id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
26500 | {
"en": "James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland.\"",
"fr": "James Desmond est un clergyman âgé du Westmorland,"
} |
26501 | {
"en": "\"Thank you.",
"fr": "– Merci."
} |
26502 | {
"en": "These details are all of great interest.",
"fr": "Ces détails m’intéressent vivement."
} |
26503 | {
"en": "Have you met Mr. James Desmond?\"",
"fr": "Avez-vous déjà vu M. James Desmond ?"
} |
26504 | {
"en": "\"Yes; he once came down to visit Sir Charles.",
"fr": "– Oui, il est venu une fois chez Sir Charles."
} |
26505 | {
"en": "He is a man of venerable appearance and of saintly life.",
"fr": "C’est un homme vénérable qui mène une vie de saint."
} |
26506 | {
"en": "I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him.\"",
"fr": "Je me rappelle qu’il a refusé à Sir Charles de s’installer à Baskerville bien qu’il en eut été instamment prié."
} |
26507 | {
"en": "\"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands.\"",
"fr": "– Et cet homme à goûts modestes serait l’héritier de la fortune de Sir Charles ?"
} |
26508 | {
"en": "\"He would be the heir to the estate because that is entailed.",
"fr": "– Il serait l’héritier du domaine, qui serait ainsi substitué à son profit."
} |
26509 | {
"en": "He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it.\"",
"fr": "Il hériterait aussi de l’argent, sauf si l’argent était légué à quelqu’un d’autre par son actuel détenteur, qui peut, naturellement, en disposer à son gré."
... |
26510 | {
"en": "\"And have you made your will, Sir Henry?\"",
"fr": "– Avez-vous fait votre testament, Sir Henry ?"
} |
26511 | {
"en": "\"No, Mr. Holmes, I have not.",
"fr": "– Non, monsieur Holmes."
} |
26512 | {
"en": "I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood.",
"fr": "Je n’en ai pas eu le temps, puisque c’est seulement hier que j’ai été mis au courant des événements."
} |
26513 | {
"en": "But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea.",
"fr": "Néanmoins, je pense que l’argent devrait accompagner le titre et le domaine, comme le pensait mon pauvre oncle."
} |
26514 | {
"en": "How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property?",
"fr": "Comment le propriétaire pourrait-il restaurer Baskerville dans sa splendeur s’il est privé d’argent ?"
} |
26515 | {
"en": "House, land, and dollars must go together.\"",
"fr": "La maison, la terre, l’argent, tout va ensemble."
} |
26516 | {
"en": "\"Quite so.",
"fr": "– Très juste ?"
} |
26517 | {
"en": "Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay.",
"fr": "Hé bien ! Sir Henry, j’approuve tout à fait votre désir de descendre dans le Devonshire."
} |
26518 | {
"en": "There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone.\"",
"fr": "À cette réserve près que vous ne devez pas y aller seul."
} |
26519 | {
"en": "\"Dr. Mortimer returns with me.\"",
"fr": "– Le docteur Mortimer rentre avec moi."
} |
26520 | {
"en": "\"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours.",
"fr": "– Mais le docteur Mortimer a ses malades, et il habite à plusieurs kilomètres du manoir."
} |
26521 | {
"en": "With all the good will in the world he may be unable to help you.",
"fr": "Avec toute la meilleure volonté du monde, il serait impuissant à vous aider."
} |
26522 | {
"en": "No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side.\"",
"fr": "Non, Sir Henry, il faut que vous preniez avec vous un homme de confiance qui resterait constamment auprès de vous."
} |
26523 | {
"en": "\"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?\"",
"fr": "– Pouvez-vous m’accompagner, monsieur Holmes ?"
} |
26524 | {
"en": "\"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time.",
"fr": "– Si une crise aigu... |
26525 | {
"en": "At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal.",
"fr": "Actuellement, un maître chanteur s’attaque à l’un des noms les plus respectés d’Angleterre, et moi seul suis capable de prévenir un scandale désastreux."
... |
26526 | {
"en": "You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor.\"",
"fr": "Il m’est donc interdit de me rendre là-bas."
} |
26527 | {
"en": "\"Whom would you recommend, then?\"",
"fr": "– Qui me recommanderiez-vous, dans ce cas ? »"
} |
26528 | {
"en": "Holmes laid his hand upon my arm.",
"fr": "Holmes posa sa main sur mon bras."
} |
26529 | {
"en": "\"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place.",
"fr": "« Si mon ami voulait accepter, je ne connais pas de plus sûr compagnon dans une passe difficile."
} |
26530 | {
"en": "No one can say so more confidently than I.\"",
"fr": "Personne plus que moi ne peut témoigner pour lui. »"
} |
26531 | {
"en": "The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.",
"fr": "La proposition m’avait pris complètement au dépourvu ; mais avant que j’aie eu le temps de répondre, Baskerville m’avait pris la main et la secouait chaleureuse... |
26532 | {
"en": "\"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson,\" said he.",
"fr": "« Hé bien ! ce serait vraiment très gentil de votre part, docteur Watson ! me dit-il."
} |
26533 | {
"en": "\"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do.",
"fr": "Vous voyez ce qu’il en est ; vous en savez autant que moi."
} |
26534 | {
"en": "If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it.\"",
"fr": "Si vous descendez à Baskerville, et si vous m’aidez, je ne l’oublierai jamais. »"
} |
26535 | {
"en": "The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.",
"fr": "J’étais toujours séduit par la perspective d’une aventure ; les paroles de Holmes m’encouragèrent, de même que la vivacité a... |
26536 | {
"en": "\"I will come, with pleasure,\" said I.",
"fr": "« J’irai avec plaisir, dis-je."
} |
26537 | {
"en": "\"I do not know how I could employ my time better.\"",
"fr": "Je ne vois pas comment je pourrais mieux employer mon temps."
} |
26538 | {
"en": "\"And you will report very carefully to me,\" said Holmes.",
"fr": "– Et vous me tiendrez très soigneusement au courant, ajouta Holmes."
} |
26539 | {
"en": "\"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act.",
"fr": "Quand surviendra une crise, ce à quoi il faut vous attendre, je vous dirai comment agir."
} |
26540 | {
"en": "I suppose that by Saturday all might be ready?\"",
"fr": "Je suppose que tout pourrait être prêt pour samedi soir ?"
} |
26541 | {
"en": "\"Would that suit Dr. Watson?\"",
"fr": "– Cette date convient-elle au docteur Watson ?"
} |
26542 | {
"en": "\"Perfectly.\"",
"fr": "– Tout à fait."
} |
26543 | {
"en": "\"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington.\"",
"fr": "– Donc samedi prochain, sauf contrordre, nous nous retrouverons au train de dix heures trente à la gare de Paddington. »"
} |
26544 | {
"en": "We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.",
"fr": "Nous nous étions levés pour prendre congé quand Baskerville poussa un cri de joie : il plongea dans l’un des coins de la pièce et retira d’un pl... |
26545 | {
"en": "\"My missing boot!\" he cried.",
"fr": "« Mon soulier ! s’exclama-t-il."
} |
26546 | {
"en": "\"May all our difficulties vanish as easily!\" said Sherlock Holmes.",
"fr": "– Puissent toutes les autres difficultés s’aplanir aussi aisément ! murmura Sherlock Holmes."
} |
26547 | {
"en": "\"But it is a very singular thing,\" Dr. Mortimer remarked.",
"fr": "– Mais c’est très curieux ! observa le docteur Mortimer."
} |
26548 | {
"en": "\"I searched this room carefully before lunch.\"",
"fr": "Avant déjeuner, j’avais fouillé cette pièce de fond en comble."
} |
26549 | {
"en": "\"And so did I,\" said Baskerville.",
"fr": "– Moi aussi, dit Baskerville."
} |
26550 | {
"en": "\"Every inch of it.\"",
"fr": "Mètre carré après mètre carré."
} |
26551 | {
"en": "\"There was certainly no boot in it then.\"",
"fr": "– Le soulier n’était certainement pas là. »"
} |
26552 | {
"en": "\"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching.\"",
"fr": "Le valet de chambre a dû le ranger pendant que nous déjeunions. »"
} |
26553 | {
"en": "The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up.",
"fr": "Le valet de chambre allemand fut questionné, mais il affirma n’être au courant de rien, et le problème demeura entier."
} |
26554 | {
"en": "Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly.",
"fr": "Une autre énigme s’ajoutait donc à cette série ininterrompue de petits mystères apparemment sans signification."
} |
26555 | {
"en": "Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of th... |
26556 | {
"en": "All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.",
"fr": "Tout l’après-midi et le soir il resta assis à méditer et à fumer."
} |
26557 | {
"en": "Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:--",
"fr": "Juste avant de dîner, on nous apporta deux télégrammes ; le premier était ainsi conçu :"
} |
26558 | {
"en": "\"Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE.\"",
"fr": "« Viens d’apprendre que Barrymore est au manoir. – Baskerville. »"
} |
26559 | {
"en": "The second:--",
"fr": "L’autre disait :"
} |
26560 | {
"en": "\"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT.\"",
"fr": "« Ai visité vingt-trois hôtels comme convenu. Regrette n’avoir pas trouvé trace de feuille déchirée du Times."
} |
26561 | {
"en": "\"There go two of my threads, Watson.",
"fr": "« Deux de mes fils viennent de se casser, Watson."
} |
26562 | {
"en": "There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you.",
"fr": "Mais rien n’est plus stimulant qu’une affaire où tout contrecarre l’enquêteur."
} |
26563 | {
"en": "We must cast round for another scent.\"",
"fr": "Il nous faut chercher une autre piste."
} |
26564 | {
"en": "\"We have still the cabman who drove the spy.\"",
"fr": "– Nous avons encore le cocher qui conduisait le mouchard."
} |
26565 | {
"en": "\"Exactly.",
"fr": "– Oui."
} |
26566 | {
"en": "I have wired to get his name and address from the Official Registry.",
"fr": "J’ai télégraphié pour avoir son adresse."
} |
26567 | {
"en": "I should not be surprised if this were an answer to my question.\"",
"fr": "Je ne serais pas autrement surpris si ce coup de sonnette m’annonçait la réponse que j’attends."
} |
26568 | {
"en": "The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.",
"fr": "Il nous annonçait mieux : un individu aux traits rudes apparut sur le seuil ; c’était le cocher lui-même."
} |
26569 | {
"en": "\"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704,\" said he.",
"fr": "« J’ai reçu un message de la direction qu’un gentleman à cette adresse avait quelque chose à demander au 2704, dit-il."
} |
26570 | {
"en": "\"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint.",
"fr": "Voilà sept ans que je conduis, et personne n’a jamais réclamé."
} |
26571 | {
"en": "I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me.\"",
"fr": "Je suis venu droit chez vous pour vous demander en face ce que vous avez contre moi."
} |
26572 | {
"en": "\"I have nothing in the world against you, my good man,\" said Holmes.",
"fr": "– Je n’ai rien contre vous, mon brave ! répondit Holmes."
} |
26573 | {
"en": "\"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions.\"",
"fr": "Au contraire, je tiens à votre disposition un demi-souverain si vous me donnez les renseignements dont j’ai besoin."
} |
26574 | {
"en": "\"Well, I've had a good day and no mistake,\" said the cabman, with a grin. \"What was it you wanted to ask, sir?\"",
"fr": "– Qu’est-ce que vous voulez savoir, monsieur ? demanda le cocher avec son plus large sourire."
} |
26575 | {
"en": "\"First of all your name and address, in case I want you again.\"",
"fr": "– D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas ou j’aurais à vous revoir."
} |
26576 | {
"en": "\"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough.",
"fr": "– John Clayton, 3, Turpey Street, dans le Borough."
} |
26577 | {
"en": "My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station.\"",
"fr": "Mon fiacre est en station à Shipley’s Yard, près de la gare de Waterloo. »"
} |
26578 | {
"en": "Sherlock Holmes made a note of it.",
"fr": "Sherlock Holmes nota ces renseignements."
} |
26579 | {
"en": "\"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street.\"",
"fr": "« Maintenant, Clayton, parlez-moi du client qui est venu devant cette maison à dix heures ce matin et qui, après, a suivi deux gent... |
26580 | {
"en": "The man looked surprised and a little embarrassed.",
"fr": "Le cocher eut l’air surpris et vaguement embarrassé."
} |
26581 | {
"en": "\"Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already,\" said he.",
"fr": "« Ma foi, je ne vois pas pourquoi je vous le raconterais, car vous semblez en savoir autant que moi, dit-il."
} |
26582 | {
"en": "\"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone.\"",
"fr": "La vérité est que ce gentleman m’a dit qu’il était détective, et que je ne devais parler de lui à personne."
} |
26583 | {
"en": "\"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me.",
"fr": "– Mon ami, il s’agit d’une affaire très grave. Vous vous trouveriez vite dans une situation désagréable si vous tentiez de me cacher quelque chose."
} |
26584 | {
"en": "You say that your fare told you that he was a detective?\"",
"fr": "Ce client vous a donc déclaré qu’il était détective ?"
} |
26585 | {
"en": "\"Yes, he did.\"",
"fr": "– Oui, c’est ce qu’il m’a déclaré."
} |
26586 | {
"en": "\"When did he say this?\"",
"fr": "– Quand vous l’a-t-il déclaré ?"
} |
26587 | {
"en": "\"When he left me.\"",
"fr": "– Quand il est monté dans ma voiture."
} |
26588 | {
"en": "\"Did he say anything more?\"",
"fr": "– Ne vous a-t-il rien dit de plus ?"
} |
26589 | {
"en": "\"He mentioned his name.\"",
"fr": "– Il m’a dit son nom. »"
} |
26590 | {
"en": "Holmes cast a swift glance of triumph at me.",
"fr": "Holmes me lança un regard de triomphe. « Ah !"
} |
26591 | {
"en": "\"Oh, he mentioned his name, did he?",
"fr": "Il vous a dit comment il s’appelait, eh ?"
} |
26592 | {
"en": "That was imprudent.",
"fr": "C’était bien imprudent !"
} |
26593 | {
"en": "What was the name that he mentioned?\"",
"fr": "Et comment s’appelait-il ?"
} |
26594 | {
"en": "\"His name,\" said the cabman, \"was Mr. Sherlock Holmes.\"",
"fr": "– Il s’appelait, nous dit le cocher, M. Sherlock Holmes. »"
} |
26595 | {
"en": "Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.",
"fr": "Jamais je n’avais vu mon ami pareillement abasourdi."
} |
26596 | {
"en": "For an instant he sat in silent amazement.",
"fr": "Pendant une minute, il demeura immobile, pétrifié."
} |
26597 | {
"en": "Then he burst into a hearty laugh.",
"fr": "Puis il éclata de rire."
} |
26598 | {
"en": "\"A touch, Watson--an undeniable touch!\" said he.",
"fr": "« Touché, Watson ! Indiscutablement touché ! dit-il."
} |
26599 | {
"en": "\"I feel a foil as quick and supple as my own.",
"fr": "Je sens un fleuret aussi rapide et aussi souple que le mien."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.