id
stringlengths
1
6
translation
translation
26400
{ "en": "Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another.\"", "fr": "Excusez ma curiosité, mais vous savez qu’en rendant visite à un ami, on tombe souvent sur un autre ami." }
26401
{ "en": "\"She is an invalid lady, sir.", "fr": "– C’est une dame infirme, monsieur." }
26402
{ "en": "Her husband was once mayor of Gloucester.", "fr": "Son mari a été maire de Gloucester." }
26403
{ "en": "She always comes to us when she is in town.\"", "fr": "Elle descend toujours chez nous quand elle vient à Londres." }
26404
{ "en": "\"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance.", "fr": "– Merci." }
26405
{ "en": "We have established a most important fact by these questions, Watson,\" he continued in a low voice as we went upstairs together. \"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel.", "fr": "Je ne pense pas la connaître… Par ces questions, Watson, nous ...
26406
{ "en": "That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them.", "fr": "Ce qui signifie que, comme nous nous en sommes aperçus, ils le surveillent de près, mais aussi qu’ils sont très attentifs à ce que lui ne les voie pas." }
26407
{ "en": "Now, this is a most suggestive fact.\"", "fr": "C’est un élément qui donne à penser." }
26408
{ "en": "\"What does it suggest?\"", "fr": "– À penser quoi ?" }
26409
{ "en": "\"It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?\"", "fr": "– À penser que… Oh ! oh ! Mon cher ami, que diable se passe-t-il ? »" }
26410
{ "en": "As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself.", "fr": "Comme nous arrivions en haut de l’escalier, nous nous étions heurtés à sir Henry Baskerville en personne." }
26411
{ "en": "His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands.", "fr": "Il avait le visage empourpré de fureur, et il tenait à la main un vieux soulier poussiéreux." }
26412
{ "en": "So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.", "fr": "Il était si en colère qu’il pouvait à peine articuler ; quand il retrouva l’usage de la parole, ce fut pour employer un lang...
26413
{ "en": "\"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel,\" he cried.", "fr": "« J’ai l’impression qu’on me prend ici pour un pigeon ! cria-t-il." }
26414
{ "en": "\"They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble.", "fr": "Si l’on me cherche, on me trouvera. Nom d’un tonnerre, si ce type ne peut pas retrouver le soulier qu’il m’a kidnappé, ça fera du bruit...
26415
{ "en": "I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time.\"", "fr": "Je ne déteste pas la plaisanterie, Monsieur Holmes, mais cette fois-ci on va un peu fort !" }
26416
{ "en": "\"Still looking for your boot?\"", "fr": "– Vous chercher encore votre soulier ?" }
26417
{ "en": "\"Yes, sir, and mean to find it.\"", "fr": "– Oui, monsieur. Et je le trouverai !" }
26418
{ "en": "\"But, surely, you said that it was a new brown boot?\"", "fr": "– Vous m’aviez bien dit que c’était un soulier neuf marron ?" }
26419
{ "en": "\"So it was, sir.", "fr": "– C’était en effet un soulier neuf marron, monsieur." }
26420
{ "en": "And now it's an old black one.\"", "fr": "Et c’est un vieux soulier noir qu’on me vole maintenant !" }
26421
{ "en": "\"What! you don't mean to say----?\"", "fr": "– Comment ! Vous ne voulez pas dire ?…" }
26422
{ "en": "\"That's just what I do mean to say.", "fr": "– Si, si ! c’est exactement ce que je veux dire." }
26423
{ "en": "I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing.", "fr": "J’avais en tout et pour tout trois paires de chaussures : la neuve marron, la vieille noire, et la vernie que j’ai aux pieds." }
26424
{ "en": "Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black.", "fr": "La nuit dernière on m’a volé un soulier marron, et aujourd’hui on m’a piqué une chaussure noire." }
26425
{ "en": "Well, have you got it?", "fr": "Alors, vous l’avez retrouvée ?" }
26426
{ "en": "Speak out, man, and don't stand staring!\"", "fr": "Parlez, au moins ! Ne roulez pas les yeux en billes de loto ! »" }
26427
{ "en": "An agitated German waiter had appeared upon the scene.", "fr": "Un valet de chambre allemand, fort ému, venait d’apparaître." }
26428
{ "en": "\"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it.\"", "fr": "« Non, monsieur. J’ai cherché dans tout l’hôtel, mais je n’ai rien trouvé." }
26429
{ "en": "\"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel.\"", "fr": "– Écoutez-moi : ou bien ce soulier me sera rendu avant ce soir, ou bien je me rends chez le directeur pour lui annoncer que je quitte immédiatement cet hôtel." }
26430
{ "en": "\"It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found.\"", "fr": "– On le retrouvera, monsieur… Je vous jure que, si vous avez un peu de patience, on le retrouvera !" }
26431
{ "en": "\"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----\"", "fr": "– Je l’espère ! Car ce sera le dernier objet que je perdrai dans cette caverne de voleurs… Monsieur Holmes, pardonnez-moi de vous ag...
26432
{ "en": "\"I think it's well worth troubling about.\"", "fr": "– Je pense qu’elles valent la peine qu’on s’en occupe." }
26433
{ "en": "\"Why, you look very serious over it.\"", "fr": "– Comment ! Vous voilà tout grave…" }
26434
{ "en": "\"How do you explain it?\"", "fr": "– Avez-vous une explication à m’offrir ?" }
26435
{ "en": "\"I just don't attempt to explain it.", "fr": "– Moi ? Mais je n’essaie même pas d’expliquer !" }
26436
{ "en": "It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me.\"", "fr": "C’est la chose la plus folle, la plus étrange qui, je crois, m’est arrivée." }
26437
{ "en": "\"The queerest perhaps----\" said Holmes, thoughtfully.", "fr": "– La plus étrange, soit ! dit Holmes en réfléchissant." }
26438
{ "en": "\"What do you make of it yourself?\"", "fr": "– Qu’en pensez-vous ?" }
26439
{ "en": "\"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry.", "fr": "– Ma foi, je ne prétends pas m’être déjà fait une opinion." }
26440
{ "en": "When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep.", "fr": "Votre affaire est très compliquée, très complexe, Sir Henry." }
26441
{ "en": "But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right.\"", "fr": "Quand je relie toutes ces incidences à la mort de votre oncle, je me demande si parmi les ci...
26442
{ "en": "We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together.", "fr": "Nous déjeunâmes fort agréablement, sans faire beaucoup d’allusions à l’affaire qui nous avait réunis." }
26443
{ "en": "It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.", "fr": "Holmes attendit que nous ayons pris place dans le petit salon attenant à la chambre de Sir Henry pour lui demander quelles étaient ses intentions." }
26444
{ "en": "\"To go to Baskerville Hall.\"", "fr": "« Je vais me rendre à Baskerville Hall." }
26445
{ "en": "\"And when?\"", "fr": "– Quand ?" }
26446
{ "en": "\"At the end of the week.\"", "fr": "– À la fin de la semaine." }
26447
{ "en": "\"On the whole,\" said Holmes, \"I think that your decision is a wise one.", "fr": "À tout prendre, répondit Holmes, je crois que votre décision est sage." }
26448
{ "en": "I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be.", "fr": "J’ai toutes mes raisons de croire que vous êtes surveillé à Londres ; parmi les millions d’habitants de cette grande vil...
26449
{ "en": "If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it.", "fr": "S’ils projettent de noirs desseins, ils peuvent vous faire du mal, et nous serions impuissants à l’empêcher." }
26450
{ "en": "You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?\"", "fr": "Vous ne saviez pas, docteur Mortimer, que vous avez été suivis ce matin sitôt sortis de chez moi ? »" }
26451
{ "en": "Dr. Mortimer started violently.", "fr": "Le docteur Mortimer sursauta." }
26452
{ "en": "\"Followed!", "fr": "« Suivis ?" }
26453
{ "en": "By whom?\"", "fr": "Et par qui ?" }
26454
{ "en": "\"That, unfortunately, is what I cannot tell you.", "fr": "– Hélas, je ne saurais vous le dire." }
26455
{ "en": "Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?\"", "fr": "Au nombre de vos amis ou connaissances dans Dartmoor, voyez-vous un homme avec une grande barbe noire ?" }
26456
{ "en": "\"No--or, let me see--why, yes.", "fr": "– N… non ! Attendez !" }
26457
{ "en": "Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard.\"", "fr": "Si. Barrymore, le maître d’hôtel de Sir Charles, porte une grande barbe noire." }
26458
{ "en": "\"Ha!", "fr": "– Ah !" }
26459
{ "en": "Where is Barrymore?\"", "fr": "Où est Barrymore ?" }
26460
{ "en": "\"He is in charge of the Hall.\"", "fr": "– Il garde le manoir." }
26461
{ "en": "\"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London.\"", "fr": "– Je voudrais bien vérifier s’il est là-bas, ou s’il ne se trouve pas par hasard à Londres." }
26462
{ "en": "\"How can you do that?\"", "fr": "– Comment le savoir ?" }
26463
{ "en": "\"Give me a telegraph form.", "fr": "– Donnez-moi une formule de télégramme." }
26464
{ "en": "'Is all ready for Sir Henry?' That will do.", "fr": "Tout est-il prêt pour Sir Henry ?" }
26465
{ "en": "Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall.", "fr": "Adresse : M. Barrymore, Baskerville Hall." }
26466
{ "en": "What is the nearest telegraph-office?", "fr": "Quel est le bureau de poste le plus proche ?" }
26467
{ "en": "Grimpen.", "fr": "Grimpen." }
26468
{ "en": "Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand.", "fr": "Très bien. Nous filons envoyer un deuxième télégramme au chef du bureau de poste de Grimpen : « Télégramme pour M. Barrymore, à remettre en main propre." }
26469
{ "en": "If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.'", "fr": "Si absent, prière de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. »" }
26470
{ "en": "That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not.\"", "fr": "Avant ce soir, nous devrions être fixés, et savoir si Barrymore est fidèle à son poste dans le Devonshire." }
26471
{ "en": "\"That's so,\" said Baskerville.", "fr": "– D’accord ! dit Baskerville." }
26472
{ "en": "\"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?\"", "fr": "À propos, docteur Mortimer, qui est ce Barrymore ?" }
26473
{ "en": "\"He is the son of the old caretaker, who is dead.", "fr": "– Le fils du vieux concierge décédé." }
26474
{ "en": "They have looked after the Hall for four generations now.", "fr": "Depuis quatre générations, les Barrymore sont les gardiens du manoir." }
26475
{ "en": "So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county.\"", "fr": "Pour autant que je sache, lui et sa femme forment un couple tout à fait respectable." }
26476
{ "en": "\"At the same time,\" said Baskerville, \"it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do.\"", "fr": "– En tout cas, observa Baskerville, tant que personne ne loge au manoir, ces gens jouissent d’une demeure agréable et n’ont...
26477
{ "en": "\"That is true.\"", "fr": "– C’est vrai !" }
26478
{ "en": "\"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?\" asked Holmes.", "fr": "– Est-ce que ce Barrymore a été avantagé dans le testament de Sir Charles ? s’enquit Holmes." }
26479
{ "en": "\"He and his wife had five hundred pounds each.\"", "fr": "– Lui et sa femme ont reçu chacun cinq cents livres." }
26480
{ "en": "\"Ha!", "fr": "– Ah !" }
26481
{ "en": "Did they know that they would receive this?\"", "fr": "Savaient-ils qu’ils recevraient cette somme ?" }
26482
{ "en": "\"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will.\"", "fr": "– Oui. Sir Charles aimait beaucoup parler de ses dispositions testamentaires." }
26483
{ "en": "\"That is very interesting.\"", "fr": "– Voilà qui est très intéressant !" }
26484
{ "en": "\"I hope,\" said Dr. Mortimer, \"that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me.\"", "fr": "– J’espère, dit le docteur Mortimer, que vous ne soupçonnerez pas tous ceux qui ont reçu un legs de Sir Charles, car il m’...
26485
{ "en": "\"Indeed!", "fr": "– Vraiment !" }
26486
{ "en": "And anyone else?\"", "fr": "Et quels ont été les autres bénéficiaires ?" }
26487
{ "en": "\"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.", "fr": "– Des sommes insignifiantes ont été versées à divers individus et à des œuvres de charité." }
26488
{ "en": "The residue all went to Sir Henry.\"", "fr": "Tout le reste revient à Sir Henry." }
26489
{ "en": "\"And how much was the residue?\"", "fr": "– À combien se monte le reste ?" }
26490
{ "en": "\"Seven hundred and forty thousand pounds.\"", "fr": "– À sept cent quarante mille livres. »" }
26491
{ "en": "Holmes raised his eyebrows in surprise.", "fr": "Holmes haussa les sourcils." }
26492
{ "en": "\"I had no idea that so gigantic a sum was involved,\" said he.", "fr": "« Je ne me doutais nullement qu’il s’agissait d’une somme aussi élevée ! fit-il." }
26493
{ "en": "\"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities.", "fr": "– Sir Charles avait la réputation d’être riche, mais nous n’avons pu évaluer sa richesse que lorsque nous avons examiné ses valeurs." }
26494
{ "en": "The total value of the estate was close on to a million.\"", "fr": "La valeur totale de ses biens approchait du million." }
26495
{ "en": "\"Dear me!", "fr": "– Seigneur !" }
26496
{ "en": "It is a stake for which a man might well play a desperate game.", "fr": "Voilà un enjeu digne d’inciter quelqu’un à jouer une partie désespérée." }
26497
{ "en": "And one more question, Dr. Mortimer.", "fr": "Encore une question, docteur Mortimer !" }
26498
{ "en": "Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?\"", "fr": "En supposant qu’il arrive un accident à notre jeune ami (pardonnez-moi cette hypothèse déplaisante), qui hériterait de la fortune ?" }
26499
{ "en": "\"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins.", "fr": "– Puisque Rodger Baskerville, le frère cadet de Sir Charles, est mort célibataire, les biens reviendraient aux Desmond, cousins éloignés." }