id
stringlengths
1
6
translation
translation
26600
{ "en": "He got home upon me very prettily that time.", "fr": "Il m’a touché très joliment cette fois-ci." }
26601
{ "en": "So his name was Sherlock Holmes, was it?\"", "fr": "Donc il s’appelait Sherlock Holmes ?" }
26602
{ "en": "\"Yes, sir, that was the gentleman's name.\"", "fr": "– Oui, monsieur, c’était le nom du gentleman." }
26603
{ "en": "\"Excellent!", "fr": "– Bravo !" }
26604
{ "en": "Tell me where you picked him up and all that occurred.\"", "fr": "Dites-moi où vous l’avez pris en charge, et tout ce qui s’est passé." }
26605
{ "en": "\"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square.", "fr": "– Il m’a hélé vers neuf heures et demie dans Trafalgar Square." }
26606
{ "en": "He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions.", "fr": "Il m’a dit qu’il était détective, et il m’a offert deux guinées pour que je fasse exactement ce qu’il voudrait toute la journée sans poser de questions." }
26607
{ "en": "I was glad enough to agree.", "fr": "J’ai été bien content d’accepter !" }
26608
{ "en": "First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank.", "fr": "D’abord nous sommes allés devant le Northumberland Hotel, et nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui ont pris un fiacre à la station." }
26609
{ "en": "We followed their cab until it pulled up somewhere near here.\"", "fr": "Nous les avons suivis jusqu’à un endroit près d’ici." }
26610
{ "en": "\"This very door,\" said Holmes.", "fr": "– Jusqu’à cette porte, dit Holmes." }
26611
{ "en": "\"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it.", "fr": "– Ça, je n’en suis pas absolument sûr ; mais mon client pourrait vous le dire, lui." }
26612
{ "en": "We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half.", "fr": "Nous nous sommes arrêtés dans la rue et nous avons attendu une heure et demie." }
26613
{ "en": "Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----\"", "fr": "Puis les deux gentlemen sont ressortis, nous ont dépassés à pied, et nous les avons suivis dans Baker Street…" }
26614
{ "en": "\"I know,\" said Holmes.", "fr": "– Je sais, dit Holmes." }
26615
{ "en": "\"Until we got three-quarters down Regent Street.", "fr": "– … jusqu’à ce que nous arrivions aux trois quarts de Regent Street." }
26616
{ "en": "Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go.", "fr": "Là mon client a refermé le toit, m’a crié de foncer à la gare de Waterloo." }
26617
{ "en": "I whipped up the mare and we were there under the ten minutes.", "fr": "J’ai fouetté la jument, et nous sommes arrivés en dix minutes." }
26618
{ "en": "Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station.", "fr": "Il m’a payé mes deux guinées, comme convenu, et il s’est précipité dans la gare." }
26619
{ "en": "Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.'", "fr": "Juste comme il me quittait, il s’est retourné et m’a lancé : « Peut-être serez-vous content de savoir que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ? »" }
26620
{ "en": "That's how I come to know the name.\"", "fr": "Voilà comment j’ai su son nom." }
26621
{ "en": "\"I see.", "fr": "– Je comprends." }
26622
{ "en": "And you saw no more of him?\"", "fr": "Et vous ne l’avez plus revu ?" }
26623
{ "en": "\"Not after he went into the station.\"", "fr": "– Pas après qu’il fut entré dans la gare." }
26624
{ "en": "\"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?\"", "fr": "– Et comment décririez-vous M. Sherlock Holmes ? »" }
26625
{ "en": "The cabman scratched his head.", "fr": "Le cocher se gratta la tête." }
26626
{ "en": "\"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe.", "fr": "« Ben, c’est que le gentleman n’est pas facile à décrire !" }
26627
{ "en": "I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir.", "fr": "Je dirais qu’il avait une quarantaine d’années, qu’il était de taille moyenne, une dizaine de centimètres de moins que vous, monsieur." }
26628
{ "en": "He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face.", "fr": "Il était habillé comme quelqu’un de bien, il avait une barbe noire, terminée en carré, et une figure pâle." }
26629
{ "en": "I don't know as I could say more than that.\"", "fr": "Je ne sais pas si je pourrais trouver autre chose à dire." }
26630
{ "en": "\"Colour of his eyes?\"", "fr": "– La couleur de ses yeux ?" }
26631
{ "en": "\"No, I can't say that.\"", "fr": "– Je n’en sais rien." }
26632
{ "en": "\"Nothing more that you can remember?\"", "fr": "– C’est tout ?" }
26633
{ "en": "\"No, sir; nothing.\"", "fr": "– Oui, monsieur. Tout." }
26634
{ "en": "\"Well, then, here is your half-sovereign.", "fr": "– Bon. Voici votre demi-souverain." }
26635
{ "en": "There's another one waiting for you if you can bring any more information.", "fr": "Un autre vous attend si vous pouvez me rapporter d’autres renseignements." }
26636
{ "en": "Good night!\"", "fr": "Bonne nuit !" }
26637
{ "en": "\"Good night, sir, and thank you!\"", "fr": "– Bonne nuit, monsieur ! Et merci ! »" }
26638
{ "en": "John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.", "fr": "John Clayton partit en gloussant de joie ; Holmes se tourna vers moi ; il haussa les épaules et sourit lugubrement." }
26639
{ "en": "\"Snap goes our third thread, and we end where we began,\" said he.", "fr": "« Voilà cassé net notre troisième fil, dit-il. Nous en sommes revenus à notre point de départ." }
26640
{ "en": "\"The cunning rascal!", "fr": "Rusé coquin !" }
26641
{ "en": "He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message.", "fr": "Il connaissait notre adresse, il savait que sir Henry Baskervill...
26642
{ "en": "I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel.", "fr": "Je vous le dis, Watson, cette fois nous avons un adversaire digne de croiser notre fer." }
26643
{ "en": "I've been checkmated in London.", "fr": "J’ai été mis échec et mat à Londres." }
26644
{ "en": "I can only wish you better luck in Devonshire.", "fr": "Je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire." }
26645
{ "en": "But I'm not easy in my mind about it.\"", "fr": "Mais je ne suis pas rassuré." }
26646
{ "en": "\"About what?\"", "fr": "– À quel propos ?" }
26647
{ "en": "\"About sending you.", "fr": "– Pas rassuré de vous envoyer là-bas." }
26648
{ "en": "It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it.", "fr": "C’est une sale affaire, Watson, une sale affaire, une affaire périlleuse ; plus je la considère et moins elle me plaît." }
26649
{ "en": "Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more.\"", "fr": "Oui, mon cher ami, vous pouvez rire, mais je vous donne ma parole que je serai très heureux de vous voir de retour sain et sauf à Baker Street. »" }
26650
{ "en": "Chapter 6 Baskerville Hall", "fr": "CHAPITRE VI LE MANOIR DE BASKERVILLE" }
26651
{ "en": "Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire.", "fr": "Sir HENRY BASKERVILLE et le docteur Mortimer furent prêts au jour dit, et nous partîmes comme prévu pour le Devonshire." }
26652
{ "en": "Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.", "fr": "M. Sherlock Holmes m’avait conduit à la gare et m’avait donné ses dernières instructions et ses suprêmes conseils." }
26653
{ "en": "\"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson,\" said he; \"I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing.\"", "fr": "« Je ne veux pas vous embrouiller l’esprit en vous suggérant une théorie ou quelques soupçons,...
26654
{ "en": "\"What sort of facts?\" I asked.", "fr": "– Quel genre de faits ?" }
26655
{ "en": "\"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles.", "fr": "– Tous ceux qui vous paraîtront avoir un rapport, même indirect, avec l’affaire ; spéc...
26656
{ "en": "I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative.", "fr": "Ces derniers jours je me suis livré à diverses petites enquêtes ; mais leurs résultats ont été, je le crains, négatifs." }
26657
{ "en": "One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him.", "fr": "Une seule chose semble certaine : ce M. James Desmond, le plus proche héritier, est un gentleman ...
26658
{ "en": "I really think that we may eliminate him entirely from our calculations.", "fr": "Je crois vraiment que nous pouvons l’éliminer de nos calculs." }
26659
{ "en": "There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor.\"", "fr": "Reste l’entourage de Sir Henry Baskerville sur la lande." }
26660
{ "en": "\"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?\"", "fr": "– Ne vaudrait-il pas mieux, pour commencer, se débarrasser de ces Barrymore ?" }
26661
{ "en": "\"By no means.", "fr": "– Surtout pas !" }
26662
{ "en": "You could not make a greater mistake.", "fr": "Il n’y aurait pas de faute plus grave." }
26663
{ "en": "If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them.", "fr": "S’ils sont innocents, ce serait commettre une injustice cruelle ; s’ils sont coupables, ce serait renoncer à établir cette culpabilité." }
26664
{ "en": "No, no, we will preserve them upon our list of suspects.", "fr": "Non, non ! gardons-les sur notre liste de suspects." }
26665
{ "en": "Then there is a groom at the Hall, if I remember right.", "fr": "En outre, il y a un valet au manoir, si je me souviens bien." }
26666
{ "en": "There are two moorland farmers.", "fr": "Il y a deux fermiers sur la lande." }
26667
{ "en": "There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing.", "fr": "Il y a notre ami le docteur Mortimer, que je crois parfaitement honnête, et il y a sa femme, dont nous ne savons rien." }
26668
{ "en": "There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions.", "fr": "Il y a ce naturaliste Stapleton, et il y a sa sœur, dont on dit qu’elle est une jeune dame pleine d’attraits." }
26669
{ "en": "There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours.", "fr": "Il y a M. Frankland, de Lafter Hall, qui est aussi un élément inconnu, et il y a encore deux ou trois autres voisins." }
26670
{ "en": "These are the folk who must be your very special study.\"", "fr": "Tels sont les gens que vous devez étudier spécialement." }
26671
{ "en": "\"I will do my best.\"", "fr": "– Je ferais de mon mieux." }
26672
{ "en": "\"You have arms, I suppose?\"", "fr": "– Vous êtes armé, je suppose ?" }
26673
{ "en": "\"Yes, I thought it as well to take them.\"", "fr": "– Oui. J’ai pensé que c’était plus sage." }
26674
{ "en": "\"Most certainly.", "fr": "– Bien sûr !" }
26675
{ "en": "Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions.\"", "fr": "Gardez votre revolver à portée jour et nuit, et ne négligez aucune précaution. »" }
26676
{ "en": "Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.", "fr": "Nos amis avaient retenu un compartiment de première classe, et ils nous attendaient sur le quai." }
26677
{ "en": "\"No, we have no news of any kind,\" said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions.", "fr": "« Non, nous n’avons aucune nouvelle, nous répondit le docteur Mortimer." }
26678
{ "en": "\"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days.", "fr": "Je ne peux vous certifier qu’une chose, c’est que nous n’avons pas été suivis pendant ces deux jours." }
26679
{ "en": "We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice.\"", "fr": "Nous ne sommes jamais sortis sans faire attention, et un suiveur n’aurait pu passer inaperçu." }
26680
{ "en": "\"You have always kept together, I presume?\"", "fr": "– J’imagine que vous êtes demeurés constamment ensemble ?" }
26681
{ "en": "\"Except yesterday afternoon.", "fr": "– Sauf hier après-midi." }
26682
{ "en": "I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons.\"", "fr": "Quand je viens dans la capitale, je consacre habituellement une journée aux récréations ; je suis donc allé au Muséum de la faculté de médecine." }
26683
{ "en": "\"And I went to look at the folk in the park,\" said Baskerville.", "fr": "– Et moi j’ai regardé la foule dans le Park, dit Baskerville." }
26684
{ "en": "\"But we had no trouble of any kind.\"", "fr": "Mais nous n’avons eu aucun ennui." }
26685
{ "en": "\"It was imprudent, all the same,\" said Holmes, shaking his head and looking very grave.", "fr": "– C’était toutefois imprudent ! constata Holmes en secouant la tête d’un air sérieux." }
26686
{ "en": "\"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone.", "fr": "Je vous prie, Sir Henry, de ne pas vous promener seul." }
26687
{ "en": "Some great misfortune will befall you if you do.", "fr": "Si vous le faites il vous arrivera de graves désagréments." }
26688
{ "en": "Did you get your other boot?\"", "fr": "Avez-vous récupéré votre autre soulier ?" }
26689
{ "en": "\"No, sir, it is gone forever.\"", "fr": "– Non, monsieur, celui-là est parti pour toujours." }
26690
{ "en": "\"Indeed.", "fr": "– Vraiment ?" }
26691
{ "en": "That is very interesting.", "fr": "Intéressant !" }
26692
{ "en": "Well, good-bye,\" he added as the train began to glide down the platform.", "fr": "Eh bien, messieurs, au revoir ! fit-il, car le train s’ébranlait." }
26693
{ "en": "\"Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted.\"", "fr": "Gardez en mémoire, Sir Henry, l’une des phrases de cette étrange légende que le docteur Mortimer nous a lu ...
26694
{ "en": "I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.", "fr": "Alors que le train roulait, je regardai encore le quai : la grande silhouette austère de Holmes se tenait immobile, tournée dans notre direction." }
26695
{ "en": "The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel.", "fr": "Le voyage fut bref et agréable. Je fis plus ample connaissance avec mes deux compagnons et je jouai avec l’épagneul du docteur Mortimer...
26696
{ "en": "In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate.", "fr": "En peu de temps, le sol était devenu rougeâtre, la brique s’était transfor...
26697
{ "en": "Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery.", "fr": "Le jeune Baskerville regardait avidement par la fenêtre du compartiment, et il poussa de véritables cris de joie quand il reconnut le décor familial du Devo...
26698
{ "en": "\"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson,\" said he; \"but I have never seen a place to compare with it.\"", "fr": "« Je me suis beaucoup promené de par le monde depuis que j’ai quitté ces lieux, me dit-il. Mais jamais je n’ai vu d’endroit comparable à ceci." }
26699
{ "en": "\"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county,\" I remarked.", "fr": "– Je ne connais pas un habitant du Devonshire qui ne mette son pays natal au-dessus de tout, répondis-je." }