id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
2900 | {
"en": "It was such a beautiful evening - a true summer evening - that M. de Galais had not hesitated to open the window which looked on the yard.",
"fr": "Il faisait un soir si beau – un véritable soir d’été – que M. de Galais n’avait pas craint d’ouvrir la fenêtre qui donnait sur la cour."
} |
2901 | {
"en": "He leaned by my side on the window-sill and told me the story of the night in full detail but happily, and as I listened I became vaguely conscious of someone from a strange country now present in the room with us . . .",
"fr": "Accoudé près de moi sur l’appui de la croisée, il me racontait, avec épuisement et bonheur, le drame de la nuit ; et moi qui l’écoutais, je sentais obscurément que quelqu’un d’étranger était maintenant avec nous dans la chambre…"
} |
2902 | {
"en": "Then under the curtains the stranger began to cry, a shrill, prolonged cry . . . And M. de Galais said in a soft voice, 'It's that wound on the head makes her cry.'",
"fr": "Sous les rideaux, cela se mit à crier, un petit cri aigre et prolongé… Alors M. de Galais me dit à demi-voix : – C’est cette blessure à la tête qui la fait crier."
} |
2903 | {
"en": "Mechanically he began to rock the bundle of curtains, and you felt he had been doing this ever since morning, acquiring the habit at once.",
"fr": "Machinalement – on sentait qu’il faisait cela depuis le matin et que déjà il en avait pris l’habitude – il se mit à bercer le petit paquet de rideaux."
} |
2904 | {
"en": "'She has already laughed,' he said, 'and she takes hold of one's finger.",
"fr": "– Elle a ri déjà, dit-il, et elle prend le doigt."
} |
2905 | {
"en": "But you've not seen her yet?'",
"fr": "Mais vous ne l’avez pas vue ?"
} |
2906 | {
"en": "He opened the curtains and I saw a little face, red and puffed, the top of the head was pear-shaped and deformed by the forceps.",
"fr": "Il ouvrit les rideaux et je vis une rouge petite figure bouffie, un petit crâne allongé et déformé par les fers :"
} |
2907 | {
"en": "'That's nothing,' said M. de Galais; 'the doctor says it will set itself right. . . Give her your finger, she'll hold on to it.'",
"fr": "– Ce n’est rien, dit M. de Galais, le médecin a dit que tout cela s’arrangerait de soi-même… Donnez-lui votre doigt, elle va le serrer."
} |
2908 | {
"en": "I was there, discovering an unknown world.",
"fr": "Je découvrais là comme un monde ignoré."
} |
2909 | {
"en": "My heart was full of a strange joy I had never felt before.",
"fr": "Je me sentais le cœur gonflé d’une joie étrange que je ne connaissais pas auparavant…"
} |
2910 | {
"en": "M. de Galais cautiously peeped in at the young mother's door.",
"fr": "M. de Galais entr’ouvrit avec précaution la porte de la chambre de la jeune femme."
} |
2911 | {
"en": "She was not asleep.",
"fr": "Elle ne dormait pas."
} |
2912 | {
"en": "'You can come in,' he said.",
"fr": "– Vous pouvez entrer, dit-il."
} |
2913 | {
"en": "She lay prostrate, her feverish face in the midst of her unloosened fair hair.",
"fr": "Elle était étendue, le visage enfiévré, au milieu de ses cheveux blonds épars."
} |
2914 | {
"en": "She held out her hand to me, smiling in a tired way.",
"fr": "Elle me tendit la main en souriant d’un air las."
} |
2915 | {
"en": "I congratulated her on her daughter.",
"fr": "Je lui fis compliment de sa fille."
} |
2916 | {
"en": "And in a voice that was a little hoarse and unusually harsh - the harshness of one just back from a fight, 'Yes, but they have injured her so!'",
"fr": "D’une voix un peu rauque, et avec une rudesse inaccoutumée – la rudesse de quelqu’un qui revient du combat : – Oui, mais on me l’a abîmée, dit-elle en souriant."
} |
2917 | {
"en": "I had to go soon after, not to tire her.",
"fr": "Il fallut bientôt partir pour ne pas la fatiguer."
} |
2918 | {
"en": "The next day was a Sunday, and in the afternoon I hurried almost cheerfully to the Sand Pit.",
"fr": "Le lendemain dimanche, dans l’après-midi, je me rendis avec une hâte presque joyeuse aux Sablonnières."
} |
2919 | {
"en": "On the front door was pinned a notice which stopped my hand on its way to the bell:",
"fr": "À la porte, un écriteau fixé avec des épingles arrêta le geste que je faisais déjà :"
} |
2920 | {
"en": "Please do not ring",
"fr": "Prière de ne pas sonner."
} |
2921 | {
"en": "I did not guess what it referred to.",
"fr": "Je ne devinai pas de quoi il s’agissait."
} |
2922 | {
"en": "I knocked quite loud.",
"fr": "Je frappai assez fort."
} |
2923 | {
"en": "I heard, inside, muffled steps hastening.",
"fr": "J’entendis dans l’intérieur des pas étouffés qui accouraient."
} |
2924 | {
"en": "Someone I did not know - it was the doctor from Vierzon - opened the door.",
"fr": "Quelqu’un que je ne connaissais pas – et qui était le médecin de Vierzon – m’ouvrit :"
} |
2925 | {
"en": "'Well! What's the matter?' I said quickly.",
"fr": "– Eh bien, qu’y a-t-il ? fis-je vivement."
} |
2926 | {
"en": "Hush!' he replied in a low voice, and troubled. 'The little girl nearly died last night.",
"fr": "– Chut ! chut ! – me répondit-il tout bas, l’air fâché – La petite fille a failli mourir cette nuit."
} |
2927 | {
"en": "And the mother's very ill.'",
"fr": "Et la mère est très mal."
} |
2928 | {
"en": "Completely disconcerted, I followed him on tiptoe up to the first floor.",
"fr": "Complètement déconcerté, je le suivis sur la pointe des pieds jusqu’au premier étage."
} |
2929 | {
"en": "The little girl, asleep in her cradle, was dreadfully pale and white, like a little dead child.",
"fr": "La petite fille endormie dans son berceau était toute pâle, toute blanche, comme un petit enfant mort."
} |
2930 | {
"en": "The doctor thought he would save her.",
"fr": "Le médecin pensait la sauver."
} |
2931 | {
"en": "As for the mother, he could not tell... He gave me long explanations as to the one friend of the family.",
"fr": "Quant à la mère, il n’affirmait rien… Il me donna de longues explications comme au seul ami de la famille."
} |
2932 | {
"en": "He spoke of congestion of the lungs, embolism.",
"fr": "Il parla de congestion pulmonaire, d’embolie."
} |
2933 | {
"en": "He was doubtful, he could not be sure ... M. de Galais came in, frightfully aged in two days, haggard and trembling.",
"fr": "Il hésitait, il n’était pas sûr… M. de Galais entra, affreusement vieilli en deux jours, hagard et tremblant."
} |
2934 | {
"en": "He took me into the bedroom, scarcely knowing what he was doing:",
"fr": "Il m’emmena dans la chambre sans trop savoir ce qu’il faisait :"
} |
2935 | {
"en": "'She must not be alarmed,' he said in a low voice; 'the doctor says we must assure her that all is well.'",
"fr": "– Il faut, me dit-il, tout bas, qu’elle ne soit pas effrayée ; il faut, a ordonné le médecin, lui persuader que, cela va bien."
} |
2936 | {
"en": "Extremely flushed, Yvonne de Galais lay with her head thrown back as on the previous day.",
"fr": "Tout le sang à la figure, Yvonne de Galais était étendue, la tête renversée comme la veille."
} |
2937 | {
"en": "Her cheeks and forehead were dark red; at times her eyes became distended as happens to one who is suffocating; she was fighting death with untold courage and sweetness.",
"fr": "Les joues et le front rouge sombre, les yeux par instants révulsés, comme quelqu’un qui étouffe, elle se défendait contre la mort avec un courage et une douceur indicibles."
} |
2938 | {
"en": "She could not speak, but she held out a burning hand with such friendliness that I nearly burst into tears.",
"fr": "Elle ne pouvait parler, mais elle me tendit sa main en feu, avec tant d’amitié que je faillis éclater en sanglots."
} |
2939 | {
"en": "'Well, now! Well, now!' said M. de Galais loudly, with terrible cheerfulness that resembled madness. 'You see, she doesn't look too bad for an invalid!'",
"fr": "– Eh bien, eh bien, dit M. de Galais très fort, avec un enjouement affreux, qui semblait de folie, vous voyez que pour une malade elle n’a pas trop mauvaise mine !"
} |
2940 | {
"en": "And I did not know what to reply, but kept in mine the hand, so terribly hot, of the dying young woman . . .",
"fr": "Et je ne savais que répondre, mais je gardais dans la mienne la main horriblement chaude de la jeune femme mourante…"
} |
2941 | {
"en": "She tried to make an effort to say something, to ask me I know not what; she turned her eyes to me, then towards the window as if to make me understand I must go and fetch someone . . . But then a dreadful fit of suffocation came upon her.",
"fr": "Elle voulut faire un effort pour me dire quelque chose, me demander je ne sais quoi ; elle tourna les yeux vers moi, puis vers la fenêtre, comme pour me faire signe d’aller dehors chercher Quelqu’un… Mais alors une affreuse crise d’étouffement la saisit ; ses beaux yeux bleus qui, un instant, m’avaient appelé si tragiquement, se révulsèrent ; ses joues et son front noircirent, et elle se débattit doucement, cherchant à contenir jusqu’à la fin son épouvante et son désespoir."
} |
2942 | {
"en": "Her beautiful blue eyes, which but a moment before had called me so tragically, distended, her cheeks and forehead darkened, and she struggled gently, endeavouring to the end to restrain her terror and despair. Doctors and women hurried to her help with a flask of oxygen, towels, and bottles, while the old man bending over her was shouting in his rough and shaky voice - shouting as if she was already far away from him: 'Don't be frightened, Yvonne.",
"fr": "On se précipita – le médecin et les femmes – avec un ballon d’oxygène, des serviettes, des flacons ; tandis que le vieillard penché sur elle criait – criait comme si déjà elle eût été loin de lui, de sa voix rude et tremblante : – N’aie pas peur, Yvonne."
} |
2943 | {
"en": "It's nothing.",
"fr": "Ce ne sera rien."
} |
2944 | {
"en": "No need to be afraid!'",
"fr": "Tu n’as pas besoin d’avoir peur !"
} |
2945 | {
"en": "Then the crisis passed.",
"fr": "Puis la crise s’apaisa."
} |
2946 | {
"en": "She managed to breathe a little, yet she continued to be half suffocated, her eyes white, her head thrown back, still struggling, but unable, even for a moment, to look at me or to speak, to emerge from the abyss into which she had already sunk.",
"fr": "Elle put souffler un peu, mais elle continua à suffoquer à demi, les yeux blancs, la tête renversée, luttant toujours, mais incapable, fût-ce un instant, pour me regarder et me parler, de sortir du gouffre où elle était déjà plongée."
} |
2947 | {
"en": ". . . And as I was entirely useless, I made up my mind to go.",
"fr": "… Et comme je n’étais utile à rien, je dus me décider à partir."
} |
2948 | {
"en": "I could no doubt have stayed a moment longer, and at this thought I feel overwhelmed by terrible remorse.",
"fr": "Sans doute, j’aurais pu rester un instant encore ; et à cette pensée je me sens étreint par un affreux regret."
} |
2949 | {
"en": "But how could one tell?",
"fr": "Mais quoi ?"
} |
2950 | {
"en": "I still hoped.",
"fr": "J’espérais encore."
} |
2951 | {
"en": "Still tried to convince myself death could not be so near.",
"fr": "Je me persuadais que tout n’était pas si proche."
} |
2952 | {
"en": "When I reached the edge of the firs, behind the house, that last look of Yvonne de Galais towards the window came back to my mind, and I scanned with the attention of a sentry or a man-hunter the depths of that wood from which Augustin had come in former days and into which he had fled this last winter.",
"fr": "En arrivant à la lisière des sapins, derrière la maison, songeant au regard de la jeune femme tourné vers la fenêtre, j’examinai avec l’attention d’une sentinelle ou d’un chasseur d’hommes la profondeur de ce bois par où Augustin était venu jadis et par où il avait fui l’hiver précédent."
} |
2953 | {
"en": "Alas, nothing stirred.",
"fr": "Hélas ! Rien de bougea."
} |
2954 | {
"en": "Not one suspicious shadow; not a branch that moved.",
"fr": "Pas une ombre suspecte ; pas une branche qui remue."
} |
2955 | {
"en": "But at length, out there, towards the lane coming from Préveranges, I heard the faint sound of a bell; soon a child in a red calotte and black overall appeared at the bend, a priest was following him . . . And I walked away fighting back my tears.",
"fr": "Mais, à la longue, là-bas, vers l’allée qui venait de Préveranges, j’entendis le son très fin d’une clochette ; bientôt parut au détour du sentier un enfant avec une calotte rouge et une blouse d’écolier que suivait un prêtre… Et je partis, dévorant mes larmes."
} |
2956 | {
"en": "School was to start next day.",
"fr": "Le lendemain était le jour de la rentrée des classes."
} |
2957 | {
"en": "At seven o'clock there were already two or three boys in the playground.",
"fr": "À sept heures, il y avait déjà deux ou trois gamins dans la cour."
} |
2958 | {
"en": "I hesitated a long while before coming down, before showing myself.",
"fr": "J’hésitai longuement à descendre, à me montrer."
} |
2959 | {
"en": "And when 1 appeared at last, unlocking the door of the mouldy classroom which had been closed for two months, what I most dreaded happened : I saw the biggest of the boys leave a group of youngsters playing under the shelter and advance towards me.",
"fr": "Et lorsque je parus enfin, tournant la clef de la classe moisie, qui était fermée depuis deux mois, ce que je redoutais le plus au monde arriva : je vis le plus grand des écoliers se détacher du groupe qui jouait sous le préau et s’approcher de moi."
} |
2960 | {
"en": "He came to tell me that 'the young lady at the Sand Pit had died at nightfall on the previous evening.'",
"fr": "Il venait me dire que « la jeune dame des Sablonnières était morte hier à la tombée de la nuit. »"
} |
2961 | {
"en": "Everything turns to confusion, everything mingles with this grief.",
"fr": "Tout se mêle pour moi, tout se confond dans cette douleur."
} |
2962 | {
"en": "It seems to me now that never again shall I have the courage to start school.",
"fr": "Il me semble maintenant que jamais plus je n’aurai le courage de recommencer la classe."
} |
2963 | {
"en": "Only to cross the playground is an effort which will break me up.",
"fr": "Rien que traverser la cour aride de l’école c’est une fatigue qui va me briser les genoux."
} |
2964 | {
"en": "Everything is painful, everything is bitter, now that she is dead.",
"fr": "Tout est pénible, tout est amer puisqu’elle est morte."
} |
2965 | {
"en": "The world is empty, holidays ended.",
"fr": "Le monde est vide, les vacances sont finies."
} |
2966 | {
"en": "Ended the long country drives, ended the mysterious fête . . . Life is again the burden it was of old.",
"fr": "Finies, les longues courses perdues en voiture ; finie, la fête mystérieuse… Tout redevient la peine que c’était."
} |
2967 | {
"en": "I tell the children there will be no school this morning.",
"fr": "J’ai dit aux enfants qu’il n’y aurait pas de classe ce matin."
} |
2968 | {
"en": "They go away in small groups to carry the news to others about the country-side.",
"fr": "Ils s’en vont, par petits groupes porter cette nouvelle aux autres à travers la campagne."
} |
2969 | {
"en": "As for me, I take my black hat, a mourning coat I have, and start wretchedly towards the Sand Pit.",
"fr": "Quant à moi, je prends mon chapeau noir, une jaquette bordée que j’ai, et je m’en vais misérablement vers les Sablonnières…"
} |
2970 | {
"en": "I am in front of the house we had sought three years ago !",
"fr": "… Me voici devant la maison que nous avions tant cherchée il y a trois ans !"
} |
2971 | {
"en": "It is in this house that Yvonne de Galais, Augustin Meaulnes' wife, died yesterday evening.",
"fr": "C’est dans cette maison qu’Yvonne de Galais, la femme d’Augustin Meaulnes, est morte hier soir."
} |
2972 | {
"en": "A stranger would take it for a chapel, so great is the silence which has settled since yesterday on this desolate spot.",
"fr": "Un étranger la prendrait pour une chapelle, tant il s’est fait de silence depuis hier dans ce lieu désolé."
} |
2973 | {
"en": "So this is what this fine morning of the new school year, this treacherous autumn sun which glides under the branches, had in store for us.",
"fr": "Voilà donc ce que nous réservait ce beau matin de rentrée, ce perfide soleil d’automne qui glisse sous les branches."
} |
2974 | {
"en": "How could I fight against hideous revolt and a blinding flood of tears !",
"fr": "Comment lutterais-je contre cette affreuse révolte, cette suffocante montée de larmes !"
} |
2975 | {
"en": "We had again found the beautiful girl.",
"fr": "Nous avions retrouvé la belle jeune fille."
} |
2976 | {
"en": "We had won her.",
"fr": "Nous l’avions conquise."
} |
2977 | {
"en": "She was my friend's wife and I myself loved her with that deep, secret friendship which is never told.",
"fr": "Elle était la femme de mon compagnon et moi je l’aimais de cette amitié profonde et secrète qui ne se dit jamais."
} |
2978 | {
"en": "I used to look at her and be happy like a little child.",
"fr": "Je la regardais et j’étais content, comme un petit enfant."
} |
2979 | {
"en": "I might one day have married another girl, and she would have been the first to whom I should have confided the great secret news . . .",
"fr": "J’aurais un jour peut-être épousé une autre jeune fille, et c’est à elle la première que j’aurais confié la grande, nouvelle secrète…"
} |
2980 | {
"en": "Yesterday's notice has been left close to the bell on one side of the door.",
"fr": "Près de la sonnette, au coin de la porte, on a laissé l’écriteau d’hier."
} |
2981 | {
"en": "The coffin has already been brought into the hall downstairs.",
"fr": "On a déjà apporté le cercueil dans le vestibule, en bas."
} |
2982 | {
"en": "In the room on the first floor, it is the child's nurse who greets me, relates to me the end, and gently pushes the door ajar . .. She is there.",
"fr": "Dans la chambre du premier, c’est la nourrice de l’enfant qui m’accueille, qui me raconte la fin et qui entr’ouvre doucement la porte… La voici."
} |
2983 | {
"en": "No more fever nor struggle.",
"fr": "Plus de fièvre ni de combats."
} |
2984 | {
"en": "No more flush nor waiting. Nothing but silence, and, framed in cotton wool, a hard face, unsensitive and white, a dead forehead from which the hair rises thick and stiff.",
"fr": "Plus de rougeur, ni d’attente… Rien que le silence, et, entouré d’ouate, un dur visage insensible et blanc, un front mort d’où sortent les cheveux drus et durs."
} |
2985 | {
"en": "M. de Galais, crouched in one corner with his back to us, is there in his socks, searching with tragic obstinacy amongst a confusion of drawers he has pulled out of a cupboard.",
"fr": "M. de Galais, accroupi dans un coin, nous tournant le dos, est en chaussettes, sans souliers, et il fouille avec une terrible obstination dans des tiroirs en désordre, arrachés d’une armoire."
} |
2986 | {
"en": "Now and again he takes out of them some old and already faded photographs of his daughter, and sobs shake his shoulders like a burst of laughter.",
"fr": "Il en sort de temps à autre, avec une crise de sanglots qui lui secoue les épaules comme une crise de rire, une photographie ancienne, déjà jaunie, de sa fille."
} |
2987 | {
"en": "The funeral is for midday.",
"fr": "L’enterrement est pour midi."
} |
2988 | {
"en": "The doctor fears the rapid decomposition which sometimes follows on an embolism.",
"fr": "Le médecin craint la décomposition rapide, qui suit parfois les embolies."
} |
2989 | {
"en": "This is why the face, as well as the whole body, is surrounded by cotton wool soaked in carbolic.",
"fr": "C’est pourquoi le visage, comme tout le corps d’ailleurs, est entouré d’ouate imbibée de phénol."
} |
2990 | {
"en": "The last toilet has been made - she had been dressed in her beautiful frock of dark blue velvet bespangled with little silver stars, its fine but old-fashioned leg-of-mutton sleeves flattened and folded under; but at the moment of bringing up the coffin it is found that there is not room to turn it in the very narrow corridor.",
"fr": "L’habillage terminé – on lui a mis son admirable robe de velours bleu sombre, semée par endroits de petites étoiles d’argent, mais il a fallu aplatir et friper les belles manches à gigot maintenant démodées – au moment de faire monter le cercueil, on s’est aperçu qu’il ne pourrait pas tourner dans le couloir trop étroit."
} |
2991 | {
"en": "It will have to be hauled up through the window from the outside, by means of a rope, and be lowered again in the same way ... It is then that M. de Galais, still bent over these ancient things amidst which he searches for some lost tokens, suddenly steps in with terrifying impetuosity.",
"fr": "Il faudrait avec une corde le hisser du dehors par la fenêtre et de fa même façon le faire descendre ensuite… Mais M. de Galais, toujours penché sur de vieilles choses parmi lesquelles il cherche on ne sait quels souvenirs perdus, intervient alors avec une véhémence terrible."
} |
2992 | {
"en": "'Rather than allow such a dreadful thing to be done/ he says, in a voice broken by tears and anger, 'I will take her myself in my arms and carry her down . . .'",
"fr": "– Plutôt, dit-il d’une voix coupée par les larmes et la colère, plutôt que de laisser faire une chose aussi affreuse, c’est moi qui la prendrai et la descendrai dans mes bras…"
} |
2993 | {
"en": "And he would do as he says at the risk of fainting halfway and crashing down with her !",
"fr": "Et il ferait ainsi, au risque de tomber en faiblesse, à mi-chemin, et de s’écrouler avec elle !"
} |
2994 | {
"en": "Then I offer myself, deciding on the only possible course of action; with the help of a doctor and a nurse, placing one arm under the back of the stretched-out dead woman, the other under her legs, I gather her against my breast.",
"fr": "Mais alors je m’avance, je prends le seul parti possible : avec l’aide du médecin et d’une femme, passant un bras sous le dos de la morte étendue, l’autre sous ses jambes, je la charge contre ma poitrine."
} |
2995 | {
"en": "Seated on my left arm, her shoulders resting on the right one, her drooping head uplifted under my chin, she weighs terribly against my heart.",
"fr": "Assise sur mon bras gauche, les épaules appuyées contre mon bras droit, sa tête retombante retournée sous mon menton, elle pèse terriblement sur mon cœur."
} |
2996 | {
"en": "I walk down slowly step after step along the stiff flight of stairs, while in the room below all is being prepared.",
"fr": "Je descends lentement, marche par marche, le long escalier raide, tandis qu’en bas on apprête tout."
} |
2997 | {
"en": "My arms soon ache with fatigue.",
"fr": "J’ai bientôt les deux bras cassés par la fatigue."
} |
2998 | {
"en": "At each step, with this load on my breast, I am more out of breath.",
"fr": "À chaque marche avec ce poids sur la poitrine, je suis un peu plus essoufflé."
} |
2999 | {
"en": "Clinging to the inert and heavy body, I lower my head towards the head of her I carry. I breathe heavily and her fair hair enters my mouth, dead hair with a taste of the earth.",
"fr": "Agrippé au corps inerte et pesant, je baisse la tête sur la tête de celle que j’emporte, je respire fortement et ses cheveux blonds aspirés m’entrent dans la bouche – des cheveux morts qui ont un goût de terre."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.