id
stringlengths
1
6
translation
translation
27700
{ "en": "Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything.", "fr": "Si j’admets qu’un grand chien erre réellement sur la lande, cette hypothèse explique presque tout." }
27701
{ "en": "But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day?", "fr": "Mais où pourrait se dissimuler une bête pareille ? Où va-t-elle chercher sa nourriture ?" }
27702
{ "en": "It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other.", "fr": "D’où vient-elle ? Comment se fait-il que personne ne l’ait vue de jour ?" }
27703
{ "en": "And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor.", "fr": "L’explication naturelle s’entoure d’autant de difficultés que l’autre. Et en dehors du chien, subsistent cet espion dans Londres, l’homme d...
27704
{ "en": "This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy.", "fr": "Voilà au moins du réel ! Mais il peut s’agir d’un protecteur ou cet ennemi ?" }
27705
{ "en": "Where is that friend or enemy now?", "fr": "Est-il resté dans Londres ?" }
27706
{ "en": "Has he remained in London, or has he followed us down here?", "fr": "Nous a-t-il suivis ici ?" }
27707
{ "en": "Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor?", "fr": "Se peut-il que ce soit lui… oui, que ce soit l’inconnu que j’ai vu sur le pic ?" }
27708
{ "en": "It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours.", "fr": "Il est vrai que je n’ai fait que l’entrevoir ; pourtant je suis prêt à jurer, par exemple, qu’il n’est ...
27709
{ "en": "The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland.", "fr": "Il était beaucoup plus grand que Stapleton, beaucoup plus mince que Frankland." }
27710
{ "en": "Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us.", "fr": "Il ressemblait plutôt à Barrymore, que nous avions laissé derrière nous, et dont je suis certain qu’il n’a pu nous suivre." }
27711
{ "en": "A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London.", "fr": "Un inconnu donc nous surveille ici, de même qu’un inconnu nous a suivis dans Londres." }
27712
{ "en": "We have never shaken him off.", "fr": "Nous ne l’avons jamais semé." }
27713
{ "en": "If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties.", "fr": "Si je pouvais lui mettre la main au collet, nous serions peut-être au bout de nos difficultés." }
27714
{ "en": "To this one purpose I must now devote all my energies.", "fr": "C’est à ce but que je dois maintenant consacrer toutes mes énergies." }
27715
{ "en": "My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.", "fr": "Mon premier mouvement fut de m’en ouvrir à Sir Henry." }
27716
{ "en": "My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone.", "fr": "Le deuxième, et le plus sage, fut de jouer mon jeu sans avertir quiconque." }
27717
{ "en": "He is silent and distrait.", "fr": "Le baronnet est taciturne, distrait." }
27718
{ "en": "His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.", "fr": "Ses nerfs ont été sérieusement secoués par ce cri sur la lande." }
27719
{ "en": "I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.", "fr": "Je ne dirai rien qui puisse ajouter à son malaise, mais je prendrai les mesures compatibles avec mes projets." }
27720
{ "en": "We had a small scene this morning after breakfast.", "fr": "Un petit incident se produisit ce matin après le déjeuner." }
27721
{ "en": "Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time.", "fr": "Barrymore sollicita un entretien avec Sir Henry, et ils s’enfermèrent quelques instants dans le bureau." }
27722
{ "en": "Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion.", "fr": "Assis dans la salle de billard j’entendis par intermittence les voix monter de ton, et je pus deviner le sujet de la discussion." }
27723
{ "en": "After a time the baronet opened his door and called for me.", "fr": "Finalement le baronnet ouvrit sa porte et m’appela." }
27724
{ "en": "\"Barrymore considers that he has a grievance,\" he said.", "fr": "« Barrymore considère qu’il a un reproche à nous adresser, me dit-il." }
27725
{ "en": "\"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret.\"", "fr": "Il pense que ça été déloyal de pourchasser son beau-frère, alors que, de son plein gré, il nous avait mis dans le secret. »" }
27726
{ "en": "The butler was standing very pale but very collected before us.", "fr": "Le maître d’hôtel, très pâle mais maître de lui, se tenait devant nous." }
27727
{ "en": "\"I may have spoken too warmly, sir,\" said he, \"and if I have, I am sure that I beg your pardon.", "fr": "« J’ai peut-être, monsieur, parlé avec trop de chaleur, dit-il. Dans ce cas je vous prie de bien vouloir m’excuser." }
27728
{ "en": "At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden.", "fr": "J’ai été fort surpris de vous entendre rentrer ce matin et d’apprendre que vous aviez donné la chasse à Selden." }
27729
{ "en": "The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track.\"", "fr": "Le pauvre type a suffisamment d’ennemis sans que je lui en mette d’autres sur son chemin." }
27730
{ "en": "\"If you had told us of your own free will it would have been a different thing,\" said the baronet, \"you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself.\"", "fr": "– Si vous nous l’aviez dit de votre plein gré, ç’aurait été différent, répliqua ...
27731
{ "en": "\"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't.\"", "fr": "– Je ne croyais pas que vous tireriez avantage de cette situation, Sir Henry… Non vraiment, je ne le pensais pas !" }
27732
{ "en": "\"The man is a public danger.", "fr": "– Selden est un danger public." }
27733
{ "en": "There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing.", "fr": "Il y a des maisons isolées sur la lande, et il ferait n’importe quoi." }
27734
{ "en": "You only want to get a glimpse of his face to see that.", "fr": "Il suffit de voir sa tête pour en être sûr." }
27735
{ "en": "Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.", "fr": "Pensez à la maison de M. Stapleton : elle n’a que lui pour la défendre." }
27736
{ "en": "There's no safety for anyone until he is under lock and key.\"", "fr": "Avant qu’il soit remis sous les verrous, personne ne sera en sécurité." }
27737
{ "en": "\"He'll break into no house, sir.", "fr": "– Il ne cambriolera plus, monsieur." }
27738
{ "en": "I give you my solemn word upon that.", "fr": "Je vous en donne ma parole solennelle." }
27739
{ "en": "But he will never trouble anyone in this country again.", "fr": "Et il ne s’attaquera à personne dans la région." }
27740
{ "en": "I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America.", "fr": "Je vous assure, Sir Henry, que dans quelques jours les arrangements nécessaires seront terminés pour qu’il s’embarque vers l’Amérique du Sud." }
27741
{ "en": "For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor.", "fr": "Pour l’amour de Dieu, monsieur, je vous supplie de ne pas avertir la police qu’il est toujours sur la lande !" }
27742
{ "en": "They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.", "fr": "Ils ont abandonné la poursuite, il peut se cacher jusqu’à ce qu’un bateau puisse le prendre." }
27743
{ "en": "You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.", "fr": "Vous ne pourriez pas le dénoncer sans me causer de graves ennuis à moi et à ma femme." }
27744
{ "en": "I beg you, sir, to say nothing to the police.\"", "fr": "Je vous demande instamment, monsieur, de ne pas informer la police." }
27745
{ "en": "\"What do you say, Watson?\"", "fr": "– Quel est votre avis, Watson ? »" }
27746
{ "en": "I shrugged my shoulders. \"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden.\"", "fr": "Je haussai les épaules en répondant : « S’il quitte vraiment le pays, ce sera un soulagement pour le contribuable anglais !" }
27747
{ "en": "\"But how about the chance of his holding someone up before he goes?\"", "fr": "– Mais avant son départ ne commettra-t-il pas un crime ?" }
27748
{ "en": "\"He would not do anything so mad, sir.", "fr": "– Il ne ferait rien d’aussi fou, monsieur." }
27749
{ "en": "We have provided him with all that he can want.", "fr": "Nous lui avons fourni tout ce dont il avait besoin." }
27750
{ "en": "To commit a crime would be to show where he was hiding.\"", "fr": "Commettre un crime serait dévoiler sa cachette." }
27751
{ "en": "\"That is true,\" said Sir Henry.", "fr": "– C’est vrai ! fit Sir Henry." }
27752
{ "en": "\"Well, Barrymore --\"", "fr": "Eh bien, Barrymore.." }
27753
{ "en": "\"God bless you, sir, and thank you from my heart!", "fr": "– Dieu vous bénisse, monsieur, et merci du fond de mon cœur !" }
27754
{ "en": "It would have killed my poor wife had he been taken again.\"", "fr": "S’il avait été repris, ma pauvre femme en serait morte !" }
27755
{ "en": "\"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson?", "fr": "– Je crois, Watson, que nous sommes en train d’aider et de protéger le péché ?" }
27756
{ "en": "But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it.", "fr": "Mais, après avoir entendu Barrymore, je ne me sens pas capable de livrer cet homme." }
27757
{ "en": "All right, Barrymore, you can go.\"", "fr": "Très bien, Barrymore, vous pouvez vous retirer. »" }
27758
{ "en": "With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.", "fr": "Le maître d’hôtel bafouilla encore quelques mots de gratitude ; il allait sortir, puis il revint vers nous." }
27759
{ "en": "\"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return.", "fr": "« Vous avez été si bon pour nous, monsieur, que j’aimerais vous payer de retour." }
27760
{ "en": "I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out.", "fr": "Je sais quelque chose, Sir Henry ; peut-être aurais-je dû le dire plus tôt, mais je ne l’ai découvert que longtemps après l’enquête." }
27761
{ "en": "I've never breathed a word about it yet to mortal man.", "fr": "Je n’en ai soufflé mot à âme qui vive." }
27762
{ "en": "It's about poor Sir Charles's death.\"", "fr": "C’est à propos de la mort de ce pauvre Sir Charles. »" }
27763
{ "en": "The baronet and I were both upon our feet.", "fr": "Le baronnet et moi bondîmes d’un même élan." }
27764
{ "en": "\"Do you know how he died?\"", "fr": "« Vous savez comment il est mort ?" }
27765
{ "en": "\"No, sir, I don't know that.\"", "fr": "– Non, monsieur, cela je ne le sais pas." }
27766
{ "en": "\"What then?\"", "fr": "– Que savez-vous alors ?" }
27767
{ "en": "\"I know why he was at the gate at that hour.", "fr": "– Je sais pourquoi il était à cette heure-là devant la porte à claire-voie." }
27768
{ "en": "It was to meet a woman.\"", "fr": "C’était pour rencontrer une femme." }
27769
{ "en": "\"To meet a woman!", "fr": "– Une femme !" }
27770
{ "en": "He?\"", "fr": "Lui ?" }
27771
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
27772
{ "en": "\"And the woman's name?\"", "fr": "– Le nom de cette femme ?" }
27773
{ "en": "\"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials.", "fr": "– Je ne peux pas vous le dire, monsieur ; je ne connais que ses initiales." }
27774
{ "en": "Her initials were L. L.\"", "fr": "Ses initiales étaient « L.L. »" }
27775
{ "en": "\"How do you know this, Barrymore?\"", "fr": "– Comment savez-vous cela, Barrymore ?" }
27776
{ "en": "\"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.", "fr": "– Voilà, Sir Henry : votre oncle avait reçu ce matin-là une lettre." }
27777
{ "en": "He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.", "fr": "D’habitude il recevait le courrier important d’un homme public dont le bon cœur était célèbre : tous ceux qui avaient des ennuis se tournaien...
27778
{ "en": "But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it.", "fr": "Mais ce matin-là, par hasard, il ne reçut qu’une lettre : voilà pourquoi je la remarquai plus particulièrement." }
27779
{ "en": "It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand.\"", "fr": "Elle avait été postée à Coombe Tracey, et l’écriture sur l’enveloppe était celle d’une femme." }
27780
{ "en": "\"Well?\"", "fr": "– Ensuite ?" }
27781
{ "en": "\"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife.", "fr": "– Ensuite, monsieur, je n’y ai plus pensé, et je l’aurais complètement oubliée sans ma femme." }
27782
{ "en": "Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate.", "fr": "Il y a quelques semaines, elle était en train de nettoyer le bureau de Sir Charles (qui ne l’avait jamais été depuis sa mor...
27783
{ "en": "The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground.", "fr": "La plus grande partie de cette lettre était en poussière, mais un petit bout, la fin d’une page, se tenait d’un bloc ; bie...
27784
{ "en": "It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock.", "fr": "Nous eûmes l’impression que c’était un post-scriptum à la fin d’une lettre, et il était écrit : « Je vous en prie, si vous êtes un...
27785
{ "en": "Beneath it were signed the initials L. L.\"", "fr": "En dessous figurait les initiales « L.L. »" }
27786
{ "en": "\"Have you got that slip?\"", "fr": "– Vous avez ce bout de papier ?" }
27787
{ "en": "\"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it.\"", "fr": "– Non, monsieur, dès que nous l’avons déplacé, il est retombé en poussière." }
27788
{ "en": "\"Had Sir Charles received any other letters in the same writing?\"", "fr": "– Sir Charles avait-il reçu d’autres lettres de cette écriture ?" }
27789
{ "en": "\"Well, sir, I took no particular notice of his letters.", "fr": "– Ma foi, monsieur, je ne faisais pas spécialement attention à ses lettres." }
27790
{ "en": "I should not have noticed this one, only it happened to come alone.\"", "fr": "Je n’aurais pas remarqué celle-là si elle avait été accompagnée d’autres lettres." }
27791
{ "en": "\"And you have no idea who L. L. is?\"", "fr": "– Et vous n’avez aucune idée sur l’identité de « L.L. ». ?" }
27792
{ "en": "\"No, sir.", "fr": "– Non, monsieur." }
27793
{ "en": "No more than you have.", "fr": "Pas plus que vous." }
27794
{ "en": "But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death.\"", "fr": "Mais je pense que si nous pouvions rattraper cette dame, nous en saurions davantage sur la mort de Sir Charles." }
27795
{ "en": "\"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information.\"", "fr": "– Je ne peux pas comprendre, Barrymore, comment vous avez dissimulé cette information importante." }
27796
{ "en": "\"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us.", "fr": "– Eh bien, monsieur, c’est qu’elle nous est arrivée immédiatement après nos propres ennuis." }
27797
{ "en": "And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us.", "fr": "D’autre part, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, comme c’était naturel après ce qu’il a fait pour nous." }
27798
{ "en": "To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case.", "fr": "Agiter cette histoire ne pouvait plus aider notre malheureux maître, et il est bon d’agir prudemment quand une dame est en cause." }
27799
{ "en": "Even the best of us ----\"", "fr": "Même le meilleur d’entre nous…" }