id
stringlengths
1
6
translation
translation
26300
{ "en": "An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again.", "fr": "Un moment plus tard, il poussa un petit cri de satisfaction...
26301
{ "en": "\"There's our man, Watson!", "fr": "« Voici notre homme, Watson !" }
26302
{ "en": "Come along!", "fr": "Venez !" }
26303
{ "en": "We'll have a good look at him, if we can do no more.\"", "fr": "Il faut qu’au moins nous connaissions sa tête… »" }
26304
{ "en": "At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab.", "fr": "J’aperçus une barbe noire, hirsute et deux yeux perçants qui nous dévisageaient à travers la vitre latérale du fiacre." }
26305
{ "en": "Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street.", "fr": "Immédiatement, le toit se referma, le cocher reçut un ordre, et le cheval s’emballa pour descendre Regent Street au grand galop." }
26306
{ "en": "Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight.", "fr": "Désespérément, Holmes chercha un fiacre libre, mais il n’y en avait aucun dans les environs." }
26307
{ "en": "Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.", "fr": "Alors, courant en plein milieu de la rue, il se lança à la poursuite du barbu ; mais son handicap était trop grand ; le fiacre disparut." }
26308
{ "en": "\"There now!\" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles.", "fr": "« Ah ! ça, s’écria Holmes, furieux, émergeant essoufflé et pâle de rage." }
26309
{ "en": "\"Was ever such bad luck and such bad management, too?", "fr": "A-t-on déjà vu pareille malchance, et aussi pareil défaut d’organisation ?" }
26310
{ "en": "Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!\"", "fr": "Watson, Watson, si vous êtes honnête, vous relaterez aussi cet incident, et vous l’inscrirez dans la colonne « passif » de mon bilan." }
26311
{ "en": "\"Who was the man?\"", "fr": "– Qui était l’homme ?" }
26312
{ "en": "\"I have not an idea.\"", "fr": "– Je n’en ai aucune idée." }
26313
{ "en": "\"A spy?\"", "fr": "– Un espion ?" }
26314
{ "en": "\"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town.", "fr": "– D’après ce que nous avons appris, il est évident que Baskerville a été suivi de très près depuis qu’il est arrivé à Londres." }
26315
{ "en": "How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen?", "fr": "Autrement comment aurait-on pu savoir si vite qu’il avait choisi de descendre au Northumberland Hôtel ?" }
26316
{ "en": "If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second.", "fr": "Du moment qu’on l’avait suivi le premier jour, j’étais sûr qu’on le suivrait le jour suivant." }
26317
{ "en": "You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend.\"", "fr": "Peut-être vous rappelez-vous que pendant que le docteur Mortimer nous lisait son récit je suis allé à deux reprises regarder par la fenêtre." }
26318
{ "en": "\"Yes, I remember.\"", "fr": "– Oui, je m’en souviens." }
26319
{ "en": "\"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none.", "fr": "– Je voulais savoir si un badaud ne flânait pas devant notre Porte. Je n’ai vu personne." }
26320
{ "en": "We are dealing with a clever man, Watson.", "fr": "Nous avons affaire à un habile homme, Watson." }
26321
{ "en": "This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design.", "fr": "Cette histoire va très profond ; je ne sais pas encore tout à fait si nous sommes sur la piste d’un ange...
26322
{ "en": "When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant.", "fr": "Quand nos amis sont partis, j’ai voulu les suivre aussitôt dans l’espoir de déceler leur surveillant invisible." }
26323
{ "en": "So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice.", "fr": "Mais celui-ci a été assez malin pour ne pas se fier à ses propres jambes : il s’était caché dans un fiacre, afin de pouvoir les...
26324
{ "en": "His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them.", "fr": "Méthode qui présentait aussi un autre avantage : s’ils avaient pris un fiacre, il aurait pu poursuivre sa filature." }
26325
{ "en": "It has, however, one obvious disadvantage.\"", "fr": "Méthode tout de même qui n’est pas sans inconvénient." }
26326
{ "en": "\"It puts him in the power of the cabman.\"", "fr": "– Elle le met à la discrétion du cocher." }
26327
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "– Exactement." }
26328
{ "en": "\"What a pity we did not get the number!\"", "fr": "– Quel dommage que nous n’ayons pas relevé le numéro !" }
26329
{ "en": "\"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. 2704 is our man.", "fr": "– Mon cher Watson, j’ai beau être maladroit, vous n’imaginez tout de même pas que j’ai négligé le numéro ! 2704, voilà son numéro." }
26330
{ "en": "But that is no use to us for the moment.\"", "fr": "Mais, pour l’instant, il ne nous est guère utile !" }
26331
{ "en": "\"I fail to see how you could have done more.\"", "fr": "– Je ne vois pas ce que vous auriez pu faire de plus." }
26332
{ "en": "\"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction.", "fr": "– Quand j’ai repéré le fiacre, j’aurais dû faire aussitôt demi-tour et marcher dans la direction opposée." }
26333
{ "en": "I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there.", "fr": "Alors j’aurais eu tout loisir de prendre un autre fiacre, ou, mieux encore, je me serais rendu au Northumberland Hotel et...
26334
{ "en": "When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for.", "fr": "Une fois que notre inconnu aurait suivi Baskerville jusqu’à son hôtel, nous aurions pu alors jouer son jeu à ses dépens, et nous aurions su où il all...
26335
{ "en": "As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man.\"", "fr": "En fait, par notre ardeur imprudente qui a été surclassée par la rapidité et l’énergie de notre adversaire, nous nous sommes dé...
26336
{ "en": "We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.", "fr": "Tout en discutant, nous avions lentement déambulé dans Regent Street ; le docteur Mortimer et son compagnon étaient depuis longtemps hors de vue." }
26337
{ "en": "\"There is no object in our following them,\" said Holmes.", "fr": "« Nous n’avons aucune raison de les suivre, dit Holmes." }
26338
{ "en": "\"The shadow has departed and will not return.", "fr": "L’ombre s’est enfuie et ne reviendra pas." }
26339
{ "en": "We must see what further cards we have in our hands and play them with decision.", "fr": "Il nous reste à compter les autres atouts que nous avons en main, et à les jouer avec décision." }
26340
{ "en": "Could you swear to that man's face within the cab?\"", "fr": "Pourriez-vous reconnaître cette tête sous la foi du serment ?" }
26341
{ "en": "\"I could swear only to the beard.\"", "fr": "– Sous la foi du serment ? Juste la barbe." }
26342
{ "en": "\"And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one.", "fr": "– Moi aussi. J’en déduis que, selon toute probabilité, cette barbe était postiche." }
26343
{ "en": "A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features.", "fr": "Un homme habile, pour une mission aussi délicate, ne porte de barbe que pour dissimuler ses traits." }
26344
{ "en": "Come in here, Watson!\"", "fr": "Entrons ici, Watson ! »" }
26345
{ "en": "He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.", "fr": "Il entra dans un bureau de messageries, dont le directeur l’accueillit chaleureusement." }
26346
{ "en": "\"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?\"", "fr": "« Ah ! Wilson, je vois que vous n’avez pas oublié la petite affaire où j’ai eu la chance de pouvoir vous aider ?" }
26347
{ "en": "\"No, sir, indeed I have not.", "fr": "– Oh ! non, monsieur, je ne l’ai pas oubliée !" }
26348
{ "en": "You saved my good name, and perhaps my life.\"", "fr": "Vous avez sauvé ma réputation, et peut-être ma tête." }
26349
{ "en": "\"My dear fellow, you exaggerate.", "fr": "– Vous exagérez, mon bon ami !" }
26350
{ "en": "I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation.\"", "fr": "Il me semble, Wilson, que vous avez parmi vos jeunes commissionnaires un gosse qui s’appelle Cartwright, et qui n’a pas manqué d’adresse pendant l’enquête." }
26351
{ "en": "\"Yes, sir, he is still with us.\"", "fr": "– En effet, monsieur ; il travaille encore ici." }
26352
{ "en": "\"Could you ring him up?--thank you!", "fr": "– Pouvez-vous me l’amener ? Merci !" }
26353
{ "en": "And I should be glad to have change of this five-pound note.\"", "fr": "Et vous m’obligeriez en me donnant la monnaie de ce billet de cinq livres." }
26354
{ "en": "A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager.", "fr": "Un garçonnet de quatorze ans, au visage éveillé, intelligent, arriva bientôt." }
26355
{ "en": "He stood now gazing with great reverence at the famous detective.", "fr": "Il se mit au garde-à-vous devant le célèbre détective." }
26356
{ "en": "\"Let me have the Hotel Directory,\" said Holmes.", "fr": "– Donnez-moi le répertoire des hôtels, commanda Holmes." }
26357
{ "en": "\"Thank you!", "fr": "Merci." }
26358
{ "en": "Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross.", "fr": "À présent, Cartwright, voici les noms de vingt-trois hôtels, tous dans les environs immédiats de Charing Cross." }
26359
{ "en": "Do you see?\"", "fr": "Vous voyez ?" }
26360
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
26361
{ "en": "\"You will visit each of these in turn.\"", "fr": "– Vous les visiterez à tour de rôle." }
26362
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
26363
{ "en": "\"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling.", "fr": "– Dans chacun, vous commencerez par donner un shilling au portier." }
26364
{ "en": "Here are twenty-three shillings.\"", "fr": "Voici vingt-trois shillings." }
26365
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
26366
{ "en": "\"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday.", "fr": "– Vous lui direz que vous voulez voir les papiers mis hier au rebut." }
26367
{ "en": "You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it.", "fr": "Vous direz qu’un télégramme important a été jeté par erreur, et que vous avez ordre de le rechercher." }
26368
{ "en": "You understand?\"", "fr": "Comprenez-vous ?" }
26369
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
26370
{ "en": "\"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors.", "fr": "– Mais ce n’est pas un télégramme que vous rechercherez. C’est une page intérieure du Times, découpée avec des ciseaux." }
26371
{ "en": "Here is a copy of the Times.", "fr": "Voici un numéro du Times." }
26372
{ "en": "It is this page.", "fr": "C’est cette page-ci." }
26373
{ "en": "You could easily recognize it, could you not?\"", "fr": "Vous pourrez la reconnaître facilement, n’est-ce pas ?" }
26374
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
26375
{ "en": "\"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling.", "fr": "– Chaque fois, le portier appellera un chasseur, à qui vous remettrez également un shilling." }
26376
{ "en": "Here are twenty-three shillings.", "fr": "Voici vingt-trois shillings." }
26377
{ "en": "You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed.", "fr": "Il est parfaitement possible que sur les vingt-trois hôtels, il s’en trouve vingt où les rebuts de la veille aient été brûlés ou détruits." }
26378
{ "en": "In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it.", "fr": "Dans les trois autres cas on vous montrera un tas de vieux papiers ; vous y chercherez cette page du Times." }
26379
{ "en": "The odds are enormously against your finding it.", "fr": "Vos chances pour la retrouver sont minimes." }
26380
{ "en": "There are ten shillings over in case of emergencies.", "fr": "Voici dix shillings supplémentaires en cas de besoin." }
26381
{ "en": "Let me have a report by wire at Baker Street before evening.", "fr": "Faites-moi un rapport télégraphique à Baker Street avant ce soir." }
26382
{ "en": "And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel.\"", "fr": "Et maintenant, Watson, nous avons à rechercher non moins télégraphiquement l’i...
26383
{ "en": "Chapter 5 Three Broken Threads", "fr": "CHAPITRE V TROIS FILS SE CASSENT" }
26384
{ "en": "Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will.", "fr": "Sherlock Holmes possédait au plus haut degré la faculté très remarquable de se libérer l’esprit à volonté." }
26385
{ "en": "For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters.", "fr": "Pendant deux heures, il sembla avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous nous trouvions mêlés ; et il eut l’air de ne s’intére...
26386
{ "en": "He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.", "fr": "Quand nous quittâmes la galerie de tableaux, il ne parla que d’art en professant des théories passablement frustes, jusqu’à ce que nous arrivions ...
26387
{ "en": "\"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you,\" said the clerk.", "fr": "« Sir Henry Baskerville est en haut et vous attend, nous dit l’employé de la réception." }
26388
{ "en": "\"He asked me to show you up at once when you came.\"", "fr": "Il m’a prié de vous faire monter immédiatement." }
26389
{ "en": "\"Have you any objection to my looking at your register?\" said Holmes.", "fr": "– Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un coup d’œil sur votre registre ? demanda Holmes." }
26390
{ "en": "\"Not in the least.\"", "fr": "– Pas le moindre. »" }
26391
{ "en": "The book showed that two names had been added after that of Baskerville.", "fr": "Le registre révélait que deux noms avaient été inscrits après celui de Sir Henry." }
26392
{ "en": "One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.", "fr": "L’un était Theophilus Johnson, avec sa famille, de Newcastle ; l’autre Mme Oldmore et sa femme de chambre, de High Lodge, Alton." }
26393
{ "en": "\"Surely that must be the same Johnson whom I used to know,\" said Holmes to the porter.", "fr": "« Il s’agit sûrement du Johnson que nous connaissons, dit Holmes à l’employé." }
26394
{ "en": "\"A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?\"", "fr": "Un juriste, n’est-ce pas, qui, a des cheveux blancs et qui boitille ?" }
26395
{ "en": "\"No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself.\"", "fr": "– Non, monsieur. Ce M. Johnson est un propriétaire de mines de charbon, très alerte, pas plus âgé que vous." }
26396
{ "en": "\"Surely you are mistaken about his trade?\"", "fr": "– Vous êtes certain que vous ne vous trompez pas au sujet de sa profession ?" }
26397
{ "en": "\"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us.\"", "fr": "– Non, monsieur. Il est notre client depuis de nombreuses années et nous le connaissons bien." }
26398
{ "en": "\"Ah, that settles it.", "fr": "– Alors n’en parlons plus." }
26399
{ "en": "Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name.", "fr": "Mme Oldmore… il me semble que ce nom me dit quelque chose." }