id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
26200 | {
"en": "It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation.",
"fr": "C’est l’emploi scientifique de l’imagination : toujours disposer d’une base matérielle à partir de quoi spéculer."
} |
26201 | {
"en": "Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel.\"",
"fr": "Ceci posé, vous parlerez encore de devinette, mais je tiens pour à peu près certain que l’adresse a été écrite dans un hôtel."
} |
26202 | {
"en": "\"How in the world can you say that?\"",
"fr": "– Pourquoi ?"
} |
26203 | {
"en": "\"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble.",
"fr": "– Si vous l’examinez sérieusement, vous verrez que la plume et l’encre n’étaient guère familières à l’auteur."
} |
26204 | {
"en": "The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle.",
"fr": "La plume a crachoté deux fois au cours d’un seul mot, et l’encre s’est épuisée trois fois pour une adresse aussi brève : il y avait donc peu d’encre ... |
26205 | {
"en": "Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else.",
"fr": "Vous connaissez les porte-plumes et les encriers des hôtels : les plumes y sont souvent ... |
26206 | {
"en": "Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message.",
"fr": "Oui, je me risque à dire que si nou... |
26207 | {
"en": "Halloa!",
"fr": "Oh ! oh !"
} |
26208 | {
"en": "Halloa! What's this?\"",
"fr": "Que veut dire cela ? »"
} |
26209 | {
"en": "He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.",
"fr": "Il était penché sur le papier ministre où les mots avaient été collés ; il l’approcha à quelques centimètres de ses yeux."
} |
26210 | {
"en": "\"Well?\"",
"fr": "« Hé bien ?"
} |
26211 | {
"en": "\"Nothing,\" said he, throwing it down.",
"fr": "– Rien, dit-il en le reposant."
} |
26212 | {
"en": "\"It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it.",
"fr": "C’est une demi-feuille de papier blanc, sans même un filigrane."
} |
26213 | {
"en": "I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?\"",
"fr": "Je crois que nous avons extrait tout ce que nous pouvons de cette lettre bizarre. À présent, Sir Henry, vous est-il arrivé autre chos... |
26214 | {
"en": "\"Why, no, Mr. Holmes.",
"fr": "– Ma foi non, monsieur Holmes."
} |
26215 | {
"en": "I think not.\"",
"fr": "Je ne crois pas."
} |
26216 | {
"en": "\"You have not observed anyone follow or watch you?\"",
"fr": "– Vous n’avez pas remarqué que vous étiez suivi ou surveillé ?"
} |
26217 | {
"en": "\"I seem to have walked right into the thick of a dime novel,\" said our visitor.",
"fr": "– Je débarque en plein roman noir ! soupira notre visiteur."
} |
26218 | {
"en": "\"Why in thunder should anyone follow or watch me?\"",
"fr": "Pourquoi, s’il vous plaît, quelqu’un m’aurait-il suivi ou surveillé ?"
} |
26219 | {
"en": "\"We are coming to that.",
"fr": "– Nous allons y venir."
} |
26220 | {
"en": "You have nothing else to report to us before we go into this matter?\"",
"fr": "Vous ne voyez rien d’autre à nous raconter avant que nous vous exposions l’affaire ?"
} |
26221 | {
"en": "\"Well, it depends upon what you think worth reporting.\"",
"fr": "– Eh bien ! cela dépend de ce que vous jugez digne d’être raconté."
} |
26222 | {
"en": "\"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting.\"",
"fr": "– Je crois que tout ce qui sort de la routine de l’existence mérite d’être mentionné."
} |
26223 | {
"en": "Sir Henry smiled.",
"fr": "Sir Henry sourit."
} |
26224 | {
"en": "\"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada.",
"fr": "– Je connais peu les habitudes anglaises, car j’ai vécu presque entièrement aux États-Unis et au Canada."
} |
26225 | {
"en": "But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here.\"",
"fr": "Mais j’espère que la perte d’un soulier ne fait pas partie de la routine d’une existence anglaise."
} |
26226 | {
"en": "\"You have lost one of your boots?\"",
"fr": "– Vous avez perdu l’un de vos souliers ?"
} |
26227 | {
"en": "\"My dear sir,\" cried Dr. Mortimer, \"it is only mislaid.",
"fr": "– Mon cher monsieur ! protesta le docteur Mortimer, Mais vous l’avez tout simplement égaré."
} |
26228 | {
"en": "You will find it when you return to the hotel.",
"fr": "Vous le retrouverez à l’hôtel."
} |
26229 | {
"en": "What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?\"",
"fr": "À quoi bon ennuyer M. Holmes avec des bagatelles semblables ?"
} |
26230 | {
"en": "\"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine.\"",
"fr": "– Ne m’a-t-il pas demandé de lui dire tout ce qui sortait de la routine ?"
} |
26231 | {
"en": "\"Exactly,\" said Holmes, \"however foolish the incident may seem.",
"fr": "– Certainement, répondit Holmes. Tout y compris les incidents les plus apparemment puérils."
} |
26232 | {
"en": "You have lost one of your boots, you say?\"",
"fr": "Vous dites que vous avez perdu l’un de vos souliers ?"
} |
26233 | {
"en": "\"Well, mislaid it, anyhow.",
"fr": "– Perdu, ou égaré."
} |
26234 | {
"en": "I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. I could get no sense out of the chap who cleans them.",
"fr": "J’en avais mis une paire devant ma porte la nuit dernière ; ce matin, je n’en ai retrouvé qu’un ; je n’ai rien pu tirer du cireur."
} |
26235 | {
"en": "The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.\"",
"fr": "Le pis est que je venais d’acheter ces souliers dans le Strand, et que je ne les avais jamais chaussés."
} |
26236 | {
"en": "\"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?\"",
"fr": "– Si vous ne les aviez jamais chaussés, pourquoi vouliez-vous les faire cirer ?"
} |
26237 | {
"en": "\"They were tan boots and had never been varnished.",
"fr": "– C’était des souliers marron, qui n’avaient jamais été vernis."
} |
26238 | {
"en": "That was why I put them out.\"",
"fr": "Voilà pourquoi je les avais mis à ma porte."
} |
26239 | {
"en": "\"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?\"",
"fr": "– Donc, en arrivant à Londres hier, vous êtes sorti tout de suite pour acheter une paire de chaussures ?"
} |
26240 | {
"en": "\"I did a good deal of shopping.",
"fr": "– J’ai fait diverses emplettes."
} |
26241 | {
"en": "Dr. Mortimer here went round with me.",
"fr": "Le docteur Mortimer m’accompagnait."
} |
26242 | {
"en": "You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West.",
"fr": "Comprenez que, si je dois devenir châtelain là-bas, il faut que je m’habille : or j’avais plutôt négligé ma garde-robe en Amérique."
} |
26243 | {
"en": "Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet.\"",
"fr": "Entre autres choses, j’avais acheté ces souliers marron (ils m’ont coûté six dollars), et l’un m’a été volé avant que je les aie chaussés."
} |
26244 | {
"en": "\"It seems a singularly useless thing to steal,\" said Sherlock Holmes.",
"fr": "– Il me semble que c’est un objet bien peu digne d’un vol ! dit Sherlock Holmes."
} |
26245 | {
"en": "\"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found.\"",
"fr": "Je partage l’avis du docteur Mortimer : vous retrouverez bientôt ce soulier manquant."
} |
26246 | {
"en": "\"And, now, gentlemen,\" said the baronet with decision, \"it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know.",
"fr": "– Et maintenant, messieurs, déclara le baronet avec un air décidé, je pense avoir suffisamment bavardé sur le peu de choses que je connais."
} |
26247 | {
"en": "It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at.\"",
"fr": "Il est temps que vous teniez votre promesse et que vous me mettiez au courant de ce que, vous, vous savez."
} |
26248 | {
"en": "\"Your request is a very reasonable one,\" Holmes answered.",
"fr": "– Votre requête est, on ne peut plus raisonnable, répondit Holmes."
} |
26249 | {
"en": "\"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us.\"",
"fr": "Docteur Mortimer, je crois que vous ne pouvez rien faire de mieux que de répéter l’histoire telle que vous nous l’avez contée. »"
} |
26250 | {
"en": "Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before.",
"fr": "Notre scientifique ami tira de sa poche ses papiers, et exposa l’affaire comme il l’avait fait vingt-quatre heures plus tôt."
} |
26251 | {
"en": "Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.",
"fr": "Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus vive attention, poussant de temps à autre une exclamation de surprise."
} |
26252 | {
"en": "\"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance,\" said he when the long narrative was finished.",
"fr": "« Eh bien ! voilà un héritage qui ne s’annonce pas tout simple ! fit-il quand le long récit fut terminé."
} |
26253 | {
"en": "\"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery.",
"fr": "Bien sûr, j’avais entendu parler du chien depuis ma nursery."
} |
26254 | {
"en": "It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before.",
"fr": "C’est une histoire de famille ; mais je ne l’avais jamais prise au sérieux."
} |
26255 | {
"en": "But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet.",
"fr": "En ce qui concerne la mort de mon oncle… tout cela bouillonne dans ma tête, et je ne vois pas encore clair."
} |
26256 | {
"en": "You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman.\"",
"fr": "Vous ne semblez pas savoir encore si c’est une affaire pour la police ou pour le clergé."
} |
26257 | {
"en": "\"Precisely.\"",
"fr": "– Exactement."
} |
26258 | {
"en": "\"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place.\"",
"fr": "– Et maintenant, cette histoire de lettre à mon hôtel… Je suppose qu’elle s’insère dans l’ensemble."
} |
26259 | {
"en": "\"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor,\" said Dr. Mortimer.",
"fr": "– Elle paraît indiquer, dit le docteur Mortimer, que quelqu’un en sait plus que nous sur ce qui se passe dans la lande."
} |
26260 | {
"en": "\"And also,\" said Holmes, \"that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger.\"",
"fr": "– Et aussi, ajouta Holmes, que quelqu’un n’est pas mal disposé envers vous, puisque vous voilà averti d’un danger."
} |
26261 | {
"en": "\"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away.\"",
"fr": "– À moins qu’on ne cherche à m’évincer, qu’on ne souhaite me voir quitter les lieux."
} |
26262 | {
"en": "\"Well, of course, that is possible also.",
"fr": "– C’est également possible."
} |
26263 | {
"en": "I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives.",
"fr": "Je vous suis fort obligé, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui m’offre plusieurs hypothèses intéressantes."
} |
26264 | {
"en": "But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall.\"",
"fr": "Mais le point pratique que nous avons à régler, Sir Henry, est celui-ci : est-il ou non souhaitable que vous alliez à Baskerville Hall ?"
} |
26265 | {
"en": "\"Why should I not go?\"",
"fr": "– Pourquoi n’irais-je pas ?"
} |
26266 | {
"en": "\"There seems to be danger.\"",
"fr": "– Parce qu’un danger paraît exister."
} |
26267 | {
"en": "\"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?\"",
"fr": "– Entendez-vous danger provenant de ce monstre légendaire ou danger provenant d’êtres humains ?"
} |
26268 | {
"en": "\"Well, that is what we have to find out.\"",
"fr": "– C’est ce qu’il nous faut découvrir."
} |
26269 | {
"en": "\"Whichever it is, my answer is fixed.",
"fr": "– N’importe : ma réponse sera la même."
} |
26270 | {
"en": "There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer.\"",
"fr": "Il n’existe pas de démon de l’enfer, monsieur Holmes, ni d’homme sur terre qui puisse m’empêcher de vivre dans la demeure... |
26271 | {
"en": "His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke.",
"fr": "Vous pouvez considérer cela comme mon dernier mot… » Ses sourcils noirs se froncèrent et son visage se colora."
} |
26272 | {
"en": "It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. \"Meanwhile,\" said he, \"I have hardly had time to think over all that you have told me.",
"fr": "Visiblement, le feu du tempérament des Baskerville n’était pas éteint dans leur dernier représentant... |
26273 | {
"en": "It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting.",
"fr": "C’est beaucoup demander à un homme que d’apprendre et de décider coup sur coup."
} |
26274 | {
"en": "I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind.",
"fr": "Je voudrais disposer d’une heure de tranquillité."
} |
26275 | {
"en": "Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.",
"fr": "Monsieur Holmes, il est maintenant onze heures trente et je vais rentrer directement à mon hôtel."
} |
26276 | {
"en": "Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two.",
"fr": "Accepteriez-vous de venir, vous et votre ami le docteur Watson, déjeuner avec nous ?"
} |
26277 | {
"en": "I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me.\"",
"fr": "Je pourrai mieux vous préciser mes réactions."
} |
26278 | {
"en": "\"Is that convenient to you, Watson?\"",
"fr": "– Êtes-vous d’accord, Watson ?"
} |
26279 | {
"en": "\"Perfectly.\"",
"fr": "– Tout à fait."
} |
26280 | {
"en": "\"Then you may expect us.",
"fr": "– Alors comptez sur nous."
} |
26281 | {
"en": "Shall I have a cab called?\"",
"fr": "Voulez-vous que je commande un fiacre ?"
} |
26282 | {
"en": "\"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather.\"",
"fr": "– Je préférerais marcher à pied, car cette affaire m’a un peu étourdi."
} |
26283 | {
"en": "\"I'll join you in a walk, with pleasure,\" said his companion.",
"fr": "– Je vous accompagnerai avec plaisir, dit le docteur Mortimer."
} |
26284 | {
"en": "\"Then we meet again at two o'clock.",
"fr": "– Alors rendez-vous à deux heures."
} |
26285 | {
"en": "Au revoir, and good-morning!\"",
"fr": "Au revoir ! »"
} |
26286 | {
"en": "We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door.",
"fr": "Nous entendîmes les pas de nos visiteurs descendre l’escalier, puis la porte d’en bas se refermer."
} |
26287 | {
"en": "In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.",
"fr": "En un instant Holmes se métamorphosa : le rêveur. fit place à l’homme d’action."
} |
26288 | {
"en": "\"Your hat and boots, Watson, quick!",
"fr": "« Vite, Watson ! Votre chapeau, et chaussez-vous !"
} |
26289 | {
"en": "Not a moment to lose!\"",
"fr": "Il n’y a pas une minute à perdre ! »"
} |
26290 | {
"en": "He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat.",
"fr": "Il se précipita dans sa chambre pour troquer sa robe de chambre contre une redingote."
} |
26291 | {
"en": "We hurried together down the stairs and into the street.",
"fr": "Nous descendîmes quatre à quatre l’escalier."
} |
26292 | {
"en": "Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.",
"fr": "Dans la rue, le docteur Mortimer et Baskerville nous devançaient de deux cents mètres à peu près dans la direction d’Oxford Street."
} |
26293 | {
"en": "\"Shall I run on and stop them?\"",
"fr": "« Faut-il que je coure et que je les rattrape ?"
} |
26294 | {
"en": "\"Not for the world, my dear Watson.",
"fr": "– Pour rien au monde, mon cher Watson !"
} |
26295 | {
"en": "I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine.",
"fr": "Je me contenterai avec joie de votre société, si vous acceptez la mienne."
} |
26296 | {
"en": "Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk.\"",
"fr": "Nos amis ont raison : c’est une matinée idéale pour la marche. »"
} |
26297 | {
"en": "He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half.",
"fr": "Il accéléra l’allure pour réduire la distance qui nous séparait."
} |
26298 | {
"en": "Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street.",
"fr": "Puis, quand nous nous trouvâmes à une centaine de mètres derrière eux, nous prîmes par Oxford Street et Regent Street."
} |
26299 | {
"en": "Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same.",
"fr": "Nos amis s’arrêtèrent devant une devanture ; Holmes les imita."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.