id
stringlengths
1
6
translation
translation
27800
{ "en": "\"You thought it might injure his reputation?\"", "fr": "– Vous pensiez que cela pouvait ternir sa réputation ?" }
27801
{ "en": "\"Well, sir, I thought no good could come of it.", "fr": "– Je ne pensais pas que du bon pouvait en sortir." }
27802
{ "en": "But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter.\"", "fr": "Mais vous avez été si généreux envers nous que je me sentirais déloyal si je ne vous disais pas tout ce que je sais sur l’affaire." }
27803
{ "en": "\"Very good, Barrymore; you can go.\"", "fr": "– Très bien, Barrymore." }
27804
{ "en": "When the butler had left us Sir Henry turned to me.", "fr": "Laissez-nous maintenant. » Sir Henry se tourna vers moi." }
27805
{ "en": "\"Well, Watson, what do you think of this new light?\"", "fr": "« Que pensez-vous, Watson, de cette nouvelle lueur ?" }
27806
{ "en": "\"It seems to leave the darkness rather blacker than before.\"", "fr": "– Elle me paraît obscurcir davantage notre nuit noire." }
27807
{ "en": "\"So I think.", "fr": "– C’est mon avis." }
27808
{ "en": "But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business.", "fr": "Mais si nous pouvions retrouver L.L., tout serait éclairci." }
27809
{ "en": "We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her.", "fr": "Nous savons qu’il existe une femme qui connaît les faits. Il s’agit de la retrouver." }
27810
{ "en": "What do you think we should do?\"", "fr": "Comment ?" }
27811
{ "en": "\"Let Holmes know all about it at once.", "fr": "– Mettons d’abord Holmes au courant sans tarder." }
27812
{ "en": "It will give him the clue for which he has been seeking.", "fr": "Nous lui donnerons ainsi l’indice qui lui manquait." }
27813
{ "en": "I am much mistaken if it does not bring him down.\"", "fr": "Ou je me trompe beaucoup ou cette nouvelle va le conduire ici. »" }
27814
{ "en": "I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.", "fr": "Je montai immédiatement dans ma chambre et rédigeai mon rapport sur cette conversation." }
27815
{ "en": "It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.", "fr": "Il était évident que Holmes était diablement occupé ces temps-ci, car je ne re...
27816
{ "en": "No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties.", "fr": "Sans doute son affaire de chantage absorbait toutes ses facultés." }
27817
{ "en": "And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest.", "fr": "Tout de même ce nouvel élément ne pouvait manquer de retenir son attention et de renouveler son intérêt." }
27818
{ "en": "I wish that he were here.", "fr": "J’aimerais bien qu’il fût là !" }
27819
{ "en": "OCTOBER 17TH.--All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.", "fr": "17 octobre. Aujourd’hui la pluie n’a pas cessé de tomber, de gicler sur le lierre, de s’égoutter des ifs." }
27820
{ "en": "I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor.", "fr": "Je pensais à ce forçat réfugié sur la lande lugubre, froide, hostile." }
27821
{ "en": "Poor devil!", "fr": "Pauvre diable !" }
27822
{ "en": "Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them.", "fr": "Quels qu’aient été ses crimes, il souffre pour les racheter." }
27823
{ "en": "And then I thought of that other one--the face in the cab, the figure against the moon.", "fr": "Et puis j’ai pensé à cet autre : la tête barbue dans le fiacre, la silhouette contre la lune." }
27824
{ "en": "Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness?", "fr": "Était-il aussi sous le déluge, ce guetteur quasi invisible, cet homme de la nuit ?" }
27825
{ "en": "In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.", "fr": "Le soir je mis mon imperméable et je m’aventurai loin sur la lande détrempée. Quantité de pensées sombres m’assaillirent." }
27826
{ "en": "God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.", "fr": "La pluie me fouettait le visage, le vent sifflait à mes oreilles. Que Dieu aide ceux qui errent dans le grand bourbier à présent, car même le sol ferme devient un bourbier !" }
27827
{ "en": "I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs.", "fr": "Je retrouvais le pic noir sur lequel j’avais vu le guetteur solitaire, je l’escaladai et de son sommet tourmenté je contemplai la mélancolie du paysage." }
27828
{ "en": "Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills.", "fr": "Les averses battaient obliquement les flancs roux des dunes ; des nuages lourds, bas, ardoisés, étiraient leurs écharpes ...
27829
{ "en": "In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees.", "fr": "Dans un creux sur la gauche, à demi-cachées par la brume, les deux tours jumelles de Baskerville Hall se hissaient par-dessus les arbres." }
27830
{ "en": "They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills.", "fr": "C’étaient les signes de présence humaine que je pouvais distinguer en dehors de ces cabanes préhistoriques accrochées en rangs serrés aux montagnettes." }
27831
{ "en": "Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.", "fr": "Nulle part je ne trouvai trace du solitaire que j’avais vu là deux nuits plus tôt." }
27832
{ "en": "As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire.", "fr": "En rentrant, je fus rattrapé par le docteur Mortimer dont la charrette anglaise revenait de la ferme de Foulmire." }
27833
{ "en": "He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on.", "fr": "Il nous avait constamment témoigné beaucoup d’égards : il laissait à peine s’écouler un jour sans se rendre au manoir pour prendre de nos nouvelles." }
27834
{ "en": "He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward.", "fr": "Il insista pour me faire monter à côté de lui et m’avancer sur la route du retour." }
27835
{ "en": "I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back.", "fr": "Je le trouvai tout éploré par la disparition de son petit épagneul, qui s’était aventuré dans la lande et n’était jamais revenu." }
27836
{ "en": "I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.", "fr": "J’essayai de le consoler de mon mieux, mais je pensais au poney du bourbier de Grimpen, et je n’espérais guère qu’il revît un jour son petit chien." }
27837
{ "en": "\"By the way, Mortimer,\" said I as we jolted along the rough road, \"I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?\"", "fr": "« À propos, Mortimer, lui dis-je, je suppose que vous connaissez tout le monde par ici ?" }
27838
{ "en": "\"Hardly any, I think.\"", "fr": "– Oui, je crois." }
27839
{ "en": "\"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?\"", "fr": "– Pouvez-vous alors me donner le nom d’une femme dont les initiales sont « L.L. » ? »" }
27840
{ "en": "He thought for a few minutes.", "fr": "Il réfléchit quelques instants." }
27841
{ "en": "\"No,\" said he.", "fr": "« Non, me répondit-il enfin." }
27842
{ "en": "\"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those.", "fr": "Il y a quelques bohémiens et des ouvriers agricoles dont je ne sais à peu près rien, mais parmi les fermiers ou les bourgeois je ne vois personne qui poss...
27843
{ "en": "Wait a bit though,\" he added after a pause. \"There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey.\"", "fr": "Attendez un peu, toutefois !… Il y a, oui, Laura Lyons… Ses initiales sont bien « L.L. » Mais elle habite Coombe Tracey." }
27844
{ "en": "\"Who is she?\" I asked.", "fr": "–Qui est-ce ?" }
27845
{ "en": "\"She is Frankland's daughter.\"", "fr": "– La fille de Frankland." }
27846
{ "en": "\"What! Old Frankland the crank?\"", "fr": "– Comment du vieux Frankland le maboul ?" }
27847
{ "en": "\"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor.", "fr": "– Oui, elle a épousé un artiste du nom de Lyons qui était venu peindre sur la lande." }
27848
{ "en": "He proved to be a blackguard and deserted her.", "fr": "Il se révéla un triste sire et il l’abandonna." }
27849
{ "en": "The fault from what I hear may not have been entirely on one side.", "fr": "La faute, à ce que l’on dit, ne lui incombe peut-être pas exclusivement." }
27850
{ "en": "Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well.", "fr": "Son père refusa de s’occuper d’elle, parce qu’elle s’était mariée sans son consentement et peut-être pour quelques raisons supplémentaires." }
27851
{ "en": "So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time.\"", "fr": "Ainsi, entre deux pêcheurs, le vieux et le jeune, la fille n’a guère été heureuse." }
27852
{ "en": "\"How does she live?\"", "fr": "– Comment vit-elle ?" }
27853
{ "en": "\"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved.", "fr": "– Je crois que le vieux Frankland lui verse une rente ; mais peu élevée, car ses propres affaires vont assez mal.." }
27854
{ "en": "Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad.", "fr": "Quoi qu’elle eût mérité, on ne pouvait pas la laisser aller vers des solutions de désespoir." }
27855
{ "en": "Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living.", "fr": "Son histoire s’est répandue, et plusieurs personnes des environs ont fait quelque chose pour l’aider à gagner honnêtement sa vie." }
27856
{ "en": "Stapleton did for one, and Sir Charles for another.", "fr": "Stapleton s’en est mêlé. Sir Charles aussi." }
27857
{ "en": "I gave a trifle myself.", "fr": "Moi également." }
27858
{ "en": "It was to set her up in a typewriting business.\"", "fr": "Assez pour en faire une dactylo. »" }
27859
{ "en": "He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.", "fr": "Il voulait connaître le motif de ma curiosité, mais je m’ingéniai pour satisfaire la sienne sans trop lui en dire...
27860
{ "en": "To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries.", "fr": "Demain matin j’irai à Coombe Tracey ; et si je peux voir Mme Laura Lyons, de réputation...
27861
{ "en": "I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive.", "fr": "Je suis certainement en train d’acquérir la prudence d...
27862
{ "en": "I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.", "fr": "Ce n’est pas pour rien que j’ai vécu cinq années avec Sherlock Holmes." }
27863
{ "en": "I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day.", "fr": "J’ai encore un autre incident à rapporter pour en terminer avec ce jour de tempête et de cafard." }
27864
{ "en": "This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.", "fr": "Il a trait à une conversation que je viens d’avoir avec Barrymore, et qui m’a procuré un atout que je jouerai à mon heure." }
27865
{ "en": "Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecart‚ afterwards.", "fr": "Mortimer était resté à dîner ; après le repas il fit un écarté avec le baronnet." }
27866
{ "en": "The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.", "fr": "Le maître d’hôtel me servit le café dans la bibliothèque et je saisis l’opportunité de l’interroger." }
27867
{ "en": "\"Well,\" said I, \"has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?\"", "fr": "« Eh bien, lui dis-je en exorde, votre célèbre parent est-il parti, ou se trouve-t-il encore tapi dans un coin de la lande ?" }
27868
{ "en": "\"I don't know, sir.", "fr": "– Je ne sais pas, monsieur." }
27869
{ "en": "I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here!", "fr": "Je prie le Ciel qu’il soit parti car il ne nous a apporté que des ennuis." }
27870
{ "en": "I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago.\"", "fr": "Je n’ai pas eu de ses nouvelles depuis la dernière fois où je lui ai déposé des vivres, ce qui remonte à trois jours." }
27871
{ "en": "\"Did you see him then?\"", "fr": "– L’avez-vous vu cette nuit-là ?" }
27872
{ "en": "\"No, sir, but the food was gone when next I went that way.\"", "fr": "– Non, monsieur. Mais quand je suis revenu le lendemain, les vivres avaient disparu." }
27873
{ "en": "\"Then he was certainly there?\"", "fr": "– Donc il était encore là ?" }
27874
{ "en": "\"So you would think, sir, unless it was the other man who took it.\"", "fr": "– Sans doute, monsieur, à moins que ce ne soit l’autre qui ne les ait pris. »" }
27875
{ "en": "I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.", "fr": "Ma tasse de café s’arrêta à mi-chemin de mes lèvres. Je dévisageai Barrymore." }
27876
{ "en": "\"You know that there is another man then?\"", "fr": "« Vous savez qu’il y a un autre homme ?" }
27877
{ "en": "\"Yes, sir; there is another man upon the moor.\"", "fr": "– Oui, monsieur. Il y a un autre homme sur la lande." }
27878
{ "en": "\"Have you seen him?\"", "fr": "– L’avez-vous vu ?" }
27879
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "– Non, monsieur." }
27880
{ "en": "\"How do you know of him then?\"", "fr": "– Alors comment connaissez-vous sa présence ?" }
27881
{ "en": "\"Selden told me of him, sir, a week ago or more.", "fr": "– Selden m’a parlé de lui, monsieur, il y a une semaine environ." }
27882
{ "en": "He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out.", "fr": "Cet homme se cache lui aussi, mais d’après ce que j’ai compris ce n’est pas un forçat." }
27883
{ "en": "I don't like it, Dr. Watson--I tell you straight, sir, that I don't like it.\"", "fr": "Je n’aime pas cela, docteur Watson… Oui, je vous le dis tout net : je n’aime pas cela ! »" }
27884
{ "en": "He spoke with a sudden passion of earnestness.", "fr": "Il parlait avec une passion soudaine." }
27885
{ "en": "\"Now, listen to me, Barrymore!", "fr": "« Allons, écoutez-moi Barrymore !" }
27886
{ "en": "I have no interest in this matter but that of your master.", "fr": "Dans cette affaire je n’ai en vue que les intérêts de votre maître." }
27887
{ "en": "I have come here with no object except to help him.", "fr": "Si je suis venu ici, c’est uniquement pour l’aider." }
27888
{ "en": "Tell me, frankly, what it is that you don't like.\"", "fr": "Dites-moi en toute franchise ce que vous n’aimez pas. »" }
27889
{ "en": "Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.", "fr": "Barrymore hésita un instant, comme s’il regrettait de s’être laissé aller, ou comme s’il trouvait difficile de traduire par des mots son sentiment profond." }
27890
{ "en": "\"It's all these goings-on, sir,\" he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.", "fr": "« Tous ces manèges ! s’écria-t-il enfin en brandissant sa main vers la fenêtre toute éclaboussée de pluie." }
27891
{ "en": "\"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear!", "fr": "Il y a quelque part un jeu déloyal, qui se joue, et beaucoup de scélératesse dans l’air, j’en jurerais !" }
27892
{ "en": "Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!\"", "fr": "Croyez-moi, monsieur : je serais bien content de voir Sir Henry repartir pour Londres !" }
27893
{ "en": "\"But what is it that alarms you?\"", "fr": "– Mais qu’est-ce qui vous inquiète ?" }
27894
{ "en": "\"Look at Sir Charles's death!", "fr": "– Songez à la mort de Sir Charles !" }
27895
{ "en": "That was bad enough, for all that the coroner said.", "fr": "Pas très naturelle, en dépit des conclusions de l’enquête." }
27896
{ "en": "Look at the noises on the moor at night.", "fr": "Songez aux bruits qu’on entend sur la lande à la nuit !" }
27897
{ "en": "There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.", "fr": "Je ne connais pas un homme qui la traverserait, une fois le soleil couché, même s’il était payé pour le faire." }
27898
{ "en": "Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting!", "fr": "Songez à cet étranger qui se cache là-bas, qui guette et qui guette !" }
27899
{ "en": "What's he waiting for?", "fr": "Que guette-t-il ?" }