id
stringlengths
1
6
translation
translation
27900
{ "en": "What does it mean?", "fr": "Que signifie tout cet ensemble ?" }
27901
{ "en": "It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall.\"", "fr": "Certainement pas grand-chose de bon pour n’importe quel Baskerville. Voilà pourquoi je serai rudement content le jour où ...
27902
{ "en": "\"But about this stranger,\" said I. \"Can you tell me anything about him?", "fr": "– Mais à propos de cet étranger, repris-je, ne pouvez-vous rien me préciser ?" }
27903
{ "en": "What did Selden say?", "fr": "Qu’a dit Selden ?" }
27904
{ "en": "Did he find out where he hid, or what he was doing?\"", "fr": "A-t-il découvert l’endroit où il se cache et ce qu’il manigance ?" }
27905
{ "en": "\"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away.", "fr": "– Il l’a vu une ou deux fois ; mais il n’est pas bavard, vous savez." }
27906
{ "en": "At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own.", "fr": "D’abord il a cru que c’était un policier, mais il s’est bientôt rendu compte qu’il opérait pour son compte." }
27907
{ "en": "A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out.\"", "fr": "Il lui a fait l’impression d’une sorte de bourgeois, mais il n’a pas pu deviner ce qu’il faisait." }
27908
{ "en": "\"And where did he say that he lived?\"", "fr": "– Et où a-t-il dit qu’il vivait ?" }
27909
{ "en": "\"Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live.\"", "fr": "– Parmi les vieilles maisons sur le flanc de la colline ; les vieilles cabanes de pierre autrefois habitées." }
27910
{ "en": "\"But how about his food?\"", "fr": "Mais comment se nourrit-il ?" }
27911
{ "en": "\"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs.", "fr": "– Selden a découvert qu’un jeune garçon est à son service et lui apporte tout ce dont il a besoin." }
27912
{ "en": "I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants.\"", "fr": "Je crois qu’il se rend à Coombe Tracey pour ses achats." }
27913
{ "en": "\"Very good, Barrymore.", "fr": "– Très bien, Barrymore." }
27914
{ "en": "We may talk further of this some other time.\"", "fr": "Nous reparlerons de tout cela une autre fois. »" }
27915
{ "en": "When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees.", "fr": "Quand le maître d’hôtel m’eût quitté, je me levai et me dirigeai vers la fenêtre noire ; à travers la vitre brouillée je contemp...
27916
{ "en": "It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor.", "fr": "Vue de l’intérieur d’une maison, la nuit était sinistre : que devait-elle être sur la lande ?" }
27917
{ "en": "What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time!", "fr": "Quelle dose de haine ne fallait-il pas pour amener un homme à se tapir dans un lieu pareil !" }
27918
{ "en": "And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial!", "fr": "Et quels pouvaient être les desseins ténébreux qui l’exposaient à de si dures épreuves !" }
27919
{ "en": "There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely.", "fr": "Oui, c’est là, dans cette cabane sur la lande, que devrait se situer le centre du problème." }
27920
{ "en": "I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.", "fr": "Je jurai qu’un autre jour ne s’écoulerait pas sans que j’eusse fait l’impossible pour résoudre sur place le mystère qui m’intriguait." }
27921
{ "en": "Chapter 11 The Man on the Tor", "fr": "CHAPITRE XI L’HOMME SUR LE PIC" }
27922
{ "en": "The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion.", "fr": "L’extrait de mon agenda personnel qui compose le chapitre précédent a mené mon récit jusqu’au...
27923
{ "en": "The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time.", "fr": "Les épisodes des jours suivants sont à jamais gravés dans ma mémoire, et je peux les raconter sans faire appel aux notes que je pris à l’époque." }
27924
{ "en": "I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man up...
27925
{ "en": "With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.", "fr": "Ces deux faits étant en ma possession, je sentais que mon intelligence ou mon courage seraient bien déficients si je ne parvenais...
27926
{ "en": "I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late.", "fr": "Je n’eus pas la possibilité de répéter au baronet ce que j’avais appris sur Mme Lyons la veille au soir, car le docteur Mortimer...
27927
{ "en": "At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey.", "fr": "Au petit déjeuner toutefois je l’informai de ma découverte et lui demandai s’il désirait m’accompagner jusqu’à Coombe Tracey." }
27928
{ "en": "At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better.", "fr": "Il me répondit d’abord par l’affirmative, puis il réfléchit que si j’y allais seul, les résultats seraient peut-être meilleurs." }
27929
{ "en": "The more formal we made the visit the less information we might obtain.", "fr": "Plus notre visite revêtirait un caractère officiel, moins nous obtiendrons sans doute de renseignements." }
27930
{ "en": "I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.", "fr": "Je quittai donc Sir Henry, non sans remords de conscience, et me mis en route pour ma nouvelle enquête." }
27931
{ "en": "When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed.", "fr": "Quand j’arrivai à Coombe Tracey, je dis à Perkins de mettre les chevaux à l’écurie, e...
27932
{ "en": "A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome.", "fr": "Une domestique m’introduisit sans cérémonie, et quand j’entrai dans le petit salon, une dame qui était assise devant une machin...
27933
{ "en": "Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.", "fr": "Le sourire s’évanouit pourtant quand elle vit un inconnu ; elle se rassit et me pria de lui expliquer l’objet de ma visite." }
27934
{ "en": "The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty.", "fr": "La première impression provoquée par Mme Lyons était celle d’une grande beauté." }
27935
{ "en": "Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression.", "fr": "Ses yeux et ses cheveux étaient d...
27936
{ "en": "But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty.", "fr": "Mais un examen plus approfondi laissait place à la critique : il y avait sur son visage quelque chose ...
27937
{ "en": "But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit.", "fr": "Sur le moment je fus simplement conscient qu’une très jolie femme m’interrogeait sur le motif de ma visite." }
27938
{ "en": "I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.", "fr": "Et jusque-là, je n’avais pas tout à fait apprécié la difficulté de ma mission." }
27939
{ "en": "\"I have the pleasure,\" said I, \"of knowing your father.\"", "fr": "« J’ai le plaisir, dis-je, de connaître votre père. »" }
27940
{ "en": "It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.", "fr": "C’était un exorde assez maladroit, et elle me le fit sentir." }
27941
{ "en": "\"There is nothing in common between my father and me,\" she said.", "fr": "« Tout est rompu entre mon père et moi, dit-elle." }
27942
{ "en": "\"I owe him nothing, and his friends are not mine.", "fr": "Je ne lui dois rien, et ses amis ne sont pas les miens." }
27943
{ "en": "If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared.\"", "fr": "Si je n’avais pas rencontré des cœurs généreux comme feu sir Charles Baskerville, par exemple, j’aurais pu mourir de faim sans que mon père s’en fût soucié." }
27944
{ "en": "\"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you.\"", "fr": "– C’est à propos de feu sir Charles Baskerville que je suis venu vous voir. »" }
27945
{ "en": "The freckles started out on the lady's face.", "fr": "Les taches de rousseur ressortirent sur ses joues." }
27946
{ "en": "\"What can I tell you about him?\" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.", "fr": "« Que puis-je vous dire le concernant ? me demanda-t-elle, et ses doigts jouaient nerveusement avec les touches de sa machine à écrire." }
27947
{ "en": "\"You knew him, did you not?\"", "fr": "– Vous le connaissiez, n’est-ce pas ?" }
27948
{ "en": "\"I have already said that I owe a great deal to his kindness.", "fr": "– Je vous ai déjà dit que je dois beaucoup à son bon cœur." }
27949
{ "en": "If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation.\"", "fr": "Si je suis à même de me débrouiller seule, c’est surtout grâce à l’intérêt qu’il portait à ma difficile situation." }
27950
{ "en": "\"Did you correspond with him?\"", "fr": "– Correspondiez-vous, avec lui ? »" }
27951
{ "en": "The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes.", "fr": "Elle me jeta un regard méchant." }
27952
{ "en": "\"What is the object of these questions?\" she asked sharply.", "fr": "« Pourquoi toutes ces questions ? interrogea-t-elle d’un ton brusque." }
27953
{ "en": "\"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control.\"", "fr": "– Pour éviter un scandale public, il vaut mieux que je vous les pose ici, plutôt que de voir l’affaire se développer hors de notre contrôle. »" }
27954
{ "en": "She was silent and her face was still very pale.", "fr": "Elle se tut. Elle était très pâle." }
27955
{ "en": "At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.", "fr": "Finalement elle releva la tête dans un geste de témérité et de défi." }
27956
{ "en": "\"Well, I'll answer,\" she said.", "fr": "« Bien. Je répondrai." }
27957
{ "en": "\"What are your questions?\"", "fr": "Quelles sont vos questions ?" }
27958
{ "en": "\"Did you correspond with Sir Charles?\"", "fr": "– Correspondiez-vous avec Sir Charles ?" }
27959
{ "en": "\"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity.\"", "fr": "– Je lui ai écrit une fois ou deux pour le remercier de sa délicatesse et de sa générosité." }
27960
{ "en": "\"Have you the dates of those letters?\"", "fr": "– Vous rappelez-vous les dates de ces lettres ?" }
27961
{ "en": "\"No.\"", "fr": "– Non." }
27962
{ "en": "\"Have you ever met him?\"", "fr": "– L’avez-vous rencontré ?" }
27963
{ "en": "\"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey.", "fr": "– Oui. Une fois ou deux, quand il venait à Coombe Tracey." }
27964
{ "en": "He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth.\"", "fr": "C’était un homme très discret ; il préférait faire le bien en cachette." }
27965
{ "en": "\"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?\"", "fr": "– Mais si vous l’avez vu et lui avez écrit si rarement, comment en savait-il assez sur vos affaires pour vous aider ? »" }
27966
{ "en": "She met my difficulty with the utmost readiness.", "fr": "Elle franchit l’obstacle avec une décision rapide." }
27967
{ "en": "\"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.", "fr": "« Ils étaient plusieurs à connaître ma triste histoire et à m’aider." }
27968
{ "en": "One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's.", "fr": "L’un était M. Stapleton, voisin et ami intime de Sir Charles." }
27969
{ "en": "He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs.\"", "fr": "Il a très bon cœur. C’est par son intermédiaire que Sir Charles a été mis au courant. »" }
27970
{ "en": "I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.", "fr": "Je savais déjà que sir Charles Baskerville s’était servi à plusieurs reprises de Stapleton comme trésorier ; la déclaration de la jolie dame...
27971
{ "en": "\"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?\" I continued.", "fr": "« Avez-vous jamais écrit à Sir Charles une lettre lui demandant un rendez-vous ? »" }
27972
{ "en": "Mrs. Lyons flushed with anger again.", "fr": "Mme Lyons rougit de colère." }
27973
{ "en": "\"Really, sir, this is a very extraordinary question.\"", "fr": "« En vérité, monsieur, cette question est plutôt extraordinaire !" }
27974
{ "en": "\"I am sorry, madam, but I must repeat it.\"", "fr": "– Je regrette, madame ; mais je dois vous la poser." }
27975
{ "en": "\"Then I answer, certainly not.\"", "fr": "– Alors je réponds : non. Certainement non !" }
27976
{ "en": "\"Not on the very day of Sir Charles's death?\"", "fr": "– Même pas le jour précisément où mourut Sir Charles ? »" }
27977
{ "en": "The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me.", "fr": "Le rouge disparut de ses joues, qu’envahit une pâleur mortelle." }
27978
{ "en": "Her dry lips could not speak the \"No\" which I saw rather than heard.", "fr": "Ses lèvres sèches ne purent articuler le « non » que je lus plus que je ne l’entendis." }
27979
{ "en": "\"Surely your memory deceives you,\" said I.", "fr": "« Sûrement votre mémoire a une défaillance, repris-je." }
27980
{ "en": "\"I could even quote a passage of your letter. It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'\"", "fr": "Je pourrais citer un passage de votre lettre : « Je vous en prie, si vous êtes un gentleman, brûlez cette lettre et soyez à dix heures devant votre...
27981
{ "en": "I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.", "fr": "Je crus qu’elle s’était évanouie, mais au prix d’un effort immense elle se redressa." }
27982
{ "en": "\"Is there no such thing as a gentleman?\" she gasped.", "fr": "« Sir Charles n’était-il donc pas un gentleman ? haleta-t-elle." }
27983
{ "en": "\"You do Sir Charles an injustice.", "fr": "– Vous êtes injuste à l’égard de Sir Charles." }
27984
{ "en": "He did burn the letter.", "fr": "Il a bel et bien brûlé cette lettre." }
27985
{ "en": "But sometimes a letter may be legible even when burned.", "fr": "Mais il arrive qu’une lettre demeure lisible même après avoir été brûlée." }
27986
{ "en": "You acknowledge now that you wrote it?\"", "fr": "Vous reconnaissez maintenant que vous l’avez écrite ?" }
27987
{ "en": "\"Yes, I did write it,\" she cried, pouring out her soul in a torrent of words.", "fr": "– Oui, je l’ai écrite ! s’écria-t-elle en soulageant son âme dans un torrent de paroles." }
27988
{ "en": "\"I did write it.", "fr": "Je l’ai écrite, parfaitement !" }
27989
{ "en": "Why should I deny it?", "fr": "Pourquoi le nierai-je ?" }
27990
{ "en": "I have no reason to be ashamed of it.", "fr": "Je n’ai pas à en rougir." }
27991
{ "en": "I wished him to help me.", "fr": "Je voulais qu’il m’aide." }
27992
{ "en": "I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me.\"", "fr": "Je croyais que si j’avais un rendez-vous avec lui je pourrais obtenir l’aide dont j’avais besoin.." }
27993
{ "en": "\"But why at such an hour?\"", "fr": "– Mais pourquoi un rendez-vous à une heure pareille ?" }
27994
{ "en": "\"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months.", "fr": "– Parce que je venais d’apprendre qu’il partait pour Londres le lendemain et qu’il serait peut-être absent plusieurs mois." }
27995
{ "en": "There were reasons why I could not get there earlier.\"", "fr": "Voilà pourquoi je ne pouvais pas me rendre plus tôt au manoir." }
27996
{ "en": "\"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?\"", "fr": "– Mais pourquoi un rendez-vous dans le jardin et pas dans la maison ?" }
27997
{ "en": "\"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?\"", "fr": "– Croyez-vous qu’une femme puisse se rendre seule à cette heure tardive dans la maison d’un célibataire ?" }
27998
{ "en": "\"Well, what happened when you did get there?\"", "fr": "– Eh bien ! que s’est-il passé quand vous êtes arrivée près de la porte ?" }
27999
{ "en": "\"I never went.\"", "fr": "– Je n’y suis pas allée." }