id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
26100 | {
"en": "\"You think that he was waiting for someone?\"",
"fr": "– Vous croyez qu’il attendait quelqu’un ?"
} |
26101 | {
"en": "\"The man was elderly and infirm.",
"fr": "– Sir Charles était assez âgé et peu valide."
} |
26102 | {
"en": "We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement.",
"fr": "Nous pouvons admettre qu’il aimait se promener le soir, mais le sol était détrempé et la nuit peu clémente."
} |
26103 | {
"en": "Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?\"",
"fr": "Est-il normal qu’il soit resté là debout cinq ou dix minutes, comme l’a déduit de la cendre du cigare le docteur Mortimer, l... |
26104 | {
"en": "\"But he went out every evening.\"",
"fr": "– Mais il sortait chaque soir."
} |
26105 | {
"en": "\"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening.",
"fr": "– Je crois peu vraisemblable qu’il ait attendu chaque soir à la porte de la lande."
} |
26106 | {
"en": "On the contrary, the evidence is that he avoided the moor.",
"fr": "Au contraire, il évitait la lande."
} |
26107 | {
"en": "That night he waited there.",
"fr": "Or, cette nuit-là il a attendu."
} |
26108 | {
"en": "It was the night before he made his departure for London.",
"fr": "Et c’était la nuit qui précédait son départ pour Londres."
} |
26109 | {
"en": "The thing takes shape, Watson.",
"fr": "L’affaire prend forme, Watson."
} |
26110 | {
"en": "It becomes coherent.",
"fr": "Elle devient cohérente."
} |
26111 | {
"en": "Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning.\"",
"fr": "Puis-je vous demander de me tendre mon violon ? Nous ne parlerons plus de cette tragédie avant que n... |
26112 | {
"en": "Chapter 4 Sir Henry Baskerville",
"fr": "CHAPITRE IV SIR HENRY BASKERVILLE"
} |
26113 | {
"en": "Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview.",
"fr": "Notre table, après le petit déjeuner, fut vite desservie ; Holmes attendait en robe de chambre ses interlocuteurs."
} |
26114 | {
"en": "Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet.",
"fr": "Nos clients furent exacts : l’horloge venait de sonner dix heures quand le docteur Mortimer fut introduit, suivi du jeune baronet."
} |
26115 | {
"en": "The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face.",
"fr": "Celui-ci avait une trentaine d’années ; il était petit, vif, très trapu ; il avait les yeux bruns, de noirs sourcils épais et un visage éveillé ; co... |
26116 | {
"en": "He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.",
"fr": "Il était hâlé comme quelqu’un qui a passé au grand air ... |
26117 | {
"en": "\"This is Sir Henry Baskerville,\" said Dr. Mortimer.",
"fr": "« Je vous présente sir Henry Baskerville, annonça le docteur Mortimer."
} |
26118 | {
"en": "\"Why, yes,\" said he, \"and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account.",
"fr": "– C’est moi, fit notre nouveau visiteur. Et ce qui est étrange, Monsieur Sherlock Holmes, c’est que si mon ami ne m... |
26119 | {
"en": "I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it.\"",
"fr": "Je crois savoir que vous élucidez volontiers des petites énigmes, et je me suis trouvé ce matin en face d’un certain puzzle qui mérite plus de réflexion que je n... |
26120 | {
"en": "\"Pray take a seat, Sir Henry.",
"fr": "– Ayez l’obligeance de vous asseoir, Sir Henry."
} |
26121 | {
"en": "Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?\"",
"fr": "Dois-je comprendre que depuis votre arrivée à Londres vous avez été le héros d’une aventure digne d’intérêt ?"
} |
26122 | {
"en": "\"Nothing of much importance, Mr. Holmes.",
"fr": "– Rien d’important, monsieur Holmes."
} |
26123 | {
"en": "Only a joke, as like as not.",
"fr": "Rien qu’une plaisanterie, vraisemblablement."
} |
26124 | {
"en": "It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning.\"",
"fr": "Il s’agit d’une lettre, si vous pouvez appeler cela une lettre, qui m’est parvenue ce matin. »"
} |
26125 | {
"en": "He laid an envelope upon the table, and we all bent over it.",
"fr": "Il déposa une enveloppe sur la table ; nous nous penchâmes dessus."
} |
26126 | {
"en": "It was of common quality, grayish in colour.",
"fr": "C’était une enveloppe ordinaire, grisâtre."
} |
26127 | {
"en": "The address, \"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel,\" was printed in rough characters; the postmark \"Charing Cross,\" and the date of posting the preceding evening.",
"fr": "L’adresse « Sir Henry Baskerville, Northumberland Hôtel » était écrite en lettres grossières. Le tampon de la poste indiquai... |
26128 | {
"en": "\"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?\" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.",
"fr": "« Qui savait que vous descendiez au Northumberland Hôtel interrogea Holmes en regardant attentivement notre visiteur."
} |
26129 | {
"en": "\"No one could have known.",
"fr": "– Personne ne pouvait le savoir."
} |
26130 | {
"en": "We only decided after I met Dr. Mortimer.\"",
"fr": "Nous ne l’avons décidé qu’après notre entrevue, le docteur Mortimer et moi."
} |
26131 | {
"en": "\"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?\"",
"fr": "– Mais le docteur Mortimer, sans doute, y était déjà descendu ?"
} |
26132 | {
"en": "\"No, I had been staying with a friend,\" said the doctor.",
"fr": "– Non, répondit le docteur. J’avais accepté l’hospitalité d’un ami."
} |
26133 | {
"en": "\"There was no possible indication that we intended to go to this hotel.\"",
"fr": "Rien ne laissait prévoir que nous logerions dans cet hôtel."
} |
26134 | {
"en": "\"Hum!",
"fr": "– Hum !"
} |
26135 | {
"en": "Someone seems to be very deeply interested in your movements.\" Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four.",
"fr": "Quelqu’un me paraît fort intéressé à vos faits et gestes… » De l’enveloppe, il tira une demi-feuille de papier ministre pliée en quatre."
} |
26136 | {
"en": "This he opened and spread flat upon the table.",
"fr": "Il l’étala sur la table."
} |
26137 | {
"en": "Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it.",
"fr": "En son milieu, une seule phrase, constituée par des mots imprimés collés sur le papier."
} |
26138 | {
"en": "It ran: \"As you value your life or your reason keep away from the moor.\"",
"fr": "Cette phrase était la suivante : « Si vous tenez à votre vie et à votre raison, éloignez-vous de la lande. »"
} |
26139 | {
"en": "The word \"moor\" only was printed in ink.",
"fr": "Le mot « lande » était écrit à l’encre."
} |
26140 | {
"en": "\"Now,\" said Sir Henry Baskerville, \"perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?\"",
"fr": "« Maintenant, questionna sir Henry Baskerville, peut-être me direz-vous, monsieur Holmes, ce que signifie cela, et qui s’i... |
26141 | {
"en": "\"What do you make of it, Dr. Mortimer?",
"fr": "– Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ?"
} |
26142 | {
"en": "You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?\"",
"fr": "Vous conviendrez qu’il n’y a rien de surnaturel là-dedans, n’est-ce pas ?"
} |
26143 | {
"en": "\"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural.\"",
"fr": "– Non, monsieur. Mais cette lettre pourrait fort bien provenir d’une personne pensant que l’affaire sort du cadre naturel des choses."
} |
26144 | {
"en": "\"What business?\" asked Sir Henry sharply.",
"fr": "– Quelle affaire ? intervint Sir Henry non sans brusquerie."
} |
26145 | {
"en": "\"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs.\"",
"fr": "Il me semble, messieurs, que vous connaissez mes affaires personnelles beaucoup mieux que moi !"
} |
26146 | {
"en": "\"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry.",
"fr": "– Avant que vous ne sortiez d’ici, dit Sherlock Holmes, vous saurez tout ce que nous savons, Sir Henry."
} |
26147 | {
"en": "I promise you that,\" said Sherlock Holmes.",
"fr": "Je vous le promets."
} |
26148 | {
"en": "\"We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening.",
"fr": "Pour l’instant, avec votre permission, nous nous en tiendrons au présent, à ce document très intéressant qui a dû être composé et post... |
26149 | {
"en": "Have you yesterday's Times, Watson?\"",
"fr": "Avez-vous le Times d’hier, Watson ?"
} |
26150 | {
"en": "\"It is here in the corner.\"",
"fr": "– Il est là, dans ce coin. – Puis-je vous demander de me le passer… La page intérieure, s’il vous plaît, celle des éditoriaux… »"
} |
26151 | {
"en": "\"Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?\" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. \"Capital article this on free trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own ... |
26152 | {
"en": "Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.",
"fr": "Le docteur Mortimer regarda Holmes avec un intérêt exclusivement professionnel, et sir Henry Baskerville tourna vers moi deux yeux noirs ahuris."
} |
26153 | {
"en": "\"I don't know much about the tariff and things of that kind,\" said he; \"but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned.\"",
"fr": "« Je ne connais pas grand chose aux tarifs douaniers, dit-il. Mais il me semble qu’en ce qui concerne cette lettre, nous sommes assez loin... |
26154 | {
"en": "\"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry.",
"fr": "– Au contraire, je pense que nous sommes sur la bonne piste, Sir Henry."
} |
26155 | {
"en": "Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence.\"",
"fr": "Watson est mieux que vous au fait de mes méthodes, mais je me demande s’il a bien compris la signification de cette phrase."
} |
26156 | {
"en": "\"No, I confess that I see no connection.\"",
"fr": "– Non. J’avoue que je ne vois aucun rapport."
} |
26157 | {
"en": "\"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other.",
"fr": "– Et cependant, mon cher Watson, le rapport est tel que l’un est tiré de l’autre."
} |
26158 | {
"en": "'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?\"",
"fr": "« Vous », « tenez », « vie », « raison », « éloignez », « votre », « et »… Ne voyez-vous pas d’où ces mots ont été tirés ?"
} |
26159 | {
"en": "\"By thunder, you're right!",
"fr": "– Nom d’un tonnerre ! s’exclama Sir Henry."
} |
26160 | {
"en": "Well, if that isn't smart!\" cried Sir Henry.",
"fr": "Vous avez raison ! C’est merveilleux !"
} |
26161 | {
"en": "\"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece.\"",
"fr": "– Si le moindre doute persiste dans votre esprit, veuillez considérer le fait que « vous tenez » et « votre raison » sont découpés les deux fois d’un seul tenant."
} |
26162 | {
"en": "\"Well, now--so it is!\"",
"fr": "– Ma foi… c’est vrai !"
} |
26163 | {
"en": "\"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined,\" said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement.",
"fr": "– Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, fit le docteur Mortimer en contemplant mon ami avec stupéfaction."
} |
26164 | {
"en": "\"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known.",
"fr": "Je pouvais comprendre qu’on me dise que les mots ont été découpés dans un jou... |
26165 | {
"en": "How did you do it?\"",
"fr": "Comment y êtes-vous arrivé ?"
} |
26166 | {
"en": "\"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?\"",
"fr": "– Je présume, docteur, que vous pourriez distinguer le crâne d’un nègre de celui d’un esquimau ?"
} |
26167 | {
"en": "\"Most certainly.\"",
"fr": "– Évidemment !"
} |
26168 | {
"en": "\"But how?\"",
"fr": "– Mais comment y arriveriez-vous ?"
} |
26169 | {
"en": "\"Because that is my special hobby.",
"fr": "– Parce que c’est ma spécialité."
} |
26170 | {
"en": "The differences are obvious.",
"fr": "Les différences sautent aux yeux."
} |
26171 | {
"en": "The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --\"",
"fr": "La crête supra-orbitaire, l’angle facial, le dessin du maxillaire, le…"
} |
26172 | {
"en": "\"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious.",
"fr": "– Mais ma spécialité à moi est cela, et les différences sautent également aux yeux."
} |
26173 | {
"en": "There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau.",
"fr": "Je vois autant de différence entre les caractères bourgeois d’un article du Times et l’impressio... |
26174 | {
"en": "The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News.",
"fr": "La connaissance des caractères d’imprimerie est indispensable à tout expert en cri... |
26175 | {
"en": "But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else.",
"fr": "Mais un éditorial du Times est tout à fait identifiable, et ces mots ne pouvaient pas avoir été pris ailleurs."
} |
26176 | {
"en": "As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue.\"",
"fr": "La lettre ayant été postée hier, il était probable que nous les retrouverions dans le journal d’hier."
} |
26177 | {
"en": "\"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes,\" said Sir Henry Baskerville, \"someone cut out this message with a scissors--\"",
"fr": "– Si je vous suis bien, monsieur Holmes, dit sir Henry Baskerville, quelqu’un a découpé ce message avec des ciseaux."
} |
26178 | {
"en": "\"Nail-scissors,\" said Holmes.",
"fr": "– Des ciseaux à ongles."
} |
26179 | {
"en": "\"You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'\"",
"fr": "Vous pouvez voir que les ciseaux possédaient une lame très courte, puisque le découpeur s’y est pris à deux fois pour « vous tenez »."
} |
26180 | {
"en": "\"That is so.",
"fr": "– Effectivement."
} |
26181 | {
"en": "Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--\"",
"fr": "Quelqu’un donc a découpé le message avec des ciseaux à lame courte, en a collé les morceaux avec de la colle…"
} |
26182 | {
"en": "\"Gum,\" said Holmes.",
"fr": "– De la gomme fondue."
} |
26183 | {
"en": "\"With gum on to the paper.",
"fr": "– Avec de la gomme fondue sur le papier à lettres."
} |
26184 | {
"en": "But I want to know why the word 'moor' should have been written?\"",
"fr": "Mais je voudrais bien savoir pourquoi le mot « lande » a été écrit à la main."
} |
26185 | {
"en": "\"Because he could not find it in print.",
"fr": "– Parce que le découpeur ne l’a pas trouvé imprimé."
} |
26186 | {
"en": "The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common.\"",
"fr": "Les autres mots étaient courants ; ils pouvaient donc être repris dans n’importe quel journal ; mais « lande » est moins commun."
} |
26187 | {
"en": "\"Why, of course, that would explain it.",
"fr": "– C’est évidemment une explication."
} |
26188 | {
"en": "Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?\"",
"fr": "Avez-vous tiré autre chose de ce message, monsieur Holmes ?"
} |
26189 | {
"en": "\"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues.",
"fr": "– Deux ou trois bricoles ; et pourtant on a veillé soigneusement à ne laisser aucun indice."
} |
26190 | {
"en": "The address, you observe is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated.",
"fr": "L’adresse est rédigée en lettres mal formées, mais le Times se trouve rarement entre les mains d’un analphabète."
} |
26191 | {
"en": "We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you.",
"fr": "Nous pouvons donc déduire que ce message a été composé par un indivi... |
26192 | {
"en": "Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others.",
"fr": "D’autre part, vous observerez que les mots ne sont pas collés en ligne droite : certains sont placés plus haut que les autres."
} |
26193 | {
"en": "'Life,' for example is quite out of its proper place.",
"fr": "« Vie », par exemple, est carrément déséquilibré par rapport au reste."
} |
26194 | {
"en": "That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.",
"fr": "Négligence ? Hâte et énervement ?"
} |
26195 | {
"en": "On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless.",
"fr": "Je pencherais plutôt pour la précipitation, car l’affaire était d’importance et il est peu vraisemblable que l’auteur d’une telle lettre ait... |
26196 | {
"en": "If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel.",
"fr": "S’il était pressé, une question intéressante se pose : pourquoi était-il pressé, puisque toute lettre postée av... |
26197 | {
"en": "Did the composer fear an interruption--and from whom?\"",
"fr": "L’auteur du message craignait-il d’être interrompu ? Et par qui ?"
} |
26198 | {
"en": "\"We are coming now rather into the region of guesswork,\" said Dr. Mortimer.",
"fr": "– Nous pénétrons maintenant dans le royaume des devinettes, dit le docteur Mortimer."
} |
26199 | {
"en": "\"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely.",
"fr": "– Dites plutôt : sur le terrain où nous pesons les hypothèses afin de retenir les plus vraisemblables."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.