", "fr": "Autour de lui étaient disposés plusieurs rouleaux de papier." }
26027
{ "en": "\"Caught cold, Watson?\" said he.", "fr": "– Vous vous êtes enrhumé, Watson ?" }
26028
{ "en": "\"No, it's this poisonous atmosphere.\"", "fr": "– Pas du tout. C’est cette atmosphère viciée…" }
26029
{ "en": "\"I suppose it is pretty thick, now that you mention it.\"", "fr": "– En effet, l’air est un peu épais." }
26030
{ "en": "\"Thick!", "fr": "– Épais !" }
26031
{ "en": "It is intolerable.\"", "fr": "Il n’est pas supportable, oui !" }
26032
{ "en": "\"Open the window, then!", "fr": "– Ouvrez la fenêtre alors !" }
26033
{ "en": "You have been at your club all day, I perceive.\"", "fr": "Vous avez passé toute la journée à votre club, je vois…" }
26034
{ "en": "\"My dear Holmes!\"", "fr": "– Mon cher Holmes !" }
26035
{ "en": "\"Am I right?\"", "fr": "– Est-ce vrai ?" }
26036
{ "en": "\"Certainly, but how?\"", "fr": "– Oui, mais comment… ?" }
26037
{ "en": "He laughed at my bewildered expression.", "fr": "– Il se mit à rire devant mon étonnement." }
26038
{ "en": "\"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense.", "fr": "– Sur toute votre personne, Watson, est répandue une délicieuse candeur ; c’est un plaisir que d’exercer sur elle le peu de pouvoir que je possède." }
26039
{ "en": "A gentleman goes forth on a showery and miry day.", "fr": "Un gentleman sort par une journée pluvieuse dans une cité boueuse." }
26040
{ "en": "He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots.", "fr": "Il rentre le soir sans une tache, le chapeau toujours lustré et les souliers brillants." }
26041
{ "en": "He has been a fixture therefore all day.", "fr": "Il est donc resté toute la journée dans le même endroit." }
26042
{ "en": "He is not a man with intimate friends.", "fr": "Or, il s’agit d’un homme qui n’a pas d’amis intimes." }
26043
{ "en": "Where, then, could he have been?", "fr": "Où se serait-il rendu, sinon… ?" }
26044
{ "en": "Is it not obvious?\"", "fr": "Voyons, c’est évident !" }
26045
{ "en": "\"Well, it is rather obvious.\"", "fr": "– Assez évident, soit !" }
26046
{ "en": "\"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.", "fr": "– Le monde est plein de choses évidentes que personne ne remarque jamais." }
26047
{ "en": "Where do you think that I have been?\"", "fr": "Où pensez-vous que je sois allé ?" }
26048
{ "en": "\"A fixture also.\"", "fr": "– Vous n’avez pas bougé." }
26049
{ "en": "\"On the contrary, I have been to Devonshire.\"", "fr": "– Au contraire ! Je suis allé dans le Devonshire." }
26050
{ "en": "\"In spirit?\"", "fr": "– En esprit ?" }
26051
{ "en": "\"Exactly.", "fr": "– Exactement." }
26052
{ "en": "My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco.", "fr": "Mon corps est resté dans ce fauteuil et il a, je le regrette, consommé en mon absence le contenu de deux cafetières ainsi qu’une incroyable quan...
26053
{ "en": "After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day.", "fr": "Après votre départ j’ai envoyé chercher chez Stanford’s une carte d’état-major de cette partie de la lande, et mon esprit s’y est promené toute la journée." }
26054
{ "en": "I flatter myself that I could find my way about.\"", "fr": "Je me flatte de ne m’y être pas perdu." }
26055
{ "en": "\"A large scale map, I presume?\"", "fr": "– Une carte à grande échelle, je suppose ?" }
26056
{ "en": "He unrolled one section and held it over his knee. \"Here you have the particular district which concerns us.", "fr": "– Très grande… – Il en déroula une section et l’étala sur son genou. – Voici la région qui nous intéresse particulièrement." }
26057
{ "en": "That is Baskerville Hall in the middle.\"", "fr": "Baskerville Hall est au milieu." }
26058
{ "en": "\"With a wood round it?\"", "fr": "– Un bois l’entoure ?" }
26059
{ "en": "\"Exactly.", "fr": "– En effet." }
26060
{ "en": "I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it.", "fr": "J’imagine que l’allée des ifs, bien qu’elle ne soit pas indiquée sous ce nom, doit s’étendre le long de cette ligne, avec la lande, comme vous le voyez, sur...
26061
{ "en": "This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters.", "fr": "Cette petite localité est le hameau de Grimpen où notre ami le docteur Mortimer a établi son quartier général." }
26062
{ "en": "Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings.", "fr": "Dans un rayon de huit kilomètres, il n’y a, regardez bien, que quelques rares maisons isolées." }
26063
{ "en": "Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative.", "fr": "Voici Lafter Hall, qui nous a été mentionné tout à l’heure." }
26064
{ "en": "There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name.", "fr": "Cette maison-là est peut-être la demeure du naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien." }
26065
{ "en": "Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire.", "fr": "Voici deux fermes dans la lande. High Tor et Foulmire." }
26066
{ "en": "Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown.", "fr": "Puis à vingt kilomètres de là la grande prison des forçats." }
26067
{ "en": "Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor.", "fr": "Entre ces îlots et tout autour s’étend la lande désolée, sinistre, inhabitée." }
26068
{ "en": "This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again.\"", "fr": "Ceci, donc, est le décor où s’est déroulé un drame et où un deuxième sera peut-être évité grâce à nous." }
26069
{ "en": "\"It must be a wild place.\"", "fr": "– L’endroit doit être sauvage." }
26070
{ "en": "\"Yes, the setting is a worthy one.", "fr": "– Oui." }
26071
{ "en": "If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----\"", "fr": "Si le diable désirait se mêler aux affaires humaines…" }
26072
{ "en": "\"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation.\"", "fr": "– Tiens ! Vous penchez maintenant pour une explication surnaturelle ?" }
26073
{ "en": "\"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not?", "fr": "– Les agents du diable peuvent être de chair et de sang, non ?" }
26074
{ "en": "There are two questions waiting for us at the outset.", "fr": "Deux questions primordiales sont à débattre." }
26075
{ "en": "The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed?", "fr": "La première : y -a-t-il vraiment eu crime ? La deuxième : de quel crime s’agit-il et comment a-t-il été commis ?" }
26076
{ "en": "Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation.", "fr": "Certes, si l’hypothèse du docteur Mortimer est exacte et si nous avons affaire à des forces débordant les lois ordinaires de la nature, ...
26077
{ "en": "But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one.", "fr": "Mais il nous faut épuiser toutes les autres hypothèses avant de retomber sur celle-là." }
26078
{ "en": "I think we'll shut that window again, if you don't mind.", "fr": "Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, nous allons refermer la fenêtre." }
26079
{ "en": "It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought.", "fr": "Je suis sans doute bizarre, mais je trouve qu’une atmosphère concentrée aide à la concentration de l’esprit." }
26080
{ "en": "I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?\"", "fr": "Remarquez que je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour penser ; ce serait pourtant la conséquence logique de ma théorie… ...
26081
{ "en": "\"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day.\"", "fr": "– Oui. J’y ai réfléchi une bonne partie de la journée." }
26082
{ "en": "\"What do you make of it?\"", "fr": "– Et qu’en dites-vous ?" }
26083
{ "en": "\"It is very bewildering.\" \"It has certainly a character of its own.", "fr": "– Elle est surprenante. – Certes elle n’est pas banale." }
26084
{ "en": "There are points of distinction about it.", "fr": "Certains détails la classent hors série." }
26085
{ "en": "That change in the footprints, for example.", "fr": "Ainsi le changement de forme des empreintes." }
26086
{ "en": "What do you make of that?\"", "fr": "Quel est votre avis, Watson ?" }
26087
{ "en": "\"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley.\"", "fr": "– Mortimer a déclaré que Sir Charles avait descendu sur la pointe des pieds cette partie de l’allée." }
26088
{ "en": "\"He only repeated what some fool had said at the inquest.", "fr": "– Il n’a fait que répéter ce qu’un idiot quelconque a dit au cours de l’enquête." }
26089
{ "en": "Why should a man walk on tiptoe down the alley?\"", "fr": "Pourquoi un homme marcherait-il sur la pointe des pieds en descendant cette allée ?" }
26090
{ "en": "\"What then?\"", "fr": "– Quoi, alors ?" }
26091
{ "en": "\"He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face.\"", "fr": "– Il courait, Watson ! Il courait désespérément, il courait pour sauver sa vie… Il a couru jusqu’à en faire éclater son cœur et à tomber raide mort." }
26092
{ "en": "\"Running from what?\"", "fr": "– Il fuyait devant quoi ?" }
26093
{ "en": "\"There lies our problem.", "fr": "– Voilà le problème." }
26094
{ "en": "There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run.\"", "fr": "Divers indices nous donnent à penser que Sir Charles était fou de terreur avant même d’avoir commencé à courir." }
26095
{ "en": "\"How can you say that?\"", "fr": "– D’où tenez-vous cela ?" }
26096
{ "en": "\"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor.", "fr": "– Je suis en train de supposer que la cause de sa terreur lui est apparue sur la lande." }
26097
{ "en": "If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it.", "fr": "Dans ce cas, probable, seul un homme ayant perdu la tête aura couru en s’éloignant de sa maison, et non en cherchant à rentrer chez lui." }
26098
{ "en": "If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be.", "fr": "Si le témoignage du bohémien peut être tenu pour valable, il a couru en appelant à l’aide justement dans la direction où il avait le moins de chances de trouver du secours."...
26099
{ "en": "Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?\"", "fr": "Ceci encore : qui attendait-il cette nuit-là, et pourquoi attendait-il ce visiteur dans l’allée des ifs plutôt que dans sa maison ?" }