id
stringlengths
1
6
translation
translation
2800
{ "en": "That brood of chicks was ours . . .'", "fr": "Cette couvée de petits poulets était à nous… »" }
2801
{ "en": "It had needed this shower and this childlike dismay to induce her to confide to me the great grief of which she had never spoken, her deep regret at having lost a brother so mad, so charming, so much admired.", "fr": "Tout ce grand chagrin dont elle n’avait jamais rien dit, ce grand regret d’avoir perdu son frère si fou, si charmant et si admiré, il avait fallu cette averse et cette débâcle enfantine pour qu’elle me les confiât." }
2802
{ "en": "And I listened to her, not knowing what to reply, my heart heavy with suppressed sobs . . .", "fr": "Et je l’écoutais sans rien répondre, le cœur tout gonflé de sanglots…" }
2803
{ "en": "Then, having closed the doors and the gate and replaced the chickens in their wooden hutch at the back of the house, she sadly took my arm and I led her home.", "fr": "Les portes et la grille refermées, les poussins remis dans la cabane en planches qu’il y avait derrière la maison, elle reprit tristement mon bras et je la reconduisis…" }
2804
{ "en": "Weeks and months went by.", "fr": "Des semaines, des mois passèrent." }
2805
{ "en": "Days now of the past!", "fr": "Époque passée !" }
2806
{ "en": "Lost happiness !", "fr": "Bonheur perdu !" }
2807
{ "en": "This girl who had been the fairy, the princess, the mysterious love dream of our youth, it was now my lot to take by the arm, finding the necessary words to soften her grief, while my friend had run away.", "fr": "De celle qui avait été la fée, la princesse et l’amour mystérieux de toute notre adolescence, c’est à moi qu’il était échu de prendre le bras et de dire ce qu’il fallait pour adoucir son chagrin, tandis que mon compagnon avait fui." }
2808
{ "en": "What can I now say of these days, of these evening talks after school-hours on the hill of Saint-Benoist-des-Champs, of these walks during which the one thing we ought to have discussed was the only one concerning which we were resolved to keep silent?", "fr": "De cette époque, de ces conversations, le soir, après la classe que je faisais sur la côte de Saint-Benoist-des-Champs, de ces promenades où la seule chose dont il eût fallu parler était la seule sur laquelle nous étions décidés à nous taire, que pourrais-je dire à présent ?" }
2809
{ "en": "The only memory I have preserved, though already dimmed, is that of a beautiful face grown thinner, of two eyes whose lids slowly lower when they look at me, as if already they contemplate only an inner world.", "fr": "Je n’ai pas gardé d’autre souvenir que celui, à demi effacé déjà, d’un beau visage amaigri, de deux yeux dont les paupières s’abaissent lentement tandis qu’ils me regardent, comme pour déjà ne plus voir qu’un monde intérieur." }
2810
{ "en": "And I remained her faithful companion - in this long wait we never spoke of - during a whole spring and a whole summer such as will never be again.", "fr": "Et je suis demeuré son compagnon fidèle – compagnon d’une attente dont nous ne parlions pas – durant tout un printemps et tout un été comme il n’y en aura jamais plus." }
2811
{ "en": "Many a time we went back to Frantz's house during an afternoon.", "fr": "Plusieurs fois, nous retournâmes, l’après-midi, à la maison de Frantz." }
2812
{ "en": "She would open the doors to air the rooms, so that nothing should be mouldy on the young couple's return.", "fr": "Elle ouvrait les portes pour donner de l’air, pour que rien ne fût moisi quand le jeune ménage reviendrait." }
2813
{ "en": "She tended the partly wild fowls which had their home in the poultry-yard.", "fr": "Elle s’occupait de la volaille à demi sauvage qui gîtait dans la basse-cour." }
2814
{ "en": "And on Thursdays and Sundays we helped to keep going the games of the neighbouring village children, whose laughter and shouts in this lonely spot made the small forsaken house appear more empty, more deserted than ever.", "fr": "Et le jeudi ou le dimanche, nous encouragions les jeux des petits campagnards d’alentour, dont les cris et les rires, dans le site solitaire, faisaient paraître plus déserte et plus vide encore la petite maison abandonnée." }
2815
{ "en": "A TALK IN THE RAIN", "fr": "CONVERSATION SOUS LA PLUIE" }
2816
{ "en": ".August, the holiday month, took me away from the Sand Pit and the dear woman.", "fr": "Le mois d’août, époque des vacances, m’éloigna des Sablonnières et de la jeune femme." }
2817
{ "en": "I was booked to go to Sainte-Agathe for my two months' leave.", "fr": "Je dus aller passer à Sainte-Agathe mes deux mois de congé." }
2818
{ "en": "I once again saw the bare playground, the shelter, the empty classroom . . .", "fr": "Je revis la grande cour sèche, le préau, la classe vide… Tout parlait du grand Meaulnes." }
2819
{ "en": "Everything spoke of Admiral Meaulnes and was filled with the memory of our youth now past.", "fr": "Tout était rempli des souvenirs de notre adolescence déjà finie." }
2820
{ "en": "During those long mellowing days, I shut myself in the record room or the deserted classroom as I used to before Meaulnes' arrival.", "fr": "Pendant ces longues journées jaunies, je m’enfermais comme jadis, avant la venue de Meaulnes, dans le Cabinet des Archives, dans les classes désertes." }
2821
{ "en": "There I read, wrote, and recalled the past. . . Father was often away jack-fishing.", "fr": "Je lisais, j’écrivais, je me souvenais… Mon père était à la pêche au loin." }
2822
{ "en": "Millie, in the drawing- room, played the piano or sewed as of old. ... In the absolute silence of the classroom torn green paper wreaths, jackets off prize books, clean blackboards, reminded me that the year was over, that the prizes were given, and that everything awaited 194 autumn, the new school year and fresh endeavour - and here I kept brooding over the fact that our youth was likewise ended and that happiness had failed; and I awaited the return of the school year at the Sand Pit and Augustin's home-coming which perhaps would never be . . .", "fr": "Millie dans le salon cousait ou jouait du piano comme jadis… Et dans le silence absolu de la classe, où les couronnes de papier vert déchirées, les enveloppes des livres de prix, les tableaux épongés, tout disait que l’année était finie, les récompenses distribuées, tout attendait l’automne, la rentrée d’octobre et le nouvel effort – je pensais de même que notre jeunesse était finie et le bonheur manqué ; moi aussi j’attendais la rentrée aux Sablonnières et le retour d’Augustin qui peut-être ne reviendrait jamais…" }
2823
{ "en": "There was, however, one piece of good news I could tell Millie when she insisted on questioning me about the bride.", "fr": "Il y avait cependant une nouvelle heureuse que j’annonçai à Millie, lorsqu’elle se décida à m’interroger sur la nouvelle mariée." }
2824
{ "en": "I dreaded her questions, and her way, at once very innocent and very shrewd, of causing you sudden embarrassment by putting her finger on your most secret thoughts.", "fr": "Je redoutais ses questions, sa façon à la fois très innocente et très maligne de vous plonger soudain dans l’embarras, en mettant le doigt sur votre pensée la plus secrète." }
2825
{ "en": "So I checked all inquiry by announcing that the young wife of my friend Meaulnes was expecting to become a mother in October.", "fr": "Je coupai court à tout en annonçant que la jeune femme de mon ami Meaulnes, serait mère au mois d’octobre." }
2826
{ "en": "As for me, I recalled the day when Yvonne de Galais had made me understand this great news.", "fr": "À part moi, je me rappelai le jour où Yvonne de Galais m’avait fait comprendre cette grande nouvelle." }
2827
{ "en": "There had been a moment of silence; I had felt a youth's uneasiness, and to be rid of it, I had said at once without thinking - realising only too late all the tragedy I was thus stirring up, 'You must be very happy?'", "fr": "Il y avait eu un silence ; de ma part, un léger embarras de jeune homme. Et j’avais dit tout de suite, inconsidérément, pour le dissiper – songeant trop tard à tout le drame que je remuais ainsi : – Vous devez être bien heureuse ?" }
2828
{ "en": "But she, without reservation or regret, neither remorse nor ill-will, had replied with a beautiful smile, 'Yes, very happy.'", "fr": "Mais elle, sans arrière-pensée, sans regret, ni remords, ni rancune, elle avait répondu avec un beau sourire de bonheur : – Oui, bien heureuse." }
2829
{ "en": "This last week of the holidays, which was usually the best and most romantic, a week of heavy rain when fires begin to be lit and which I generally spent shooting at Vieux-Nançay, in the black damp fir woods, I made ready to return directly to Saint-Benoist-des-Champs.", "fr": "Durant cette dernière semaine des vacances, qui est en général la plus belle et la plus romantique, semaine de grandes pluies, semaine où l’on commence à allumer les feux, et que je passais d’ordinaire à chasser dans les sapins noirs et mouillés du Vieux-Nançay, je fis mes préparatifs pour rentrer directement à Saint-Benoist-des-Champs." }
2830
{ "en": "Firmin, Aunt Julie, and my girl cousins at Vieux-Nançay would have asked too many questions to which I did not want to reply.", "fr": "Firmin, ma tante Julie et mes cousines du Vieux-Nançay m’eussent posé trop de questions auxquelles je ne voulais pas répondre." }
2831
{ "en": "So I gave up, for once, the joy of spending eight good days shooting in the country, and went back to my school-house four days before term began.", "fr": "Je renonçai pour cette fois à mener durant huit jours la vie enivrante de chasseur campagnard et je regagnai ma maison d’école quatre jours avant la rentrée des classes." }
2832
{ "en": "I arrived before night in the playground, which was littered with brown leaves.", "fr": "J’arrivai avant la nuit dans la cour déjà tapissée de feuilles jaunies." }
2833
{ "en": "My driver went away and I entered the stuffy, echoing dining-room, where I sadly undid the parcel of provisions Mother had prepared for me . . . Then, restless and anxious, I hurried through a light meal, took my cape and started on a feverish walk which led me straight to the boundaries of the Sand Pit.", "fr": "Le voiturier parti, je déballai tristement dans la salle à manger sonore et « renfermée » le paquet de provisions que m’avait fait maman… Après un léger repas du bout des dents, impatient, anxieux, je mis ma pèlerine et partis pour une fiévreuse promenade qui me mena tout droit aux abords des Sablonnières." }
2834
{ "en": "I had no wish to intrude on the very first evening of my arrival.", "fr": "Je ne voulus pas m’y introduire en intrus dès le premier soir de mon arrivée." }
2835
{ "en": "Yet, more daring than in February, after a walk around the estate, where Yvonne de Galais' window alone showed a light, I climbed over the garden fence at the back of the house and in the gathering dusk sat on a bench near the hedge, happy merely to be so close to what thrilled and troubled me more than anything else in the world.", "fr": "Cependant, plus hardi qu’en février, après avoir tourné tout autour du domaine où brillait seule la fenêtre de la jeune femme, je franchis, derrière la maison, la clôture du jardin et m’assis sur un banc, contre la haie, dans l’ombre commençante, heureux simplement d’être là, tout près de ce qui me passionnait et m’inquiétait le plus au monde." }
2836
{ "en": "Night approached.", "fr": "La nuit venait." }
2837
{ "en": "Fine rain began to fall.", "fr": "Une pluie fine commençait à tomber." }
2838
{ "en": "With bowed head I watched my shoes getting wet in the rain and shining - paying them no heed.", "fr": "La tête basse, je regardais, sans y songer, mes souliers se mouiller peu à peu et luire d’eau." }
2839
{ "en": "Darkness slowly enclosed me, and the cool of night, without troubling my reverie.", "fr": "L’ombre m’entourait lentement et la fraîcheur me gagnait sans troubler ma rêverie." }
2840
{ "en": "I dreamed sadly and tenderly of the muddy lanes at Sainte-Agathe on such a September evening; I pictured the square full of mist, the butcher boy whistling on his way to the pump, the lights of the café, the waggonette and its merry occupants under a shield of open umbrellas, arriving at Uncle Florentin's at the end of the holidays . . . And I was sadly saying to myself, 'What good is all this happiness if my friend Meaulnes cannot be there, nor his young wife .. .'", "fr": "Tendrement, tristement, je rêvais aux chemins boueux de Sainte-Agathe, par ce même soir de fin septembre ; j’imaginais la place pleine de brume, le garçon boucher qui siffle en allant à la pompe, le café illuminé – la joyeuse voiturée avec sa carapace de parapluies ouverts qui arrivait avant la fin des vacances, chez l’oncle Florentin… Et je me disais tristement : Qu’importe tout ce bonheur, puisque Meaulnes, mon compagnon, ne peut pas y être, ni sa jeune femme…" }
2841
{ "en": "It was then I raised my head and saw her two steps away.", "fr": "C’est alors que, levant la tête, je la vis à deux pas de moi." }
2842
{ "en": "Her shoes made on the sand a slight noise which I had mistaken for raindrops from the hedge.", "fr": "Ses souliers, dans le sable, faisaient un bruit léger que j’avais confondu avec celui des gouttes d’eau de la haie." }
2843
{ "en": "Her head and shoulders were wrapped in a big shawl of black wool and the fine rain was like powder on the hair over her forehead.", "fr": "Elle avait sur la tête et les épaules un grand fichu de laine noire, et la pluie fine poudrait sur son front ses cheveux." }
2844
{ "en": "She must have seen me from her bedroom window, which looked onto the garden, and had come down to me.", "fr": "Sans doute, de sa chambre, m’avait-elle aperçu par la fenêtre qui donnait sur le jardin. Et elle venait vers moi." }
2845
{ "en": "In the old days Mother used thus to worry about me, hunting me up to say, 'You must come in,' but beginning herself to enjoy the night walk in the rain, she would only say, very gently, 'You will catch cold!' and remain by me for a long talk . . .", "fr": "Ainsi ma mère, autrefois, s’inquiétait et me cherchait pour me dire : « Il faut rentrer », mais ayant pris goût à cette promenade sous la pluie et dans la nuit, elle disait seulement avec douceur : « Tu vas prendre froid ! » et restait en ma compagnie à causer longuement…" }
2846
{ "en": "Yvonne de Galais held out a burning hand; then she gave up the idea of taking me indoors, and sat down on the mossy, rusted bench at the end which was not too wet, while I remained standing, one knee on the bench, and stooped to catch what she was saying.", "fr": "Yvonne de Galais me tendit une main brûlante, et, renonçant à me faire entrer aux Sablonnières, elle s’assit sur le banc moussu et vert-de-grisé, du côté le moins mouillé, tandis que debout, appuyé du genou à ce même banc, je me penchais vers elle pour l’entendre." }
2847
{ "en": "She at first scolded me in a friendly way for having thus shortened my holidays.", "fr": "Elle me gronda d’abord amicalement pour avoir ainsi écourté mes vacances :" }
2848
{ "en": "'But I had to come back as soon as I could,' I replied, 'to keep you company.'", "fr": "– Il fallait bien, répondis-je, que je vinsse au plus tôt pour vous tenir compagnie." }
2849
{ "en": "'The fact is,' she said, almost in whispers and with a sigh, 'I am still alone.", "fr": "– Il est vrai, dit-elle presque tout bas avec un soupir, je suis seule encore." }
2850
{ "en": "Augustin has not come back . . .'", "fr": "Augustin n’est pas revenu…" }
2851
{ "en": "Taking this sigh to express regret, an implied reproach, I began slowly to say: 'So many mad schemes in so beautiful a mind !", "fr": "Prenant ce soupir pour un regret, un reproche étouffé, je commençais à dire lentement : – Tant de folies dans une si noble tête." }
2852
{ "en": "Perhaps the love of adventure stronger than anything...'", "fr": "Peut-être le goût des aventures plus fort que tout…" }
2853
{ "en": "But she interrupted me.", "fr": "Mais la jeune femme m’interrompit." }
2854
{ "en": "And it was there, that very evening, that for the first and last time she spoke to me of Meaulnes.", "fr": "Et ce fut en ce lieu, ce soir-là, que pour la première et la dernière fois, elle me parla de Meaulnes." }
2855
{ "en": "'Do not talk like this, François Seurel,' she said gently, 'you are my friend.", "fr": "– Ne parlez pas ainsi, dit-elle doucement, François Seurel, mon ami." }
2856
{ "en": "It is only we - it is only me, who am guilty.", "fr": "Il n’y a que nous – il n’y a que moi de coupable." }
2857
{ "en": "Think what we did . . . We've said to him: 'Here's happiness; here's what you've looked for during all your youth; here's the girl who was the aim of all your dreams!\"", "fr": "Songez à ce que nous avons fait…Nous lui avons dit : voici le bonheur, voici ce que tu as cherché pendant toute ta jeunesse, voici la jeune fille qui était à la fin de tous tes rêves !" }
2858
{ "en": "How could anyone thus pushed into happiness not be seized with misgiving, then fear, then terror ! How could he have resisted the temptation of running away!'", "fr": "Comment celui que nous poussions ainsi par les épaules n’aurait-il pas été saisi d’hésitation, puis de crainte, puis d’épouvante, et n’aurait-il pas cédé à la tentation de s’enfuir !" }
2859
{ "en": "'Yvonne,' I said softly, 'you knew quite well you were that very happiness, that very girl. . .'", "fr": "– Yvonne, dis-je tout bas, vous saviez bien que vous étiez ce bonheur-là, cette jeune fille-là." }
2860
{ "en": "'Ah!' she sighed.", "fr": "– Ah ! soupira-t-elle." }
2861
{ "en": "'How could such an arrogant thought ever have entered my head?", "fr": "Comment ai-je pu un instant avoir cette pensée orgueilleuse." }
2862
{ "en": "It is that thought caused all the trouble.", "fr": "C’est cette pensée-là qui est cause de tout." }
2863
{ "en": "I had said to you, \"Perhaps I can't do anything for him.\"", "fr": "« Je vous disais : « Peut-être que je ne puis rien faire pour lui. »" }
2864
{ "en": "And in my heart I was thinking, \"He has searched for me so long and I love him so, I am bound to make him happy.\"", "fr": "Et au fond de moi, je pensais : « Puisqu’il m’a tant cherchée et puisque je l’aime, il faudra bien que je fasse son bonheur. »" }
2865
{ "en": "But when I saw him by my side, with all this fever and anxiety, his mysterious remorse, I understood that I was but a helpless woman like others. \"I am not worthy of you,\" he kept repeating when daylight came at the end of our wedding night.", "fr": "Mais quand je l’ai vu près de moi, avec toute sa fièvre, son inquiétude, son remords mystérieux, j’ai compris que je n’étais qu’une pauvre femme comme les autres…« – Je ne suis pas digne de vous, répétait-il, quand ce fut le petit jour et la fin de la nuit de nos noces." }
2866
{ "en": "And I tried to comfort him, to reassure him.", "fr": "« Et j’essayais de le consoler, de le rassurer." }
2867
{ "en": "But nothing could quiet his anguish.", "fr": "Rien ne calmait son angoisse." }
2868
{ "en": "Then I said : \"If you must go, if I have come to you at a moment when nothing can make you happy, if you must leave me for a time so as to come back later, after having found peace, I myself ask you to go . . .\" '", "fr": "Alors j’ai dit : « – S’il faut que vous partiez, si je suis venue vers vous au moment où rien ne pouvait vous rendre heureux, s’il faut que vous m’abandonniez un temps pour ensuite revenir apaisé près de moi, c’est moi qui vous demande de partir…" }
2869
{ "en": "In the dusk I saw that she had raised her eyes towards me.", "fr": "Dans l’ombre je vis qu’elle avait levé lés yeux sur moi." }
2870
{ "en": "It was a sort of confession she had made to me and she was anxiously waiting for my approval or condemnation.", "fr": "C’était comme une confession qu’elle m’avait faite, et elle attendait, anxieusement, que je l’approuve ou la condamne." }
2871
{ "en": "But what could I say?", "fr": "Mais que pouvais-je dire ?" }
2872
{ "en": "Certainly, within me, I pictured the Admiral Meaulnes of old, so clumsy, so awkwardly shy, that he would rather be punished than make excuses for himself or ask permission which would naturally have been granted.", "fr": "Certes, au fond de moi, je revoyais le grand Meaulnes de jadis, gauche et sauvage, qui se faisait toujours punir plutôt que de s’excuser ou de demander une permission qu’on lui eût certainement accordée." }
2873
{ "en": "No doubt Yvonne de Galais should have shaken him out of this, and, taking his head in her hands, have said to him: 'What do I care what you did! I love you; are not all men sinners?'", "fr": "Sans doute aurait-il fallu qu’Yvonne de Galais lui fît violence et, lui prenant la tête entre ses mains, lui dît : « Qu’importe ce que vous avez fait ; je vous aime ; tous les hommes ne sont-ils pas des pécheurs ? »" }
2874
{ "en": "No doubt, with all her generosity and her willingness to sacrifice herself, she had been greatly in the wrong in thus throwing him back on the road to adventure . . . But how could I condemn so much kindness, so much love ! . . .", "fr": "Sans doute avait-elle eu grand tort, par générosité, par esprit de sacrifice, de le rejeter ainsi sur la route des aventures… Mais comment aurais-je pu désapprouver tant de bonté, tant d’amour !…" }
2875
{ "en": "There was a long moment of silence during which, both deeply stirred, we could hear the rain drip in the hedges and beneath the branches of the trees.", "fr": "Il y eut un long moment de silence, pendant lequel, troublés jusques au fond du cœur, nous entendions la pluie froide dégoutter dans les haies et sous les branches des arbres." }
2876
{ "en": "'So he went away in the morning,' she went on.", "fr": "– Il est donc parti au matin, poursuivit-elle." }
2877
{ "en": "'There was no longer anything separating us.", "fr": "Plus rien ne nous séparait désormais." }
2878
{ "en": "And he kissed me, like a husband leaving his young wife for a long journey . . .'", "fr": "Et il m’a embrassée, simplement, comme un mari qui laisse sa jeune femme, avant un long voyage…" }
2879
{ "en": "She got up.", "fr": "Elle se levait." }
2880
{ "en": "I took her feverish hand in mine, then her arm, and we walked up the avenue, now plunged in darkness.", "fr": "Je pris dans la mienne sa main fiévreuse, puis son bras, et nous remontâmes l’allée dans l’obscurité profonde." }
2881
{ "en": "'Yet, did he ever write to you?' I asked.", "fr": "– Pourtant il ne vous a jamais écrit ? demandai-je." }
2882
{ "en": "'Never,' she replied.", "fr": "– Jamais, répondit-elle." }
2883
{ "en": "And then the thought came to us both of the adventurous life he was at this moment leading on the roads of France or Germany; so we began to speak of him as we had never done before.", "fr": "Et alors, la pensée nous venant à tous deux de la vie aventureuse qu’il menait à cette heure sur les routes de France ou d’Allemagne, nous commençâmes à parler de lui comme nous ne l’avions jamais fait." }
2884
{ "en": "Forgotten details, old recollections came back to our minds while we slowly walked to the house, at each step coming to a long stop, the better to exchange our memories . . . And for a long time - as far as the garden-gate -1 heard in the night the gentle, low voice of the young wife; and I too was caught up in my old enthusiasm and never wearied of talking to her, with deep friendship, of the one who had forsaken us . . .", "fr": "Détails oubliés, impressions anciennes nous revenaient en mémoire, tandis que lentement nous regagnions la maison, faisant à chaque pas de longues stations pour mieux échanger nos souvenirs… Longtemps – jusqu’aux barrières du jardin – dans l’ombre, j’entendis la précieuse voix basse de la jeune femme ; et moi, repris par mon vieil enthousiasme, je lui parlais sans me lasser, avec une amitié profonde, de celui qui nous avait abandonnés…" }
2885
{ "en": "THE BURDEN", "fr": "LE FARDEAU" }
2886
{ "en": "School was to begin again on the Monday.", "fr": "La classe devait commencer le lundi." }
2887
{ "en": "On Saturday evening about five, a woman from the farm appeared in the playground where I was busy sawing wood for the winter.", "fr": "Le samedi soir, vers cinq heures, une femme du Domaine entra dans la cour de l’école où j’étais occupé à scier du bois pour l’hiver." }
2888
{ "en": "She came to tell me that a little girl was born at the Sand Pit.", "fr": "Elle venait m’annoncer qu’une petite fille était née aux Sablonnières." }
2889
{ "en": "The confinement had been difficult.", "fr": "L’accouchement avait été difficile." }
2890
{ "en": "At nine in the evening, the midwife from Préveranges had been called.", "fr": "À neuf heures du soir il avait fallu demander la sage-femme de Préveranges." }
2891
{ "en": "At midnight the horse had been once more harnessed to fetch the Vierzon doctor.", "fr": "À minuit, on avait attelé de nouveau pour aller chercher le médecin de Vierzon." }
2892
{ "en": "He had had to use forceps.", "fr": "Il avait dû appliquer les fers." }
2893
{ "en": "The little girl's head was injured and she screamed much, but appeared likely to live.", "fr": "La petite fille avait la tête blessée et criait beaucoup mais elle paraissait bien en vie." }
2894
{ "en": "Yvonne de Galais was at present prostrate, but she had suffered and struggled through with extraordinary courage.", "fr": "Yvonne de Galais était maintenant très affaissée, mais elle avait souffert et résisté avec une vaillance extraordinaire." }
2895
{ "en": "Immediately, I left my job, ran in to change my coat, and, content on the whole with the news, followed the good woman as far as the Sand Pit.", "fr": "Je laissai là mon travail, courus revêtir un autre paletot, et content, en somme, de ces nouvelles, je suivis la bonne femme jusqu’aux Sablonnières." }
2896
{ "en": "With great care I climbed up the narrow wooden stairs leading to the first floor, anxious not to wake either of the patients.", "fr": "Avec précaution, de crainte que l’une des deux blessées ne fût endormie, je montai par l’étroit escalier de bois qui menait au premier étage." }
2897
{ "en": "And there M. de Galais, tired but happy, made me go into the room where the cradle, draped in curtains, had been provisionally installed.", "fr": "Et là, M. de Galais, le visage fatigué mais heureux, me fit entrer dans la chambre où l’on avait provisoirement installé le berceau entouré de rideaux." }
2898
{ "en": "I had never been in a house on the very day a baby had been born.", "fr": "Je n’étais jamais entré dans une maison où fût né le jour même un petit enfant." }
2899
{ "en": "How quaint, mysterious, and good it seemed to me!", "fr": "Que cela me paraissait bizarre et mystérieux et bon !" }